2 Peter 1

ABP_Strongs(i)
  1 G* Simon G* Peter, G1401 a bondman G2532 and G652 an apostle G* of Jesus G5547 Christ, G3588 to the ones G2472 equally honored G1473 with us G2975 having obtained G4102 belief G1722 in G1343 righteousness G3588   G2316 of our God G1473   G2532 and G4990 deliverer G* Jesus G5547 Christ.
  2 G5484 Favor G1473 to you G2532 and G1515 [2peace G4129 1may] be multiplied G1722 in G1922 full knowledge G3588   G2316 of God G2532 and G* of Jesus G3588   G2962 our Lord, G1473  
  3 G5613 as G3956 all things G1473 to us G3588   G2304 [2divine G1411 3power G1473 1of his], G3588 the things G4314 for G2222 life G2532 and G2150 piety, G1433 being presented G1223 through G3588 the G1922 full knowledge G3588 of the one G2564 having called G1473 us G1223 by G1391 glory G2532 and G703 virtue,
  4 G1223 by G3739 which G3588 [2the things G5093 3esteemed G1473 4for us G2532 5and G3173 6greatest G1862 7declarations G1433 1he has presented], G2443 that G1223 through G3778 these G1096 you should become G2304 [2divine G2844 1partners of] G5449 nature, G668 having escaped G3588 the G1722 [2in G2889 3 the world G1722 4by G1939 5lust G5356 1corruption].
  5 G2532 [3also G1473 2for this same reason G3778   G1161 1And], G4710 [3diligence G3956 2all G3923 1adding], G2023 supply G1722 in G3588 the G4102 belief G1473 of yours G3588 the G703 virtue, G1722 and in G1161   G3588 the G703 virtue G3588 the G1108 knowledge,
  6 G1722 and in G1161   G3588 the G1108 knowledge G3588 the G1466 self-control, G1722 and in G1161   G3588 the G1466 self-control G3588 the G5281 endurance, G1722 and in G1161   G3588 the G5281 endurance G3588 the G2150 piety,
  7 G1722 and in G1161   G3588 the G2150 piety G3588 the G5360 brotherly affection, G1722 and in G1161   G3588 the G5360 brotherly affection G3588 the G26 love!
  8 G3778 For these things G1063   G1473 being in you, G5224   G2532 and G4121 being superabundant, G3756 [2not G692 3idle G3761 4nor G175 5unfruitful G2525 1they stand] G1519 in G3588 the G3588   G2962 [2of our Lord G1473   G* 3Jesus G5547 4Christ G1922 1full knowledge].
  9 G3739 But in whom G1063   G3361 [2are not G3918 3at hand G3778 1these things] G5185 is blind, G1510.2.3   G3467 losing sight, G3024 [2forgetfulness G2983 1having taken] G3588 of the G2512 cleansing G3588   G3819 of his earlier G1473   G266 sins.
  10 G1352 Therefore G3123 rather, G80 brethren, G4704 hurry G949 [6firm G1473 2your G3588   G2821 3calling G2532 4and G1589 5selection G4160 1to make]! G3778 for these things G1063   G4160 doing, G3766.2 in no way G4417 should you fail G4218 at some time or other.
  11 G3779 For thus G1063   G4146 richly G2023 shall be supplied G1473 to you G3588 the G1529 entrance G1519 into G3588 the G166 eternal G932 kingdom G3588   G2962 of our Lord G1473   G2532 and G4990 deliverer G* Jesus G5547 Christ.
  12 G1352 Therefore G3756 I shall not G272 neglect G1473 [2you G104 3continually G5279 1to remind] G4012 concerning G3778 these things, G2539 though G1492 knowing, G2532 and G4741 being fixed firmly G1722 in G3588 the G3918 [2at hand G225 1truth].
  13 G1342 But justly G1161   G2233 I esteem it, G1909 for G3745 as long as G1510.2.1 I am G1722 in G3778 this G3588   G4638 tent, G1326 to awaken G1473 you G1722 by G5280 recollection;
  14 G1492 knowing G3754 that G5031 [5quick G1510.2.3 4is G3588 1the G595 2getting rid G3588   G4638 3of my tent], G1473   G2531 as G2532 also G3588   G2962 our Lord G1473   G* Jesus G5547 Christ G1213 manifested G1473 to me.
  15 G4704 But I will hurry G1161   G2532 also G1539 always G2192 for you to have G1473   G3326 after G3588   G1699 my G1841 exodus, G3588 the G3778 [3of these things G3420 2remembrance G4160 1making].
  16 G3756 For not G1063   G4679 [2discerning G3454 3fables G1811 1following after] G1107 did we make known G1473 to you G3588 the G3588   G2962 [4of our Lord G1473   G* 5Jesus G5547 6Christ G1411 1power G2532 2and G3952 3arrival], G235 but G2030 [2spectators G1096 1having been] G3588   G1565 of that ones' G3168 magnificence.
  17 G2983 For having received G1063   G3844 from G2316 God G3962 the father G5092 honor G2532 and G1391 glory, G5456 [2voice G5342 3having been brought G1473 4to him G5107 1such a] G5259 by G3588 the G3169 majestic G1391 glory, saying, G3778 This G1510.2.3 is G3588   G5207 my son G1473   G3588 the G27 beloved, G1519 in G3739 whom G1473 I G2106 take pleasure in.
  18 G2532 And G3778 this G3588   G5456 voice G1473 we G191 heard G1537 [2from G3772 3heaven G5342 1brought], G4862 [2with G1473 3him G1510.6 1being] G1722 on G3588 the G3735 [2mountain G3588   G39 1holy].
  19 G2532 And G2192 we have G949 more firm G3588 the G4397 prophetic G3056 word; G3739 which G2573 well G4160 you do G4337 heeding, G5613 as G3088 a lamp G5316 shining forth G1722 in G850 a dismal G5117 place, G2193 until G3739 which G2250 day G1306 should shine through, G2532 and G5459 the morning star G393 should arise G1722 in G3588   G2588 your hearts. G1473  
  20 G3778 This G4412 first G1097 knowing, G3754 that G3956 every G4394 prophecy G1124 of scripture G2398 [3by private G1955 4explanation G3756 1does not G1096 2take place].
  21 G3756 For not G1063   G2307 by will G444 of man G5342 was [2borne G4218 3at some time or other G4394 1prophecy], G235 but G5259 by G4151 [2spirit G39 1holy] G5342 being borne G2980 [5spoke G3588 1the G39 2holy G2316 4of God G444 3men].
ABP_GRK(i)
  1 G* Σύμεων G* Πέτρος G1401 δούλος G2532 και G652 απόστολος G* Ιησού G5547 χριστού G3588 τοις G2472 ισότιμον G1473 ημίν G2975 λαχούσι G4102 πίστιν G1722 εν G1343 δικαιοσύνη G3588 του G2316 θεού ημών G1473   G2532 και G4990 σωτήρος G* Ιησού G5547 χριστού
  2 G5484 χάρις G1473 υμίν G2532 και G1515 ειρήνη G4129 πληθυνθείη G1722 εν G1922 επιγνώσει G3588 του G2316 θεού G2532 και G* Ιησού G3588 του G2962 κυρίου ημών G1473  
  3 G5613 ως G3956 πάντα G1473 ημίν G3588 της G2304 θείας G1411 δυνάμεως G1473 αυτού G3588 τα G4314 προς G2222 ζωήν G2532 και G2150 ευσέβειαν G1433 δεδωρημένης G1223 διά G3588 της G1922 επιγνώσεως G3588 του G2564 καλέσαντος G1473 ημάς G1223 διά G1391 δόξης G2532 και G703 αρετής
  4 G1223 δι΄ G3739 ων G3588 τα G5093 τίμια G1473 ημίν G2532 και G3173 μέγιστα G1862 επαγγέλματα G1433 δεδώρηται G2443 ίνα G1223 διά G3778 τούτων G1096 γένησθε G2304 θείας G2844 κοινωνοί G5449 φύσεως G668 αποφυγόντες G3588 της G1722 εν G2889 κόσμω G1722 εν G1939 επιθυμία G5356 φθοράς
  5 G2532 και G1473 αυτό τούτο G3778   G1161 δε G4710 σπουδήν G3956 πάσαν G3923 παρεισενέγκαντες G2023 επιχορηγήσατε G1722 εν G3588 τη G4102 πίστει G1473 υμών G3588 την G703 αρετήν G1722 εν δε G1161   G3588 τη G703 αρετή G3588 την G1108 γνώσιν
  6 G1722 εν δε G1161   G3588 τη G1108 γνώσει G3588 την G1466 εγκράτειαν G1722 εν δε G1161   G3588 τη G1466 εγκρατεία G3588 την G5281 υπομονήν G1722 εν δε G1161   G3588 τη G5281 υπομονή G3588 την G2150 ευσέβειαν
  7 G1722 εν δε G1161   G3588 τη G2150 ευσεβεία G3588 την G5360 φιλαδελφίαν G1722 εν δε G1161   G3588 τη G5360 φιλαδελφία G3588 την G26 αγάπην
  8 G3778 ταύτα γαρ G1063   G1473 υμίν υπάρχοντα G5224   G2532 και G4121 πλεονάζοντα G3756 ουκ G692 αργούς G3761 ουδέ G175 ακάρπους G2525 καθίστησιν G1519 εις G3588 την G3588 του G2962 κυρίου ημών G1473   G* Ιησού G5547 χριστού G1922 επίγνωσιν
  9 G3739 ω γαρ G1063   G3361 μη G3918 πάρεστι G3778 ταύτα G5185 τυφλός εστι G1510.2.3   G3467 μυωπάζων G3024 λήθην G2983 λαβών G3588 του G2512 καθαρισμού G3588 των G3819 πάλαι αυτού G1473   G266 αμαρτιών
  10 G1352 διό G3123 μάλλον G80 αδελφοί G4704 σπουδάσατε G949 βέβαιαν G1473 υμών G3588 την G2821 κλήσιν G2532 και G1589 εκλογήν G4160 ποιείσθαι G3778 ταύτα γαρ G1063   G4160 ποιούντες G3766.2 ου μη G4417 πταίσητέ G4218 ποτε
  11 G3779 ούτω γαρ G1063   G4146 πλουσίως G2023 επιχορηγηθήσεται G1473 υμίν G3588 η G1529 είσοδος G1519 εις G3588 την G166 αιώνιον G932 βασιλείαν G3588 του G2962 κυρίου ημών G1473   G2532 και G4990 σωτήρος G* Ιησού G5547 χριστού
  12 G1352 διό G3756 ουκ G272 αμελήσω G1473 υμάς G104 αεί G5279 υπομιμνήσκειν G4012 περί G3778 τούτων G2539 καίπερ G1492 ειδότας G2532 και G4741 εστηριγμένους G1722 εν G3588 τη G3918 παρούση G225 αληθεία
  13 G1342 δίκαιον δε G1161   G2233 ηγούμαι G1909 εφ΄ G3745 όσον G1510.2.1 ειμί G1722 εν G3778 τούτω G3588 τω G4638 σκηνώματι G1326 διεγείρειν G1473 υμάς G1722 εν G5280 υπομνήσει
  14 G1492 ειδώς G3754 ότι G5031 ταχινή G1510.2.3 εστιν G3588 η G595 απόθεσις G3588 του G4638 σκηνώματός μου G1473   G2531 καθώς G2532 και G3588 ο G2962 κύριος ημών G1473   G* Ιησούς G5547 χριστός G1213 εδήλωσέ G1473 μοι
  15 G4704 σπουδάσω δε G1161   G2532 και G1539 εκάστοτε G2192 έχειν υμάς G1473   G3326 μετά G3588 την G1699 εμήν G1841 έξοδον G3588 την G3778 τούτων G3420 μνήμην G4160 ποιείσθαι
  16 G3756 ου γαρ G1063   G4679 σεσοφισμένοις G3454 μύθοις G1811 εξακολουθήσαντες G1107 εγνωρίσαμεν G1473 υμίν G3588 την G3588 του G2962 κυρίου ημών G1473   G* Ιησού G5547 χριστού G1411 δύναμιν G2532 και G3952 παρουσίαν G235 αλλ΄ G2030 επόπται G1096 γενηθέντες G3588 της G1565 εκείνου G3168 μεγαλειότητος
  17 G2983 λαβών γαρ G1063   G3844 παρά G2316 θεού G3962 πατρός G5092 τιμήν G2532 και G1391 δόξαν G5456 φωνής G5342 ενεχθείσης G1473 αυτώ G5107 τοιάσδε G5259 υπό G3588 της G3169 μεγαλοπρεπούς G1391 δόξης G3778 ούτός G1510.2.3 εστιν G3588 ο G5207 υιός μου G1473   G3588 ο G27 αγαπητός G1519 εις G3739 ον G1473 εγώ G2106 ευδόκησα
  18 G2532 και G3778 ταύτην G3588 την G5456 φωνήν G1473 ημείς G191 ηκούσαμεν G1537 εξ G3772 ουρανού G5342 ενεχθείσαν G4862 συν G1473 αυτώ G1510.6 όντες G1722 εν G3588 τω G3735 όρει G3588 τω G39 αγίω
  19 G2532 και G2192 έχομεν G949 βεβαιότερον G3588 τον G4397 προφητικόν G3056 λόγον G3739 ω G2573 καλώς G4160 ποιείτε G4337 προσέχοντες G5613 ως G3088 λύχνω G5316 φαίνοντι G1722 εν G850 αυχμηρώ G5117 τόπω G2193 έως G3739 ου G2250 ημέρα G1306 διαυγάση G2532 και G5459 φωσφόρος G393 ανατείλη G1722 εν G3588 ταις G2588 καρδίαις υμών G1473  
  20 G3778 τούτο G4412 πρώτον G1097 γινώσκοντες G3754 ότι G3956 πάσα G4394 προφητεία G1124 γραφής G2398 ιδίας G1955 επιλύσεως G3756 ου G1096 γίνεται
  21 G3756 ου γαρ G1063   G2307 θελήματι G444 ανθρώπου G5342 ηνέχθη G4218 ποτέ G4394 προφητεία G235 αλλά G5259 υπό G4151 πνεύματος G39 αγίου G5342 φερόμενοι G2980 ελάλησαν G3588 οι G39 άγιοι G2316 θεού G444 άνθρωποι
Stephanus(i) 1 συμεων πετρος δουλος και αποστολος ιησου χριστου τοις ισοτιμον ημιν λαχουσιν πιστιν εν δικαιοσυνη του θεου ημων και σωτηρος ιησου χριστου 2 χαρις υμιν και ειρηνη πληθυνθειη εν επιγνωσει του θεου και ιησου του κυριου ημων 3 ως παντα ημιν της θειας δυναμεως αυτου τα προς ζωην και ευσεβειαν δεδωρημενης δια της επιγνωσεως του καλεσαντος ημας δια δοξης και αρετης 4 δι ων τα μεγιστα ημιν και τιμια επαγγελματα δεδωρηται ινα δια τουτων γενησθε θειας κοινωνοι φυσεως αποφυγοντες της εν κοσμω εν επιθυμια φθορας 5 και αυτο τουτο δε σπουδην πασαν παρεισενεγκαντες επιχορηγησατε εν τη πιστει υμων την αρετην εν δε τη αρετη την γνωσιν 6 εν δε τη γνωσει την εγκρατειαν εν δε τη εγκρατεια την υπομονην εν δε τη υπομονη την ευσεβειαν 7 εν δε τη ευσεβεια την φιλαδελφιαν εν δε τη φιλαδελφια την αγαπην 8 ταυτα γαρ υμιν υπαρχοντα και πλεοναζοντα ουκ αργους ουδε ακαρπους καθιστησιν εις την του κυριου ημων ιησου χριστου επιγνωσιν 9 ω γαρ μη παρεστιν ταυτα τυφλος εστιν μυωπαζων ληθην λαβων του καθαρισμου των παλαι αυτου αμαρτιων 10 διο μαλλον αδελφοι σπουδασατε βεβαιαν υμων την κλησιν και εκλογην ποιεισθαι ταυτα γαρ ποιουντες ου μη πταισητε ποτε 11 ουτως γαρ πλουσιως επιχορηγηθησεται υμιν η εισοδος εις την αιωνιον βασιλειαν του κυριου ημων και σωτηρος ιησου χριστου 12 διο ουκ αμελησω υμας αει υπομιμνησκειν περι τουτων καιπερ ειδοτας και εστηριγμενους εν τη παρουση αληθεια 13 δικαιον δε ηγουμαι εφ οσον ειμι εν τουτω τω σκηνωματι διεγειρειν υμας εν υπομνησει 14 ειδως οτι ταχινη εστιν η αποθεσις του σκηνωματος μου καθως και ο κυριος ημων ιησους χριστος εδηλωσεν μοι 15 σπουδασω δε και εκαστοτε εχειν υμας μετα την εμην εξοδον την τουτων μνημην ποιεισθαι 16 ου γαρ σεσοφισμενοις μυθοις εξακολουθησαντες εγνωρισαμεν υμιν την του κυριου ημων ιησου χριστου δυναμιν και παρουσιαν αλλ εποπται γενηθεντες της εκεινου μεγαλειοτητος 17 λαβων γαρ παρα θεου πατρος τιμην και δοξαν φωνης ενεχθεισης αυτω τοιασδε υπο της μεγαλοπρεπους δοξης ουτος εστιν ο υιος μου ο αγαπητος εις ον εγω ευδοκησα 18 και ταυτην την φωνην ημεις ηκουσαμεν εξ ουρανου ενεχθεισαν συν αυτω οντες εν τω ορει τω αγιω 19 και εχομεν βεβαιοτερον τον προφητικον λογον ω καλως ποιειτε προσεχοντες ως λυχνω φαινοντι εν αυχμηρω τοπω εως ου ημερα διαυγαση και φωσφορος ανατειλη εν ταις καρδιαις υμων 20 τουτο πρωτον γινωσκοντες οτι πασα προφητεια γραφης ιδιας επιλυσεως ου γινεται 21 ου γαρ θεληματι ανθρωπου ηνεχθη ποτε προφητεια αλλ υπο πνευματος αγιου φερομενοι ελαλησαν οι αγιοι θεου ανθρωποι
LXX_WH(i)
    1 G4613 N-NSM | σιμων G4826 N-PRI | συμεων G4074 N-NSM | πετρος G1401 N-NSM δουλος G2532 CONJ και G652 N-NSM αποστολος G2424 N-GSM ιησου G5547 N-GSM χριστου G3588 T-DPM τοις G2472 A-ASF ισοτιμον G2254 P-1DP ημιν G2975 [G5631] V-2AAP-DPM λαχουσιν G4102 N-ASF πιστιν G1722 PREP εν G1343 N-DSF δικαιοσυνη G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου G2257 P-1GP ημων G2532 CONJ και G4990 N-GSM σωτηρος G2424 N-GSM ιησου G5547 N-GSM χριστου
    2 G5485 N-NSF χαρις G5213 P-2DP υμιν G2532 CONJ και G1515 N-NSF ειρηνη G4129 [G5684] V-APO-3S πληθυνθειη G1722 PREP εν G1922 N-DSF επιγνωσει G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου G2532 CONJ και G2424 N-GSM ιησου G3588 T-GSM του G2962 N-GSM κυριου G2257 P-1GP ημων
    3 G5613 ADV ως G3956 A-APN παντα G2254 P-1DP ημιν G3588 T-GSF της G2304 A-GSF θειας G1411 N-GSF δυναμεως G846 P-GSM αυτου G3588 T-APN τα G4314 PREP προς G2222 N-ASF ζωην G2532 CONJ και G2150 N-ASF ευσεβειαν G1433 [G5772] V-RPP-GSF δεδωρημενης G1223 PREP δια G3588 T-GSF της G1922 N-GSF επιγνωσεως G3588 T-GSM του G2564 [G5660] V-AAP-GSM καλεσαντος G2248 P-1AP ημας G1223 PREP | δια G1391 N-GSF δοξης G2532 CONJ και G703 N-GSF αρετης G2398 A-DSF | ιδια G1391 N-DSF δοξη G2532 CONJ και G703 N-DSF αρετη |
    4 G1223 PREP δι G3739 R-GPF ων G3588 T-NPN τα G5093 A-NPN τιμια G2532 CONJ και G3173 A-NPN-S μεγιστα G2254 P-1DP ημιν G1862 N-NPN επαγγελματα G1433 [G5769] V-RPI-3S δεδωρηται G2443 CONJ ινα G1223 PREP δια G5130 D-GPN τουτων G1096 [G5638] V-2ADS-2P γενησθε G2304 A-GSF θειας G2844 A-NPM κοινωνοι G5449 N-GSF φυσεως G668 [G5631] V-2AAP-NPM αποφυγοντες G3588 T-GSF της G1722 PREP εν G3588 T-DSM τω G2889 N-DSM κοσμω G1722 PREP εν G1939 N-DSF επιθυμια G5356 N-GSF φθορας
    5 G2532 CONJ και G846 P-NSN αυτο G5124 D-NSN τουτο G1161 CONJ δε G4710 N-ASF σπουδην G3956 A-ASF πασαν G3923 [G5660] V-AAP-NPM παρεισενεγκαντες G2023 [G5657] V-AAM-2P επιχορηγησατε G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G4102 N-DSF πιστει G5216 P-2GP υμων G3588 T-ASF την G703 N-ASF αρετην G1722 PREP εν G1161 CONJ δε G3588 T-DSF τη G703 N-DSF αρετη G3588 T-ASF την G1108 N-ASF γνωσιν
    6 G1722 PREP εν G1161 CONJ δε G3588 T-DSF τη G1108 N-DSF γνωσει G3588 T-ASF την G1466 N-ASF εγκρατειαν G1722 PREP εν G1161 CONJ δε G3588 T-DSF τη G1466 N-DSF εγκρατεια G3588 T-ASF την G5281 N-ASF υπομονην G1722 PREP εν G1161 CONJ δε G3588 T-DSF τη G5281 N-DSF υπομονη G3588 T-ASF την G2150 N-ASF ευσεβειαν
    7 G1722 PREP εν G1161 CONJ δε G3588 T-DSF τη G2150 N-DSF ευσεβεια G3588 T-ASF την G5360 N-ASF φιλαδελφιαν G1722 PREP εν G1161 CONJ δε G3588 T-DSF τη G5360 N-DSF φιλαδελφια G3588 T-ASF την G26 N-ASF αγαπην
    8 G5023 D-NPN ταυτα G1063 CONJ γαρ G5213 P-2DP υμιν G5225 [G5723] V-PAP-NPN υπαρχοντα G2532 CONJ και G4121 [G5723] V-PAP-NPN πλεοναζοντα G3756 PRT-N ουκ G692 A-APM αργους G3761 ADV ουδε G175 A-APM ακαρπους G2525 [G5719] V-PAI-3S καθιστησιν G1519 PREP εις G3588 T-ASF την G3588 T-GSM του G2962 N-GSM κυριου G2257 P-1GP ημων G2424 N-GSM ιησου G5547 N-GSM χριστου G1922 N-ASF επιγνωσιν
    9 G3739 R-DSM ω G1063 CONJ γαρ G3361 PRT-N μη G3918 [G5748] V-PXI-3S παρεστιν G5023 D-APN ταυτα G5185 A-NSM τυφλος G2076 [G5748] V-PXI-3S εστιν G3467 [G5723] V-PAP-NSM μυωπαζων G3024 N-ASF ληθην G2983 [G5631] V-2AAP-NSM λαβων G3588 T-GSM του G2512 N-GSM καθαρισμου G3588 T-GPF των G3819 ADV παλαι G846 P-GSM αυτου G266 N-GPF αμαρτιων
    10 G1352 CONJ διο G3123 ADV μαλλον G80 N-VPM αδελφοι G4704 [G5657] V-AAM-2P σπουδασατε G949 A-ASF βεβαιαν G5216 P-2GP υμων G3588 T-ASF την G2821 N-ASF κλησιν G2532 CONJ και G1589 N-ASF εκλογην G4160 [G5733] V-PMN ποιεισθαι G5023 D-NPN ταυτα G1063 CONJ γαρ G4160 [G5723] V-PAP-NPM ποιουντες G3756 PRT-N ου G3361 PRT-N μη G4417 [G5661] V-AAS-2P πταισητε G4218 PRT ποτε
    11 G3779 ADV ουτως G1063 CONJ γαρ G4146 ADV πλουσιως G2023 [G5701] V-FPI-3S επιχορηγηθησεται G5213 P-2DP υμιν G3588 T-NSF η G1529 N-NSF εισοδος G1519 PREP εις G3588 T-ASF την G166 A-ASF αιωνιον G932 N-ASF βασιλειαν G3588 T-GSM του G2962 N-GSM κυριου G2257 P-1GP ημων G2532 CONJ και G4990 N-GSM σωτηρος G2424 N-GSM ιησου G5547 N-GSM χριστου
    12 G1352 CONJ διο G3195 [G5692] V-FAI-1S μελλησω G104 ADV αει G5209 P-2AP υμας G5279 [G5721] V-PAN υπομιμνησκειν G4012 PREP περι G5130 D-GPN τουτων G2539 CONJ καιπερ G1492 [G5761] V-RAP-APM ειδοτας G2532 CONJ και G4741 [G5772] V-RPP-APM εστηριγμενους G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G3918 [G5752] V-PXP-DSF παρουση G225 N-DSF αληθεια
    13 G1342 A-ASN δικαιον G1161 CONJ δε G2233 [G5736] V-PNI-1S ηγουμαι G1909 PREP εφ G3745 K-ASM οσον G1510 [G5748] V-PXI-1S ειμι G1722 PREP εν G5129 D-DSN τουτω G3588 T-DSN τω G4638 N-DSN σκηνωματι G1326 [G5721] V-PAN διεγειρειν G5209 P-2AP υμας G1722 PREP εν G5280 N-DSF υπομνησει
    14 G1492 [G5761] V-RAP-NSM ειδως G3754 CONJ οτι G5031 A-NSF ταχινη G2076 [G5748] V-PXI-3S εστιν G3588 T-NSF η G595 N-NSF αποθεσις G3588 T-GSN του G4638 N-GSN σκηνωματος G3450 P-1GS μου G2531 ADV καθως G2532 CONJ και G3588 T-NSM ο G2962 N-NSM κυριος G2257 P-1GP ημων G2424 N-NSM ιησους G5547 N-NSM χριστος G1213 [G5656] V-AAI-3S εδηλωσεν G3427 P-1DS μοι
    15 G4704 [G5692] V-FAI-1S σπουδασω G1161 CONJ δε G2532 CONJ και G1539 ADV εκαστοτε G2192 [G5721] V-PAN εχειν G5209 P-2AP υμας G3326 PREP μετα G3588 T-ASF την G1699 S-1ASF εμην G1841 N-ASF εξοδον G3588 T-ASF την G5130 D-GPN τουτων G3420 N-ASF μνημην G4160 [G5733] V-PMN ποιεισθαι
    16 G3756 PRT-N ου G1063 CONJ γαρ G4679 [G5772] V-RPP-DPM σεσοφισμενοις G3454 N-DPM μυθοις G1811 [G5660] V-AAP-NPM εξακολουθησαντες G1107 [G5656] V-AAI-1P εγνωρισαμεν G5213 P-2DP υμιν G3588 T-ASF την G3588 T-GSM του G2962 N-GSM κυριου G2257 P-1GP ημων G2424 N-GSM ιησου G5547 N-GSM χριστου G1411 N-ASF δυναμιν G2532 CONJ και G3952 N-ASF παρουσιαν G235 CONJ αλλ G2030 N-NPM εποπται G1096 [G5679] V-AOP-NPM γενηθεντες G3588 T-GSF της G1565 D-GSM εκεινου G3168 N-GSF μεγαλειοτητος
    17 G2983 [G5631] V-2AAP-NSM λαβων G1063 CONJ γαρ G3844 PREP παρα G2316 N-GSM θεου G3962 N-GSM πατρος G5092 N-ASF τιμην G2532 CONJ και G1391 N-ASF δοξαν G5456 N-GSF φωνης G5342 [G5685] V-APP-GSF ενεχθεισης G846 P-DSM αυτω G5107 D-GSF τοιασδε G5259 PREP υπο G3588 T-GSF της G3169 A-GSF μεγαλοπρεπους G1391 N-GSF δοξης G3588 T-NSM ο G5207 N-NSM υιος G3450 P-1GS μου G3588 T-NSM ο G27 A-NSM αγαπητος G3450 P-1GS μου G3778 D-NSM ουτος G2076 [G5748] V-PXI-3S εστιν G1519 PREP εις G3739 R-ASM ον G1473 P-1NS εγω G2106 [G5656] V-AAI-1S ευδοκησα
    18 G2532 CONJ και G3778 D-ASF ταυτην G3588 T-ASF την G5456 N-ASF φωνην G2249 P-1NP ημεις G191 [G5656] V-AAI-1P ηκουσαμεν G1537 PREP εξ G3772 N-GSM ουρανου G5342 [G5685] V-APP-ASF ενεχθεισαν G4862 PREP συν G846 P-DSM αυτω G5607 [G5752] V-PXP-NPM οντες G1722 PREP εν G3588 T-DSN τω G40 A-DSN αγιω G3735 N-DSN ορει
    19 G2532 CONJ και G2192 [G5719] V-PAI-1P εχομεν G949 A-ASM-C βεβαιοτερον G3588 T-ASM τον G4397 A-ASM προφητικον G3056 N-ASM λογον G3739 R-DSM ω G2573 ADV καλως G4160 [G5719] V-PAI-2P ποιειτε G4337 [G5723] V-PAP-NPM προσεχοντες G5613 ADV ως G3088 N-DSM λυχνω G5316 [G5730] V-PEP-DSM φαινοντι G1722 PREP εν G850 A-DSM αυχμηρω G5117 N-DSM τοπω G2193 CONJ εως G3739 R-GSM ου G2250 N-NSF ημερα G1306 [G5661] V-AAS-3S διαυγαση G2532 CONJ και G5459 A-NSM φωσφορος G393 [G5661] V-AAS-3S ανατειλη G1722 PREP εν G3588 T-DPF ταις G2588 N-DPF καρδιαις G5216 P-2GP υμων
    20 G5124 D-ASN τουτο G4412 ADV πρωτον G1097 [G5723] V-PAP-NPM γινωσκοντες G3754 CONJ οτι G3956 A-NSF πασα G4394 N-NSF προφητεια G1124 N-GSF γραφης G2398 A-GSF ιδιας G1955 N-GSF επιλυσεως G3756 PRT-N ου G1096 [G5736] V-PNI-3S γινεται
    21 G3756 PRT-N ου G1063 CONJ γαρ G2307 N-DSN θεληματι G444 N-GSM ανθρωπου G5342 [G5681] V-API-3S ηνεχθη G4394 N-NSF προφητεια G4218 PRT ποτε G235 CONJ αλλα G5259 PREP υπο G4151 N-GSN πνευματος G40 A-GSN αγιου G5342 [G5746] V-PPP-NPM φερομενοι G2980 [G5656] V-AAI-3P ελαλησαν G575 PREP απο G2316 N-GSM θεου G444 N-NPM ανθρωποι
Tischendorf(i)
  1 G4826 N-PRI Συμεὼν G4074 N-NSM Πέτρος G1401 N-NSM δοῦλος G2532 CONJ καὶ G652 N-NSM ἀπόστολος G2424 N-GSM Ἰησοῦ G5547 N-GSM Χριστοῦ G3588 T-DPM τοῖς G2472 A-ASF ἰσότιμον G2248 P-1DP ἡμῖν G2975 V-2AAP-DPM λαχοῦσιν G4102 N-ASF πίστιν G1722 PREP ἐν G1343 N-DSF δικαιοσύνῃ G3588 T-GSM τοῦ G2316 N-GSM θεοῦ G2248 P-1GP ἡμῶν G2532 CONJ καὶ G4990 N-GSM σωτῆρος G2424 N-GSM Ἰησοῦ G5547 N-GSM Χριστοῦ.
  2 G5485 N-NSF χάρις G5210 P-2DP ὑμῖν G2532 CONJ καὶ G1515 N-NSF εἰρήνη G4129 V-APO-3S πληθυνθείη G1722 PREP ἐν G1922 N-DSF ἐπιγνώσει G3588 T-GSM τοῦ G2316 N-GSM θεοῦ G2532 CONJ καὶ G2424 N-GSM Ἰησοῦ G3588 T-GSM τοῦ G2962 N-GSM κυρίου G2248 P-1GP ἡμῶν.
  3 G5613 ADV Ὡς G3588 T-APN τὰ G3956 A-APN πάντα G2248 P-1DP ἡμῖν G3588 T-GSF τῆς G2304 A-GSF θείας G1411 N-GSF δυνάμεως G846 P-GSM αὐτοῦ G3588 T-APN τὰ G4314 PREP πρὸς G2222 N-ASF ζωὴν G2532 CONJ καὶ G2150 N-ASF εὐσέβειαν G1433 V-RPP-GSF δεδωρημένης G1223 PREP διὰ G3588 T-GSF τῆς G1922 N-GSF ἐπιγνώσεως G3588 T-GSM τοῦ G2564 V-AAP-GSM καλέσαντος G2248 P-1AP ἡμᾶς G2398 A-DSF ἰδίᾳ G1391 N-DSF δόξῃ G2532 CONJ καὶ G703 N-DSF ἀρετῇ,
  4 G1223 PREP δι' G3739 R-GPF ὧν G3588 T-NPN τὰ G5093 A-NPN τίμια G2248 P-1DP ἡμῖν G2532 CONJ καὶ G3173 A-NPN-S μέγιστα G1862 N-NPN ἐπαγγέλματα G1433 V-RPI-3S δεδώρηται, G2443 CONJ ἵνα G1223 PREP διὰ G3778 D-GPN τούτων G1096 V-2ADS-2P γένησθε G2304 A-GSF θείας G2844 A-NPM κοινωνοὶ G5449 N-GSF φύσεως, G668 V-2AAP-NPM ἀποφυγόντες G3588 T-GSF τῆς G1722 PREP ἐν G3588 T-DSM τῷ G2889 N-DSM κόσμῳ G1722 PREP ἐν G1939 N-DSF ἐπιθυμίᾳ G5356 N-GSF φθορᾶς.
  5 G2532 CONJ καὶ G846 P-NSN αὐτὸ G3778 D-NSN τοῦτο G1161 CONJ δὲ G4710 N-ASF σπουδὴν G3956 A-ASF πᾶσαν G3923 V-AAP-NPM παρεισενέγκαντες G2023 V-AAM-2P ἐπιχορηγήσατε G1722 PREP ἐν G3588 T-DSF τῇ G4102 N-DSF πίστει G5210 P-2GP ὑμῶν G3588 T-ASF τὴν G703 N-ASF ἀρετήν, G1722 PREP ἐν G1161 CONJ δὲ G3588 T-DSF τῇ G703 N-DSF ἀρετῇ G3588 T-ASF τὴν G1108 N-ASF γνῶσιν,
  6 G1722 PREP ἐν G1161 CONJ δὲ G3588 T-DSF τῇ G1108 N-DSF γνώσει G3588 T-ASF τὴν G1466 N-ASF ἐγκράτειαν, G1722 PREP ἐν G1161 CONJ δὲ G3588 T-DSF τῇ G1466 N-DSF ἐγκρατείᾳ G3588 T-ASF τὴν G5281 N-ASF ὑπομονήν, G1722 PREP ἐν G1161 CONJ δὲ G3588 T-DSF τῇ G5281 N-DSF ὑπομονῇ G3588 T-ASF τὴν G2150 N-ASF εὐσέβειαν,
  7 G1722 PREP ἐν G1161 CONJ δὲ G3588 T-DSF τῇ G2150 N-DSF εὐσεβείᾳ G3588 T-ASF τὴν G5360 N-ASF φιλαδελφίαν, G1722 PREP ἐν G1161 CONJ δὲ G3588 T-DSF τῇ G5360 N-DSF φιλαδελφίᾳ G3588 T-ASF τὴν G26 N-ASF ἀγάπην.
  8 G3778 D-NPN ταῦτα G1063 CONJ γὰρ G5210 P-2DP ὑμῖν G5225 V-PAP-NPN ὑπάρχοντα G2532 CONJ καὶ G4121 V-PAP-NPN πλεονάζοντα G3756 PRT-N οὐκ G692 A-APM ἀργοὺς G3761 CONJ-N οὐδὲ G175 A-APM ἀκάρπους G2525 V-PAI-3S καθίστησιν G1519 PREP εἰς G3588 T-ASF τὴν G3588 T-GSM τοῦ G2962 N-GSM κυρίου G2248 P-1GP ἡμῶν G2424 N-GSM Ἰησοῦ G5547 N-GSM Χριστοῦ G1922 N-ASF ἐπίγνωσιν·
  9 G3739 R-DSM G1063 CONJ γὰρ G3361 PRT-N μὴ G3918 V-PAI-3S πάρεστιν G3778 D-APN ταῦτα, G5185 A-NSM τυφλός G1510 V-PAI-3S ἐστιν G3467 V-PAP-NSM μυωπάζων, G3024 N-ASF λήθην G2983 V-2AAP-NSM λαβὼν G3588 T-GSM τοῦ G2512 N-GSM καθαρισμοῦ G3588 T-GPF τῶν G3819 ADV πάλαι G846 P-GSM αὐτοῦ G265 N-GPN ἁμαρτημάτων.
  10 G1352 CONJ διὸ G3123 ADV μᾶλλον, G80 N-VPM ἀδελφοί, G4704 V-AAM-2P σπουδάσατε G949 A-ASF βεβαίαν G5210 P-2GP ὑμῶν G3588 T-ASF τὴν G2821 N-ASF κλῆσιν G2532 CONJ καὶ G1589 N-ASF ἐκλογὴν G4160 V-PMN ποιεῖσθαι· G3778 D-NPN ταῦτα G1063 CONJ γὰρ G4160 V-PAP-NPM ποιοῦντες G3756 PRT-N οὐ G3361 PRT-N μὴ G4417 V-AAS-2P πταίσητέ G4218 PRT ποτε·
  11 G3779 ADV οὕτως G1063 CONJ γὰρ G4146 ADV πλουσίως G2023 V-FPI-3S ἐπιχορηγηθήσεται G5210 P-2DP ὑμῖν G3588 T-NSF G1529 N-NSF εἴσοδος G1519 PREP εἰς G3588 T-ASF τὴν G166 A-ASF αἰώνιον G932 N-ASF βασιλείαν G3588 T-GSM τοῦ G2962 N-GSM κυρίου G2248 P-1GP ἡμῶν G2532 CONJ καὶ G4990 N-GSM σωτῆρος G2424 N-GSM Ἰησοῦ G5547 N-GSM Χριστοῦ.
  12 G1352 CONJ Διὸ G3195 V-FAI-1S μελλήσω G104 ADV ἀεὶ G5210 P-2AP ὑμᾶς G5279 V-PAN ὑπομιμνῄσκειν G4012 PREP περὶ G3778 D-GPN τούτων, G2539 CONJ καίπερ G1492 V-RAP-APM εἰδότας G2532 CONJ καὶ G4741 V-RPP-APM ἐστηριγμένους G1722 PREP ἐν G3588 T-DSF τῇ G3918 V-PAP-DSF παρούσῃ G225 N-DSF ἀληθείᾳ.
  13 G1342 A-ASN δίκαιον G1161 CONJ δὲ G2233 V-PNI-1S ἡγοῦμαι, G1909 PREP ἐφ' G3745 K-ASM ὅσον G1510 V-PAI-1S εἰμὶ G1722 PREP ἐν G3778 D-DSN τούτῳ G3588 T-DSN τῷ G4638 N-DSN σκηνώματι, G1326 V-PAN διεγείρειν G5210 P-2AP ὑμᾶς G1722 PREP ἐν G5280 N-DSF ὑπομνήσει,
  14 G1492 V-RAP-NSM εἰδὼς G3754 CONJ ὅτι G5031 A-NSF ταχινή G1510 V-PAI-3S ἐστιν G3588 T-NSF G595 N-NSF ἀπόθεσις G3588 T-GSN τοῦ G4638 N-GSN σκηνώματός G1473 P-1GS μου, G2531 ADV καθὼς G2532 CONJ καὶ G3588 T-NSM G2962 N-NSM κύριος G2248 P-1GP ἡμῶν G2424 N-NSM Ἰησοῦς G5547 N-NSM Χριστὸς G1213 V-AAI-3S ἐδήλωσέν G1473 P-1DS μοι·
  15 G4704 V-FAI-1S σπουδάσω G1161 CONJ δὲ G2532 CONJ καὶ G1539 ADV ἑκάστοτε G2192 V-PAN ἔχειν G5210 P-2AP ὑμᾶς G3326 PREP μετὰ G3588 T-ASF τὴν G1699 S-1ASF ἐμὴν G1841 N-ASF ἔξοδον G3588 T-ASF τὴν G3778 D-GPN τούτων G3420 N-ASF μνήμην G4160 V-PMN ποιεῖσθαι.
  16 G3756 PRT-N οὐ G1063 CONJ γὰρ G4679 V-RPP-DPM σεσοφισμένοις G3454 N-DPM μύθοις G1811 V-AAP-NPM ἐξακολουθήσαντες G1107 V-AAI-1P ἐγνωρίσαμεν G5210 P-2DP ὑμῖν G3588 T-ASF τὴν G3588 T-GSM τοῦ G2962 N-GSM κυρίου G2248 P-1GP ἡμῶν G2424 N-GSM Ἰησοῦ G5547 N-GSM Χριστοῦ G1411 N-ASF δύναμιν G2532 CONJ καὶ G3952 N-ASF παρουσίαν, G235 CONJ ἀλλ' G2030 N-NPM ἐπόπται G1096 V-AOP-NPM γενηθέντες G3588 T-GSF τῆς G1565 D-GSM ἐκείνου G3168 N-GSF μεγαλειότητος.
  17 G2983 V-2AAP-NSM λαβὼν G1063 CONJ γὰρ G3844 PREP παρὰ G2316 N-GSM θεοῦ G3962 N-GSM πατρὸς G5092 N-ASF τιμὴν G2532 CONJ καὶ G1391 N-ASF δόξαν G5456 N-GSF φωνῆς G5342 V-APP-GSF ἐνεχθείσης G846 P-DSM αὐτῷ G5107 D-GSF τοιᾶσδε G5259 PREP ὑπὸ G3588 T-GSF τῆς G3169 A-GSF μεγαλοπρεποῦς G1391 N-GSF δόξης· G3778 D-NSM οὗτός G1510 V-PAI-3S ἐστιν G3588 T-NSM G5207 N-NSM υἱός G1473 P-1GS μου G3588 T-NSM G27 A-NSM ἀγαπητός, G1519 PREP εἰς G3739 R-ASM ὃν G1473 P-1NS ἐγὼ G2106 V-AAI-1S εὐδόκησα.
  18 G2532 CONJ καὶ G3778 D-ASF ταύτην G3588 T-ASF τὴν G5456 N-ASF φωνὴν G2248 P-1NP ἡμεῖς G191 V-AAI-1P ἠκούσαμεν G1537 PREP ἐξ G3772 N-GSM οὐρανοῦ G5342 V-APP-ASF ἐνεχθεῖσαν G4862 PREP σὺν G846 P-DSM αὐτῷ G1510 V-PAP-NPM ὄντες G1722 PREP ἐν G3588 T-DSN τῷ G3735 N-DSN ὄρει G3588 T-DSN τῷ G40 A-DSN ἁγίῳ.
  19 G2532 CONJ καὶ G2192 V-PAI-1P ἔχομεν G949 A-ASM-C βεβαιότερον G3588 T-ASM τὸν G4397 A-ASM προφητικὸν G3056 N-ASM λόγον, G3739 R-DSM G2573 ADV καλῶς G4160 V-PAI-2P ποιεῖτε G4337 V-PAP-NPM προσέχοντες G5613 ADV ὡς G3088 N-DSM λύχνῳ G5316 V-PEP-DSM φαίνοντι G1722 PREP ἐν G850 A-DSM αὐχμηρῷ G5117 N-DSM τόπῳ, G2193 ADV ἕως G3739 R-GSM οὗ G2250 N-NSF ἡμέρα G1306 V-AAS-3S διαυγάσῃ G2532 CONJ καὶ G5459 A-NSM φωσφόρος G393 V-AAS-3S ἀνατείλῃ G1722 PREP ἐν G3588 T-DPF ταῖς G2588 N-DPF καρδίαις G5210 P-2GP ὑμῶν·
  20 G3778 D-ASN τοῦτο G4412 ADV-S πρῶτον G1097 V-PAP-NPM γινώσκοντες, G3754 CONJ ὅτι G3956 A-NSF πᾶσα G4394 N-NSF προφητεία G1124 N-GSF γραφῆς G2398 A-GSF ἰδίας G1955 N-GSF ἐπιλύσεως G3756 PRT-N οὐ G1096 V-PNI-3S γίνεται·
  21 G3756 PRT-N οὐ G1063 CONJ γὰρ G2307 N-DSN θελήματι G444 N-GSM ἀνθρώπου G5342 V-API-3S ἠνέχθη G4218 PRT ποτέ G4394 N-NSF προφητεία, G235 CONJ ἀλλὰ G5259 PREP ὑπὸ G4151 N-GSN πνεύματος G40 A-GSN ἁγίου G5342 V-PPP-NPM φερόμενοι G2980 V-AAI-3P ἐλάλησαν G575 PREP ἀπὸ G2316 N-GSM θεοῦ G444 N-NPM ἄνθρωποι.
Tregelles(i) 1
Συμεὼν Πέτρος δοῦλος καὶ ἀπόστολος Ἰησοῦ χριστοῦ τοῖς ἰσότιμον ἡμῖν λαχοῦσιν πίστιν ἐν δικαιοσύνῃ τοῦ θεοῦ ἡμῶν καὶ σωτῆρος Ἰησοῦ χριστοῦ· 2 χάρις ὑμῖν καὶ εἰρήνη πληθυνθείη ἐν ἐπιγνώσει τοῦ θεοῦ καὶ Ἰησοῦ τοῦ κυρίου ἡμῶν. 3 ὡς πάντα ἡμῖν τῆς θείας δυνάμεως αὐτοῦ τὰ πρὸς ζωὴν καὶ εὐσέβειαν δεδωρημένης διὰ τῆς ἐπιγνώσεως τοῦ καλέσαντος ἡμᾶς ἰδίᾳ δόξῃ καὶ ἀρετῇ, 4 δι᾽ ὧν τὰ μέγιστα καὶ τίμια ἡμῖν ἐπαγγέλματα δεδώρηται, ἵνα διὰ τούτων γένησθε θείας κοινωνοὶ φύσεως, ἀποφυγόντες τῆς ἐν τῷ κόσμῳ ἐν ἐπιθυμίᾳ φθορᾶς. 5 καὶ αὐτὸ τοῦτο δὲ σπουδὴν πᾶσαν παρεισενέγκαντες ἐπιχορηγήσατε ἐν τῇ πίστει ὑμῶν τὴν ἀρετήν, ἐν δὲ τῇ ἀρετῇ τὴν γνῶσιν, 6 ἐν δὲ τῇ γνώσει τὴν ἐγκράτειαν, ἐν δὲ τῇ ἐγκρατείᾳ τὴν ὑπομονήν, ἐν δὲ τῇ ὑπομονῇ τὴν εὐσέβειαν, 7 ἐν δὲ τῇ εὐσεβείᾳ τὴν φιλαδελφίαν, ἐν δὲ τῇ φιλαδελφίᾳ τὴν ἀγάπην. 8 ταῦτα γὰρ ὑμῖν ὑπάρχοντα καὶ πλεονάζοντα οὐκ ἀργοὺς οὐδὲ ἀκάρπους καθίστησιν εἰς τὴν τοῦ κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ χριστοῦ ἐπίγνωσιν· 9 ᾧ γὰρ μὴ πάρεστιν ταῦτα, τυφλός ἐστιν, μυωπάζων, λήθην λαβὼν τοῦ καθαρισμοῦ τῶν πάλαι αὐτοῦ ἁμαρτημάτων. 10 διὸ μᾶλλον, ἀδελφοί, σπουδάσατε βεβαίαν ὑμῶν τὴν κλῆσιν καὶ ἐκλογὴν ποιεῖσθαι· ταῦτα γὰρ ποιοῦντες οὐ μὴ πταίσητέ ποτε. 11 οὕτως γὰρ πλουσίως ἐπιχορηγηθήσεται ὑμῖν ἡ εἴσοδος εἰς τὴν αἰώνιον βασιλείαν τοῦ κυρίου ἡμῶν καὶ σωτῆρος Ἰησοῦ χριστοῦ. 12
Διὸ μελλήσω ἀεὶ ὑμᾶς ὑπομιμνήσκειν περὶ τούτων, καίπερ εἰδότας καὶ ἐστηριγμένους ἐν τῇ παρούσῃ ἀληθείᾳ. 13 δίκαιον δὲ ἡγοῦμαι, ἐφ᾽ ὅσον εἰμὶ ἐν τούτῳ τῷ σκηνώματι, διεγείρειν ὑμᾶς ἐν ὑπομνήσει· 14 εἰδὼς ὅτι ταχινή ἐστιν ἡ ἀπόθεσις τοῦ σκηνώματός μου, καθὼς καὶ ὁ κύριος ἡμῶν Ἰησοῦς χριστὸς ἐδήλωσέν μοι. 15 σπουδάσω δὲ καὶ ἑκάστοτε ἔχειν ὑμᾶς μετὰ τὴν ἐμὴν ἔξοδον τὴν τούτων μνήμην ποιεῖσθαι. 16
Οὐ γὰρ σεσοφισμένοις μύθοις ἐξακολουθήσαντες ἐγνωρίσαμεν ὑμῖν τὴν τοῦ κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ χριστοῦ δύναμιν καὶ παρουσίαν, ἀλλ᾽ ἐπόπται γενηθέντες τῆς ἐκείνου μεγαλειότητος. 17 λαβὼν γὰρ παρὰ θεοῦ πατρὸς τιμὴν καὶ δόξαν φωνῆς ἐνεχθείσης αὐτῷ τοιᾶσδε ὑπὸ τῆς μεγαλοπρεποῦς δόξης, Οὗτός ἐστιν ὁ υἱός μου ὁ ἀγαπητός, εἰς ὃν ἐγὼ εὐδόκησα. 18 καὶ ταύτην τὴν φωνὴν ἡμεῖς ἠκούσαμεν ἐξ οὐρανοῦ ἐνεχθεῖσαν σὺν αὐτῷ ὄντες ἐν τῷ ἁγίῳ ὄρει. 19 καὶ ἔχομεν βεβαιότερον τὸν προφητικὸν λόγον, ᾧ καλῶς ποιεῖτε προσέχοντες, (ὡς λύχνῳ φαίνοντι ἐν αὐχμηρῷ τόπῳ, ἕως οὗ ἡμέρα διαυγάσῃ καὶ φωσφόρος ἀνατείλῃ), ἐν ταῖς καρδίαις ὑμῶν· 20 τοῦτο πρῶτον γινώσκοντες, ὅτι πᾶσα προφητεία γραφῆς ἰδίας ἐπιλύσεως οὐ γίνεται. 21 οὐ γὰρ θελήματι ἀνθρώπου ἠνέχθη προφητεία ποτέ, ἀλλὰ ὑπὸ πνεύματος ἁγίου φερόμενοι ἐλάλησαν ἅγιοι θεοῦ ἄνθρωποι.
TR(i)
  1 G4826 N-PRI συμεων G4074 N-NSM πετρος G1401 N-NSM δουλος G2532 CONJ και G652 N-NSM αποστολος G2424 N-GSM ιησου G5547 N-GSM χριστου G3588 T-DPM τοις G2472 A-ASF ισοτιμον G2254 P-1DP ημιν G2975 (G5631) V-2AAP-DPM λαχουσιν G4102 N-ASF πιστιν G1722 PREP εν G1343 N-DSF δικαιοσυνη G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου G2257 P-1GP ημων G2532 CONJ και G4990 N-GSM σωτηρος G2424 N-GSM ιησου G5547 N-GSM χριστου
  2 G5485 N-NSF χαρις G5213 P-2DP υμιν G2532 CONJ και G1515 N-NSF ειρηνη G4129 (G5684) V-APO-3S πληθυνθειη G1722 PREP εν G1922 N-DSF επιγνωσει G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου G2532 CONJ και G2424 N-GSM ιησου G3588 T-GSM του G2962 N-GSM κυριου G2257 P-1GP ημων
  3 G5613 ADV ως G3956 A-APN παντα G2254 P-1DP ημιν G3588 T-GSF της G2304 A-GSF θειας G1411 N-GSF δυναμεως G846 P-GSM αυτου G3588 T-APN τα G4314 PREP προς G2222 N-ASF ζωην G2532 CONJ και G2150 N-ASF ευσεβειαν G1433 (G5772) V-RPP-GSF δεδωρημενης G1223 PREP δια G3588 T-GSF της G1922 N-GSF επιγνωσεως G3588 T-GSM του G2564 (G5660) V-AAP-GSM καλεσαντος G2248 P-1AP ημας G1223 PREP δια G1391 N-GSF δοξης G2532 CONJ και G703 N-GSF αρετης
  4 G1223 PREP δι G3739 R-GPF ων G3588 T-NPN τα G3176 A-NPN-S μεγιστα G2254 P-1DP ημιν G2532 CONJ και G5093 A-NPN τιμια G1862 N-NPN επαγγελματα G1433 (G5769) V-RPI-3S δεδωρηται G2443 CONJ ινα G1223 PREP δια G5130 D-GPN τουτων G1096 (G5638) V-2ADS-2P γενησθε G2304 A-GSF θειας G2844 A-NPM κοινωνοι G5449 N-GSF φυσεως G668 (G5631) V-2AAP-NPM αποφυγοντες G3588 T-GSF της G1722 PREP εν G2889 N-DSM κοσμω G1722 PREP εν G1939 N-DSF επιθυμια G5356 N-GSF φθορας
  5 G2532 CONJ και G846 P-NSN αυτο G5124 D-NSN τουτο G1161 CONJ δε G4710 N-ASF σπουδην G3956 A-ASF πασαν G3923 (G5660) V-AAP-NPM παρεισενεγκαντες G2023 (G5657) V-AAM-2P επιχορηγησατε G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G4102 N-DSF πιστει G5216 P-2GP υμων G3588 T-ASF την G703 N-ASF αρετην G1722 PREP εν G1161 CONJ δε G3588 T-DSF τη G703 N-DSF αρετη G3588 T-ASF την G1108 N-ASF γνωσιν
  6 G1722 PREP εν G1161 CONJ δε G3588 T-DSF τη G1108 N-DSF γνωσει G3588 T-ASF την G1466 N-ASF εγκρατειαν G1722 PREP εν G1161 CONJ δε G3588 T-DSF τη G1466 N-DSF εγκρατεια G3588 T-ASF την G5281 N-ASF υπομονην G1722 PREP εν G1161 CONJ δε G3588 T-DSF τη G5281 N-DSF υπομονη G3588 T-ASF την G2150 N-ASF ευσεβειαν
  7 G1722 PREP εν G1161 CONJ δε G3588 T-DSF τη G2150 N-DSF ευσεβεια G3588 T-ASF την G5360 N-ASF φιλαδελφιαν G1722 PREP εν G1161 CONJ δε G3588 T-DSF τη G5360 N-DSF φιλαδελφια G3588 T-ASF την G26 N-ASF αγαπην
  8 G5023 D-NPN ταυτα G1063 CONJ γαρ G5213 P-2DP υμιν G5225 (G5723) V-PAP-NPN υπαρχοντα G2532 CONJ και G4121 (G5723) V-PAP-NPN πλεοναζοντα G3756 PRT-N ουκ G692 A-APM αργους G3761 ADV ουδε G175 A-APM ακαρπους G2525 (G5719) V-PAI-3S καθιστησιν G1519 PREP εις G3588 T-ASF την G3588 T-GSM του G2962 N-GSM κυριου G2257 P-1GP ημων G2424 N-GSM ιησου G5547 N-GSM χριστου G1922 N-ASF επιγνωσιν
  9 G3739 R-DSM ω G1063 CONJ γαρ G3361 PRT-N μη G3918 (G5748) V-PXI-3S παρεστιν G5023 D-APN ταυτα G5185 A-NSM τυφλος G1510 (G5748) V-PXI-3S εστιν G3467 (G5723) V-PAP-NSM μυωπαζων G3024 N-ASF ληθην G2983 (G5631) V-2AAP-NSM λαβων G3588 T-GSM του G2512 N-GSM καθαρισμου G3588 T-GPF των G3819 ADV παλαι G846 P-GSM αυτου G266 N-GPF αμαρτιων
  10 G1352 CONJ διο G3123 ADV μαλλον G80 N-VPM αδελφοι G4704 (G5657) V-AAM-2P σπουδασατε G949 A-ASF βεβαιαν G5216 P-2GP υμων G3588 T-ASF την G2821 N-ASF κλησιν G2532 CONJ και G1589 N-ASF εκλογην G4160 (G5733) V-PMN ποιεισθαι G5023 D-NPN ταυτα G1063 CONJ γαρ G4160 (G5723) V-PAP-NPM ποιουντες G3756 PRT-N ου G3361 PRT-N μη G4417 (G5661) V-AAS-2P πταισητε G4218 PRT ποτε
  11 G3779 ADV ουτως G1063 CONJ γαρ G4146 ADV πλουσιως G2023 (G5701) V-FPI-3S επιχορηγηθησεται G5213 P-2DP υμιν G3588 T-NSF η G1529 N-NSF εισοδος G1519 PREP εις G3588 T-ASF την G166 A-ASF αιωνιον G932 N-ASF βασιλειαν G3588 T-GSM του G2962 N-GSM κυριου G2257 P-1GP ημων G2532 CONJ και G4990 N-GSM σωτηρος G2424 N-GSM ιησου G5547 N-GSM χριστου
  12 G1352 CONJ διο G3756 PRT-N ουκ G272 (G5692) V-FAI-1S αμελησω G5209 P-2AP υμας G104 ADV αει G5279 (G5721) V-PAN υπομιμνησκειν G4012 PREP περι G5130 D-GPN τουτων G2539 CONJ καιπερ G1492 (G5761) V-RAP-APM ειδοτας G2532 CONJ και G4741 (G5772) V-RPP-APM εστηριγμενους G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G3918 (G5752) V-PXP-DSF παρουση G225 N-DSF αληθεια
  13 G1342 A-ASN δικαιον G1161 CONJ δε G2233 (G5736) V-PNI-1S ηγουμαι G1909 PREP εφ G3745 K-ASM οσον G1510 (G5748) V-PXI-1S ειμι G1722 PREP εν G5129 D-DSN τουτω G3588 T-DSN τω G4638 N-DSN σκηνωματι G1326 (G5721) V-PAN διεγειρειν G5209 P-2AP υμας G1722 PREP εν G5280 N-DSF υπομνησει
  14 G1492 (G5761) V-RAP-NSM ειδως G3754 CONJ οτι G5031 A-NSF ταχινη G1510 (G5748) V-PXI-3S εστιν G3588 T-NSF η G595 N-NSF αποθεσις G3588 T-GSN του G4638 N-GSN σκηνωματος G3450 P-1GS μου G2531 ADV καθως G2532 CONJ και G3588 T-NSM ο G2962 N-NSM κυριος G2257 P-1GP ημων G2424 N-NSM ιησους G5547 N-NSM χριστος G1213 (G5656) V-AAI-3S εδηλωσεν G3427 P-1DS μοι
  15 G4704 (G5692) V-FAI-1S σπουδασω G1161 CONJ δε G2532 CONJ και G1539 ADV εκαστοτε G2192 (G5721) V-PAN εχειν G5209 P-2AP υμας G3326 PREP μετα G3588 T-ASF την G1699 S-1ASF εμην G1841 N-ASF εξοδον G3588 T-ASF την G5130 D-GPN τουτων G3420 N-ASF μνημην G4160 (G5733) V-PMN ποιεισθαι
  16 G3756 PRT-N ου G1063 CONJ γαρ G4679 (G5772) V-RPP-DPM σεσοφισμενοις G3454 N-DPM μυθοις G1811 (G5660) V-AAP-NPM εξακολουθησαντες G1107 (G5656) V-AAI-1P εγνωρισαμεν G5213 P-2DP υμιν G3588 T-ASF την G3588 T-GSM του G2962 N-GSM κυριου G2257 P-1GP ημων G2424 N-GSM ιησου G5547 N-GSM χριστου G1411 N-ASF δυναμιν G2532 CONJ και G3952 N-ASF παρουσιαν G235 CONJ αλλ G2030 N-NPM εποπται G1096 (G5679) V-AOP-NPM γενηθεντες G3588 T-GSF της G1565 D-GSM εκεινου G3168 N-GSF μεγαλειοτητος
  17 G2983 (G5631) V-2AAP-NSM λαβων G1063 CONJ γαρ G3844 PREP παρα G2316 N-GSM θεου G3962 N-GSM πατρος G5092 N-ASF τιμην G2532 CONJ και G1391 N-ASF δοξαν G5456 N-GSF φωνης G5342 (G5685) V-APP-GSF ενεχθεισης G846 P-DSM αυτω G5107 D-GSF τοιασδε G5259 PREP υπο G3588 T-GSF της G3169 A-GSF μεγαλοπρεπους G1391 N-GSF δοξης G3778 D-NSM ουτος G1510 (G5748) V-PXI-3S εστιν G3588 T-NSM ο G5207 N-NSM υιος G3450 P-1GS μου G3588 T-NSM ο G27 A-NSM αγαπητος G1519 PREP εις G3739 R-ASM ον G1473 P-1NS εγω G2106 (G5656) V-AAI-1S ευδοκησα
  18 G2532 CONJ και G3778 D-ASF ταυτην G3588 T-ASF την G5456 N-ASF φωνην G2249 P-1NP ημεις G191 (G5656) V-AAI-1P ηκουσαμεν G1537 PREP εξ G3772 N-GSM ουρανου G5342 (G5685) V-APP-ASF ενεχθεισαν G4862 PREP συν G846 P-DSM αυτω G1510 (G5752) V-PXP-NPM οντες G1722 PREP εν G3588 T-DSN τω G3735 N-DSN ορει G3588 T-DSN τω G40 A-DSN αγιω
  19 G2532 CONJ και G2192 (G5719) V-PAI-1P εχομεν G949 A-ASM-C βεβαιοτερον G3588 T-ASM τον G4397 A-ASM προφητικον G3056 N-ASM λογον G3739 R-DSM ω G2573 ADV καλως G4160 (G5719) V-PAI-2P ποιειτε G4337 (G5723) V-PAP-NPM προσεχοντες G5613 ADV ως G3088 N-DSM λυχνω G5316 (G5730) V-PEP-DSM φαινοντι G1722 PREP εν G850 A-DSM αυχμηρω G5117 N-DSM τοπω G2193 CONJ εως G3739 R-GSM ου G2250 N-NSF ημερα G1306 (G5661) V-AAS-3S διαυγαση G2532 CONJ και G5459 A-NSM φωσφορος G393 (G5661) V-AAS-3S ανατειλη G1722 PREP εν G3588 T-DPF ταις G2588 N-DPF καρδιαις G5216 P-2GP υμων
  20 G5124 D-ASN τουτο G4412 ADV πρωτον G1097 (G5723) V-PAP-NPM γινωσκοντες G3754 CONJ οτι G3956 A-NSF πασα G4394 N-NSF προφητεια G1124 N-GSF γραφης G2398 A-GSF ιδιας G1955 N-GSF επιλυσεως G3756 PRT-N ου G1096 (G5736) V-PNI-3S γινεται
  21 G3756 PRT-N ου G1063 CONJ γαρ G2307 N-DSN θεληματι G444 N-GSM ανθρωπου G5342 (G5681) V-API-3S ηνεχθη G4218 PRT ποτε G4394 N-NSF προφητεια G235 CONJ αλλ G5259 PREP υπο G4151 N-GSN πνευματος G40 A-GSN αγιου G5342 (G5746) V-PPP-NPM φερομενοι G2980 (G5656) V-AAI-3P ελαλησαν G3588 T-NPM οι G40 A-NPM αγιοι G2316 N-GSM θεου G444 N-NPM ανθρωποι
Nestle(i) 1 Συμεὼν Πέτρος δοῦλος καὶ ἀπόστολος Ἰησοῦ Χριστοῦ τοῖς ἰσότιμον ἡμῖν λαχοῦσιν πίστιν ἐν δικαιοσύνῃ τοῦ Θεοῦ ἡμῶν καὶ Σωτῆρος Ἰησοῦ Χριστοῦ· 2 χάρις ὑμῖν καὶ εἰρήνη πληθυνθείη ἐν ἐπιγνώσει τοῦ Θεοῦ καὶ Ἰησοῦ τοῦ Κυρίου ἡμῶν. 3 Ὡς τὰ πάντα ἡμῖν τῆς θείας δυνάμεως αὐτοῦ τὰ πρὸς ζωὴν καὶ εὐσέβειαν δεδωρημένης διὰ τῆς ἐπιγνώσεως τοῦ καλέσαντος ἡμᾶς ἰδίᾳ δόξῃ καὶ ἀρετῇ, 4 δι’ ὧν τὰ τίμια καὶ μέγιστα ἡμῖν ἐπαγγέλματα δεδώρηται, ἵνα διὰ τούτων γένησθε θείας κοινωνοὶ φύσεως, ἀποφυγόντες τῆς ἐν τῷ κόσμῳ ἐν ἐπιθυμίᾳ φθορᾶς. 5 καὶ αὐτὸ τοῦτο δὲ σπουδὴν πᾶσαν παρεισενέγκαντες ἐπιχορηγήσατε ἐν τῇ πίστει ὑμῶν τὴν ἀρετήν, ἐν δὲ τῇ ἀρετῇ τὴν γνῶσιν, 6 ἐν δὲ τῇ γνώσει τὴν ἐγκράτειαν, ἐν δὲ τῇ ἐγκρατείᾳ τὴν ὑπομονήν, ἐν δὲ τῇ ὑπομονῇ τὴν εὐσέβειαν, 7 ἐν δὲ τῇ εὐσεβείᾳ τὴν φιλαδελφίαν, ἐν δὲ τῇ φιλαδελφίᾳ τὴν ἀγάπην. 8 ταῦτα γὰρ ὑμῖν ὑπάρχοντα καὶ πλεονάζοντα οὐκ ἀργοὺς οὐδὲ ἀκάρπους καθίστησιν εἰς τὴν τοῦ Κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ ἐπίγνωσιν· 9 ᾧ γὰρ μὴ πάρεστιν ταῦτα, τυφλός ἐστιν μυωπάζων, λήθην λαβὼν τοῦ καθαρισμοῦ τῶν πάλαι αὐτοῦ ἁμαρτιῶν. 10 διὸ μᾶλλον, ἀδελφοί, σπουδάσατε βεβαίαν ὑμῶν τὴν κλῆσιν καὶ ἐκλογὴν ποιεῖσθαι· ταῦτα γὰρ ποιοῦντες οὐ μὴ πταίσητέ ποτε. 11 οὕτως γὰρ πλουσίως ἐπιχορηγηθήσεται ὑμῖν ἡ εἴσοδος εἰς τὴν αἰώνιον βασιλείαν τοῦ Κυρίου ἡμῶν καὶ Σωτῆρος Ἰησοῦ Χριστοῦ. 12 Διὸ μελλήσω ἀεὶ ὑμᾶς ὑπομιμνῄσκειν περὶ τούτων, καίπερ εἰδότας καὶ ἐστηριγμένους ἐν τῇ παρούσῃ ἀληθείᾳ. 13 δίκαιον δὲ ἡγοῦμαι, ἐφ’ ὅσον εἰμὶ ἐν τούτῳ τῷ σκηνώματι, διεγείρειν ὑμᾶς ἐν ὑπομνήσει, 14 εἰδὼς ὅτι ταχινή ἐστιν ἡ ἀπόθεσις τοῦ σκηνώματός μου, καθὼς καὶ ὁ Κύριος ἡμῶν Ἰησοῦς Χριστὸς ἐδήλωσέν μοι· 15 σπουδάσω δὲ καὶ ἑκάστοτε ἔχειν ὑμᾶς μετὰ τὴν ἐμὴν ἔξοδον τὴν τούτων μνήμην ποιεῖσθαι. 16 οὐ γὰρ σεσοφισμένοις μύθοις ἐξακολουθήσαντες ἐγνωρίσαμεν ὑμῖν τὴν τοῦ Κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ δύναμιν καὶ παρουσίαν, ἀλλ’ ἐπόπται γενηθέντες τῆς ἐκείνου μεγαλειότητος. 17 λαβὼν γὰρ παρὰ Θεοῦ Πατρὸς τιμὴν καὶ δόξαν φωνῆς ἐνεχθείσης αὐτῷ τοιᾶσδε ὑπὸ τῆς μεγαλοπρεποῦς δόξης Ὁ Υἱός μου ὁ ἀγαπητός μου οὗτός ἐστιν, εἰς ὃν ἐγὼ εὐδόκησα,— 18 καὶ ταύτην τὴν φωνὴν ἡμεῖς ἠκούσαμεν ἐξ οὐρανοῦ ἐνεχθεῖσαν σὺν αὐτῷ ὄντες ἐν τῷ ἁγίῳ ὄρει. 19 καὶ ἔχομεν βεβαιότερον τὸν προφητικὸν λόγον, ᾧ καλῶς ποιεῖτε προσέχοντες ὡς λύχνῳ φαίνοντι ἐν αὐχμηρῷ τόπῳ, ἕως οὗ ἡμέρα διαυγάσῃ καὶ φωσφόρος ἀνατείλῃ ἐν ταῖς καρδίαις ὑμῶν· 20 τοῦτο πρῶτον γινώσκοντες, ὅτι πᾶσα προφητεία γραφῆς ἰδίας ἐπιλύσεως οὐ γίνεται· 21 οὐ γὰρ θελήματι ἀνθρώπου ἠνέχθη προφητεία ποτέ, ἀλλὰ ὑπὸ Πνεύματος Ἁγίου φερόμενοι ἐλάλησαν ἀπὸ Θεοῦ ἄνθρωποι.
RP(i)
   1 G4826N-PRIσυμεωνG4074N-NSMπετροvG1401N-NSMδουλοvG2532CONJκαιG652N-NSMαποστολοvG2424N-GSMιησουG5547N-GSMχριστουG3588T-DPMτοιvG2472A-ASFισοτιμονG1473P-1DPημινG2975 [G5631]V-2AAP-DPMλαχουσινG4102N-ASFπιστινG1722PREPενG1343N-DSFδικαιοσυνηG3588T-GSMτουG2316N-GSMθεουG1473P-1GPημωνG2532CONJκαιG4990N-GSMσωτηροvG2424N-GSMιησουG5547N-GSMχριστου
   2 G5485N-NSFχαριvG4771P-2DPυμινG2532CONJκαιG1515N-NSFειρηνηG4129 [G5684]V-APO-3SπληθυνθειηG1722PREPενG1922N-DSFεπιγνωσειG3588T-GSMτουG2316N-GSMθεουG2532CONJκαιG2424N-GSMιησουG3588T-GSMτουG2962N-GSMκυριουG1473P-1GPημων
   3 G5613ADVωvG3956A-APNπανταG1473P-1DPημινG3588T-GSFτηvG2304A-GSFθειαvG1411N-GSFδυναμεωvG846P-GSMαυτουG3588T-APNταG4314PREPπροvG2222N-ASFζωηνG2532CONJκαιG2150N-ASFευσεβειανG1433 [G5772]V-RPP-GSFδεδωρημενηvG1223PREPδιαG3588T-GSFτηvG1922N-GSFεπιγνωσεωvG3588T-GSMτουG2564 [G5660]V-AAP-GSMκαλεσαντοvG1473P-1APημαvG1223PREPδιαG1391N-GSFδοξηvG2532CONJκαιG703N-GSFαρετηv
   4 G1223PREPδιG3739R-GPFωνG3588T-NPNταG5093A-NPNτιμιαG1473P-1DPημινG2532CONJκαιG3173A-NPN-SμεγισταG1862N-NPNεπαγγελματαG1433 [G5769]V-RPI-3SδεδωρηταιG2443CONJιναG1223PREPδιαG3778D-GPNτουτωνG1096 [G5638]V-2ADS-2PγενησθεG2304A-GSFθειαvG2844N-NPMκοινωνοιG5449N-GSFφυσεωvG668 [G5631]V-2AAP-NPMαποφυγοντεvG3588T-GSFτηvG1722PREPενG2889N-DSMκοσμωG1722PREPενG1939N-DSFεπιθυμιαG5356N-GSFφθοραv
   5 G2532CONJκαιG846P-ASNαυτοG3778D-ASNτουτοG1161CONJδεG4710N-ASFσπουδηνG3956A-ASFπασανG3923 [G5660]V-AAP-NPMπαρεισενεγκαντεvG2023 [G5657]V-AAM-2PεπιχορηγησατεG1722PREPενG3588T-DSFτηG4102N-DSFπιστειG4771P-2GPυμωνG3588T-ASFτηνG703N-ASFαρετηνG1722PREPενG1161CONJδεG3588T-DSFτηG703N-DSFαρετηG3588T-ASFτηνG1108N-ASFγνωσιν
   6 G1722PREPενG1161CONJδεG3588T-DSFτηG1108N-DSFγνωσειG3588T-ASFτηνG1466N-ASFεγκρατειανG1722PREPενG1161CONJδεG3588T-DSFτηG1466N-DSFεγκρατειαG3588T-ASFτηνG5281N-ASFυπομονηνG1722PREPενG1161CONJδεG3588T-DSFτηG5281N-DSFυπομονηG3588T-ASFτηνG2150N-ASFευσεβειαν
   7 G1722PREPενG1161CONJδεG3588T-DSFτηG2150N-DSFευσεβειαG3588T-ASFτηνG5360N-ASFφιλαδελφιανG1722PREPενG1161CONJδεG3588T-DSFτηG5360N-DSFφιλαδελφιαG3588T-ASFτηνG26N-ASFαγαπην
   8 G3778D-NPNταυταG1063CONJγαρG4771P-2DPυμινG5225 [G5723]V-PAP-NPNυπαρχονταG2532CONJκαιG4121 [G5723]V-PAP-NPNπλεοναζονταG3756PRT-NουκG692A-APMαργουvG3761CONJ-NουδεG175A-APMακαρπουvG2525 [G5719]V-PAI-3SκαθιστησινG1519PREPειvG3588T-ASFτηνG3588T-GSMτουG2962N-GSMκυριουG1473P-1GPημωνG2424N-GSMιησουG5547N-GSMχριστουG1922N-ASFεπιγνωσιν
   9 G3739R-DSMωG1063CONJγαρG3361PRT-NμηG3918 [G5719]V-PAI-3SπαρεστινG3778D-APNταυταG5185A-NSMτυφλοvG1510 [G5719]V-PAI-3SεστινG3467 [G5723]V-PAP-NSMμυωπαζωνG3024N-ASFληθηνG2983 [G5631]V-2AAP-NSMλαβωνG3588T-GSMτουG2512N-GSMκαθαρισμουG3588T-GPFτωνG3819ADVπαλαιG846P-GSMαυτουG266N-GPFαμαρτιων
   10 G1352CONJδιοG3123ADVμαλλονG80N-VPMαδελφοιG4704 [G5657]V-AAM-2PσπουδασατεG949A-ASFβεβαιανG4771P-2GPυμωνG3588T-ASFτηνG2821N-ASFκλησινG2532CONJκαιG1589N-ASFεκλογηνG4160 [G5733]V-PMNποιεισθαιG3778D-APNταυταG1063CONJγαρG4160 [G5723]V-PAP-NPMποιουντεvG3756PRT-NουG3361PRT-NμηG4417 [G5661]V-AAS-2PπταισητεG4218PRTποτε
   11 G3779ADVουτωvG1063CONJγαρG4146ADVπλουσιωvG2023 [G5701]V-FPI-3SεπιχορηγηθησεταιG4771P-2DPυμινG3588T-NSFηG1529N-NSFεισοδοvG1519PREPειvG3588T-ASFτηνG166A-ASFαιωνιονG932N-ASFβασιλειανG3588T-GSMτουG2962N-GSMκυριουG1473P-1GPημωνG2532CONJκαιG4990N-GSMσωτηροvG2424N-GSMιησουG5547N-GSMχριστου
   12 G1352CONJδιοG3756PRT-NουκG272 [G5692]V-FAI-1SαμελησωG104ADVαειG4771P-2APυμαvG5279 [G5721]V-PANυπομιμνησκεινG4012PREPπεριG3778D-GPNτουτωνG2539CONJκαιπερG1492 [G5761]V-RAP-APMειδοταvG2532CONJκαιG4741 [G5772]V-RPP-APMεστηριγμενουvG1722PREPενG3588T-DSFτηG3918 [G5723]V-PAP-DSFπαρουσηG225N-DSFαληθεια
   13 G1342A-ASNδικαιονG1161CONJδεG2233 [G5736]V-PNI-1SηγουμαιG1909PREPεφG3745K-ASMοσονG1510 [G5719]V-PAI-1SειμιG1722PREPενG3778D-DSNτουτωG3588T-DSNτωG4638N-DSNσκηνωματιG1326 [G5721]V-PANδιεγειρεινG4771P-2APυμαvG1722PREPενG5280N-DSFυπομνησει
   14 G1492 [G5761]V-RAP-NSMειδωvG3754CONJοτιG5031A-NSFταχινηG1510 [G5719]V-PAI-3SεστινG3588T-NSFηG595N-NSFαποθεσιvG3588T-GSNτουG4638N-GSNσκηνωματοvG1473P-1GSμουG2531ADVκαθωvG2532CONJκαιG3588T-NSMοG2962N-NSMκυριοvG1473P-1GPημωνG2424N-NSMιησουvG5547N-NSMχριστοvG1213 [G5656]V-AAI-3SεδηλωσενG1473P-1DSμοι
   15 G4704 [G5692]V-FAI-1SσπουδασωG1161CONJδεG2532CONJκαιG1539ADVεκαστοτεG2192 [G5721]V-PANεχεινG4771P-2APυμαvG3326PREPμεταG3588T-ASFτηνG1699S-1SASFεμηνG1841N-ASFεξοδονG3588T-ASFτηνG3778D-GPNτουτωνG3420N-ASFμνημηνG4160 [G5733]V-PMNποιεισθαι
   16 G3756PRT-NουG1063CONJγαρG4679 [G5772]V-RPP-DPMσεσοφισμενοιvG3454N-DPMμυθοιvG1811 [G5660]V-AAP-NPMεξακολουθησαντεvG1107 [G5656]V-AAI-1PεγνωρισαμενG4771P-2DPυμινG3588T-ASFτηνG3588T-GSMτουG2962N-GSMκυριουG1473P-1GPημωνG2424N-GSMιησουG5547N-GSMχριστουG1411N-ASFδυναμινG2532CONJκαιG3952N-ASFπαρουσιανG235CONJαλλG2030N-NPMεποπταιG1096 [G5679]V-AOP-NPMγενηθεντεvG3588T-GSFτηvG1565D-GSMεκεινουG3168N-GSFμεγαλειοτητοv
   17 G2983 [G5631]V-2AAP-NSMλαβωνG1063CONJγαρG3844PREPπαραG2316N-GSMθεουG3962N-GSMπατροvG5092N-ASFτιμηνG2532CONJκαιG1391N-ASFδοξανG5456N-GSFφωνηvG5342 [G5685]V-APP-GSFενεχθεισηvG846P-DSMαυτωG5107D-GSFτοιασδεG5259PREPυποG3588T-GSFτηvG3169A-GSFμεγαλοπρεπουvG1391N-GSFδοξηvG3778D-NSMουτοvG1510 [G5719]V-PAI-3SεστινG3588T-NSMοG5207N-NSMυιοvG1473P-1GSμουG3588T-NSMοG27A-NSMαγαπητοvG1519PREPειvG3739R-ASMονG1473P-1NSεγωG2106 [G5656]V-AAI-1Sευδοκησα
   18 G2532CONJκαιG3778D-ASFταυτηνG3588T-ASFτηνG5456N-ASFφωνηνG1473P-1NPημειvG191 [G5656]V-AAI-1PηκουσαμενG1537PREPεξG3772N-GSMουρανουG5342 [G5685]V-APP-ASFενεχθεισανG4862PREPσυνG846P-DSMαυτωG1510 [G5723]V-PAP-NPMοντεvG1722PREPενG3588T-DSNτωG3735N-DSNορειG3588T-DSNτωG40A-DSNαγιω
   19 G2532CONJκαιG2192 [G5719]V-PAI-1PεχομενG949A-ASM-CβεβαιοτερονG3588T-ASMτονG4397A-ASMπροφητικονG3056N-ASMλογονG3739R-DSMωG2573ADVκαλωvG4160 [G5719]V-PAI-2PποιειτεG4337 [G5723]V-PAP-NPMπροσεχοντεvG5613ADVωvG3088N-DSMλυχνωG5316 [G5730]V-PEP-DSMφαινοντιG1722PREPενG850A-DSMαυχμηρωG5117N-DSMτοπωG2193ADVεωvG3739R-GSMουG2250N-NSFημεραG1306 [G5661]V-AAS-3SδιαυγασηG2532CONJκαιG5459A-NSMφωσφοροvG393 [G5661]V-AAS-3SανατειληG1722PREPενG3588T-DPFταιvG2588N-DPFκαρδιαιvG4771P-2GPυμων
   20 G3778D-ASNτουτοG4412ADV-SπρωτονG1097 [G5723]V-PAP-NPMγινωσκοντεvG3754CONJοτιG3956A-NSFπασαG4394N-NSFπροφητειαG1124N-GSFγραφηvG2398A-GSFιδιαvG1955N-GSFεπιλυσεωvG3756PRT-NουG1096 [G5736]V-PNI-3Sγινεται
   21 G3756PRT-NουG1063CONJγαρG2307N-DSNθεληματιG444N-GSMανθρωπουG5342 [G5681]V-API-3SηνεχθηG4218PRTποτεG4394N-NSFπροφητειαG235CONJαλλG5259PREPυποG4151N-GSNπνευματοvG40A-GSNαγιουG5342 [G5746]V-PPP-NPMφερομενοιG2980 [G5656]V-AAI-3PελαλησανG40A-NPMαγιοιG2316N-GSMθεουG444N-NPMανθρωποι
SBLGNT(i) 1 ⸀Συμεὼν Πέτρος δοῦλος καὶ ἀπόστολος Ἰησοῦ Χριστοῦ τοῖς ἰσότιμον ἡμῖν λαχοῦσιν πίστιν ἐν δικαιοσύνῃ τοῦ θεοῦ ἡμῶν καὶ σωτῆρος Ἰησοῦ Χριστοῦ· 2 χάρις ὑμῖν καὶ εἰρήνη πληθυνθείη ἐν ἐπιγνώσει τοῦ θεοῦ καὶ Ἰησοῦ τοῦ κυρίου ἡμῶν. 3 Ὡς πάντα ἡμῖν τῆς θείας δυνάμεως αὐτοῦ τὰ πρὸς ζωὴν καὶ εὐσέβειαν δεδωρημένης διὰ τῆς ἐπιγνώσεως τοῦ καλέσαντος ἡμᾶς ⸂ἰδίᾳ δόξῃ καὶ ἀρετῇ⸃, 4 δι’ ὧν τὰ ⸂τίμια καὶ μέγιστα ἡμῖν⸃ ἐπαγγέλματα δεδώρηται, ἵνα διὰ τούτων γένησθε θείας κοινωνοὶ φύσεως, ἀποφυγόντες τῆς ἐν ⸀τῷ κόσμῳ ἐν ἐπιθυμίᾳ φθορᾶς. 5 καὶ αὐτὸ τοῦτο δὲ σπουδὴν πᾶσαν παρεισενέγκαντες ἐπιχορηγήσατε ἐν τῇ πίστει ὑμῶν τὴν ἀρετήν, ἐν δὲ τῇ ἀρετῇ τὴν γνῶσιν, 6 ἐν δὲ τῇ γνώσει τὴν ἐγκράτειαν, ἐν δὲ τῇ ἐγκρατείᾳ τὴν ὑπομονήν, ἐν δὲ τῇ ὑπομονῇ τὴν εὐσέβειαν, 7 ἐν δὲ τῇ εὐσεβείᾳ τὴν φιλαδελφίαν, ἐν δὲ τῇ φιλαδελφίᾳ τὴν ἀγάπην· 8 ταῦτα γὰρ ὑμῖν ὑπάρχοντα καὶ πλεονάζοντα οὐκ ἀργοὺς οὐδὲ ἀκάρπους καθίστησιν εἰς τὴν τοῦ κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ ἐπίγνωσιν· 9 ᾧ γὰρ μὴ πάρεστιν ταῦτα, τυφλός ἐστιν μυωπάζων, λήθην λαβὼν τοῦ καθαρισμοῦ τῶν πάλαι αὐτοῦ ⸀ἁμαρτημάτων. 10 διὸ μᾶλλον, ἀδελφοί, σπουδάσατε βεβαίαν ὑμῶν τὴν κλῆσιν καὶ ἐκλογὴν ποιεῖσθαι· ταῦτα γὰρ ποιοῦντες οὐ μὴ πταίσητέ ποτε· 11 οὕτως γὰρ πλουσίως ἐπιχορηγηθήσεται ὑμῖν ἡ εἴσοδος εἰς τὴν αἰώνιον βασιλείαν τοῦ κυρίου ἡμῶν καὶ σωτῆρος Ἰησοῦ Χριστοῦ. 12 Διὸ ⸀μελλήσω ἀεὶ ὑμᾶς ὑπομιμνῄσκειν περὶ τούτων, καίπερ εἰδότας καὶ ἐστηριγμένους ἐν τῇ παρούσῃ ἀληθείᾳ. 13 δίκαιον δὲ ἡγοῦμαι, ἐφ’ ὅσον εἰμὶ ἐν τούτῳ τῷ σκηνώματι, διεγείρειν ὑμᾶς ἐν ὑπομνήσει, 14 εἰδὼς ὅτι ταχινή ἐστιν ἡ ἀπόθεσις τοῦ σκηνώματός μου, καθὼς καὶ ὁ κύριος ἡμῶν Ἰησοῦς Χριστὸς ἐδήλωσέν μοι· 15 σπουδάσω δὲ καὶ ἑκάστοτε ἔχειν ὑμᾶς μετὰ τὴν ἐμὴν ἔξοδον τὴν τούτων μνήμην ποιεῖσθαι. 16 Οὐ γὰρ σεσοφισμένοις μύθοις ἐξακολουθήσαντες ἐγνωρίσαμεν ὑμῖν τὴν τοῦ κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ δύναμιν καὶ παρουσίαν, ἀλλ’ ἐπόπται γενηθέντες τῆς ἐκείνου μεγαλειότητος. 17 λαβὼν γὰρ παρὰ θεοῦ πατρὸς τιμὴν καὶ δόξαν φωνῆς ἐνεχθείσης αὐτῷ τοιᾶσδε ὑπὸ τῆς μεγαλοπρεποῦς δόξης· ⸂Ὁ υἱός μου ὁ ἀγαπητός μου οὗτός ἐστιν⸃, εἰς ὃν ἐγὼ εὐδόκησα— 18 καὶ ταύτην τὴν φωνὴν ἡμεῖς ἠκούσαμεν ἐξ οὐρανοῦ ἐνεχθεῖσαν σὺν αὐτῷ ὄντες ἐν τῷ ⸂ἁγίῳ ὄρει⸃. 19 καὶ ἔχομεν βεβαιότερον τὸν προφητικὸν λόγον, ᾧ καλῶς ποιεῖτε προσέχοντες ὡς λύχνῳ φαίνοντι ἐν αὐχμηρῷ τόπῳ, ἕως οὗ ἡμέρα διαυγάσῃ καὶ φωσφόρος ἀνατείλῃ ἐν ταῖς καρδίαις ὑμῶν· 20 τοῦτο πρῶτον γινώσκοντες ὅτι πᾶσα προφητεία γραφῆς ἰδίας ἐπιλύσεως οὐ γίνεται, 21 οὐ γὰρ θελήματι ἀνθρώπου ἠνέχθη ⸂προφητεία ποτέ⸃, ἀλλὰ ὑπὸ πνεύματος ἁγίου φερόμενοι ἐλάλησαν ⸀ἀπὸ θεοῦ ἄνθρωποι.
f35(i) 1 συμεων πετρος δουλος και αποστολος ιησου χριστου τοις ισοτιμον ημιν λαχουσιν πιστιν εν δικαιοσυνη του θεου ημων και σωτηρος ιησου χριστου 2 χαρις υμιν και ειρηνη πληθυνθειη εν επιγνωσει του θεου και ιησου του κυριου ημων 3 ως παντα ημιν της θειας δυναμεως αυτου τα προς ζωην και ευσεβειαν δεδωρημενης δια της επιγνωσεως του καλεσαντος ημας δια δοξης και αρετηv 4 δι ων τα τιμια ημιν και μεγιστα επαγγελματα δεδωρηται ινα δια τουτων γενησθε θειας κοινωνοι φυσεως αποφυγοντες της εν κοσμω εν επιθυμια φθοραv 5 και αυτο δε τουτο σπουδην πασαν παρεισενεγκαντες επιχορηγησατε εν τη πιστει υμων την αρετην εν δε τη αρετη την γνωσιν 6 εν δε τη γνωσει την εγκρατειαν εν δε τη εγκρατεια την υπομονην εν δε τη υπομονη την ευσεβειαν 7 εν δε τη ευσεβεια την φιλαδελφιαν εν δε τη φιλαδελφια την αγαπην 8 ταυτα γαρ υμιν υπαρχοντα και πλεοναζοντα ουκ αργους ουδε ακαρπους καθιστησιν εις την του κυριου ημων ιησου χριστου επιγνωσιν 9 ω γαρ μη παρεστιν ταυτα τυφλος εστιν μυωπαζων ληθην λαβων του καθαρισμου των παλαι αυτου αμαρτιων 10 διο μαλλον αδελφοι σπουδασατε βεβαιαν υμων την κλησιν και εκλογην ποιεισθαι ταυτα γαρ ποιουντες ου μη πταισητε ποτε 11 ουτως γαρ πλουσιως επιχορηγηθησεται υμιν η εισοδος εις την αιωνιον βασιλειαν του κυριου ημων και σωτηρος ιησου χριστου 12 διο ουκ αμελησω αει υμας υπομιμνησκειν περι τουτων καιπερ ειδοτας και εστηριγμενους εν τη παρουση αληθεια 13 δικαιον δε ηγουμαι εφ οσον ειμι εν τουτω τω σκηνωματι διεγειρειν υμας εν υπομνησει 14 ειδως οτι ταχινη εστιν η αποθεσις του σκηνωματος μου καθως και ο κυριος ημων ιησους χριστος εδηλωσεν μοι 15 σπουδασω δε και εκαστοτε εχειν υμας μετα την εμην εξοδον την τουτων μνημην ποιεισθαι 16 ου γαρ σεσοφισμενοις μυθοις εξακολουθησαντες εγνωρισαμεν υμιν την του κυριου ημων ιησου χριστου δυναμιν και παρουσιαν αλλ εποπται γενηθεντες της εκεινου μεγαλειοτητοv 17 λαβων γαρ παρα θεου πατρος τιμην και δοξαν φωνης ενεχθεισης αυτω τοιασδε υπο της μεγαλοπρεπους δοξης ουτος εστιν ο υιος μου ο αγαπητος εις ον εγω ευδοκησα 18 και ταυτην την φωνην ημεις ηκουσαμεν εξ ουρανου ενεχθεισαν συν αυτω οντες εν τω ορει τω αγιω 19 και εχομεν βεβαιοτερον τον προφητικον λογον ω καλως ποιειτε προσεχοντες ως λυχνω φαινοντι εν αυχμηρω τοπω εως ου ημερα διαυγαση και φωσφορος ανατειλη εν ταις καρδιαις υμων 20 τουτο πρωτον γινωσκοντες οτι πασα προφητεια γραφης ιδιας επιλυσεως ου γινεται 21 ου γαρ θεληματι ανθρωπου ηνεχθη ποτε προφητεια αλλ υπο πνευματος αγιου φερομενοι ελαλησαν αγιοι θεου ανθρωποι
IGNT(i)
  1 G4826 συμεων Simon G4074 πετρος Peter, G1401 δουλος Bondman G2532 και And G652 αποστολος Apostle G2424 ιησου Of Jesus G5547 χριστου Christ, G3588 τοις To Those Who G2472 ισοτιμον Like Precious G2254 ημιν With Us G2975 (G5631) λαχουσιν Obtained G4102 πιστιν Faith G1722 εν Through "the" G1343 δικαιοσυνη Righteousness G3588 του   G2316 θεου   G2257 ημων Of Our God G2532 και And G4990 σωτηρος Saviour G2424 ιησου Jesus G5547 χριστου Christ :
  2 G5485 χαρις Grace G5213 υμιν To You G2532 και And G1515 ειρηνη Peace G4129 (G5684) πληθυνθειη Be Multiplied G1722 εν In "the" G1922 επιγνωσει   G3588 του Knowledge G2316 θεου Of God, G2532 και And G2424 ιησου Of Jesus G3588 του   G2962 κυριου   G2257 ημων Our Lord.
  3 G5613 ως As G3956 παντα All Things G2254 ημιν   G3588 της To Us G2304 θειας Divine G1411 δυναμεως Power G846 αυτου His G3588 τα Which " Pertain " G4314 προς To G2222 ζωην Life G2532 και And G2150 ευσεβειαν Piety G1433 (G5772) δεδωρημενης Has Given, G1223 δια Through G3588 της The G1922 επιγνωσεως Knowledge G3588 του Of Him Who G2564 (G5660) καλεσαντος Called G2248 ημας Us G1223 δια By G1391 δοξης Glory G2532 και And G703 αρετης Virtue,
  4 G1223 δι Through G3739 ων Which G3588 τα The G3176 μεγιστα Greatest G2254 ημιν To Us G2532 και And G5093 τιμια Precious G1862 επαγγελματα Promises G1433 (G5769) δεδωρηται He Has Given, G2443 ινα That G1223 δια Through G5130 τουτων These G1096 (G5638) γενησθε Ye May Become G2304 θειας Of "the" Divine G2844 κοινωνοι Partakers G5449 φυσεως Nature, G668 (G5631) αποφυγοντες Having Escaped G3588 της The G1722 εν In G2889 κοσμω "the" World G1722 εν Through G1939 επιθυμια Lust G5356 φθορας Corruption.
  5 G2532 και Also G846 αυτο   G5124 τουτο For This Very Reason G1161 δε But, G4710 σπουδην Diligence G3956 πασαν All G3923 (G5660) παρεισενεγκαντες Having Brought In Besides, G2023 (G5657) επιχορηγησατε Supply Ye G1722 εν In G3588 τη   G4102 πιστει   G5216 υμων   G3588 την Your Faith G703 αρετην Virtue, G1722 εν   G1161 δε   G3588 τη And In G703 αρετη   G3588 την Virtue G1108 γνωσιν Knowledge,
  6 G1722 εν   G1161 δε   G3588 τη And In G1108 γνωσει   G3588 την Knowledge G1466 εγκρατειαν Self Control, G1722 εν   G1161 δε   G3588 τη And In G1466 εγκρατεια   G3588 την Self Control G5281 υπομονην Endurance, G1722 εν   G1161 δε   G3588 τη And In G5281 υπομονη   G3588 την Endurance G2150 ευσεβειαν Piety,
  7 G1722 εν   G1161 δε   G3588 τη And In G2150 ευσεβεια   G3588 την Piety G5360 φιλαδελφιαν Brotherly Love, G1722 εν   G1161 δε   G3588 τη And In G5360 φιλαδελφια   G3588 την Brotherly Love G26 αγαπην Love :
  8 G5023 ταυτα   G1063 γαρ For These Things G5213 υμιν In You G5225 (G5723) υπαρχοντα Being G2532 και And G4121 (G5723) πλεοναζοντα Abounding " To Be " G3756 ουκ Neither G692 αργους Idle G3761 ουδε Nor G175 ακαρπους Unfruitful G2525 (G5719) καθιστησιν Make "you" G1519 εις As To G3588 την The G3588 του   G2962 κυριου   G2257 ημων Of Our Lord G2424 ιησου Jesus G5547 χριστου Christ G1922 επιγνωσιν Knowledge;
  9 G3739 ω   G1063 γαρ For With Whom G3361 μη   G3918 (G5748) παρεστιν Are Not Present G5023 ταυτα These Things G5185 τυφλος Blind G2076 (G5748) εστιν He Is, G3467 (G5723) μυωπαζων Short Sighted, G3024 ληθην   G2983 (G5631) λαβων Having Forgotten G3588 του The G2512 καθαρισμου   G3588 των Purification G3819 παλαι Of Old G846 αυτου Of His G266 αμαρτιων Sins.
  10 G1352 διο Wherefore G3123 μαλλον Rather, G80 αδελφοι Brethren, G4704 (G5657) σπουδασατε Be Diligent G949 βεβαιαν Sure G5216 υμων   G3588 την Your G2821 κλησιν Calling G2532 και And G1589 εκλογην Election G4160 (G5733) ποιεισθαι To Make, G5023 ταυτα   G1063 γαρ For These Things G4160 (G5723) ποιουντες Doing G3756 ου   G3361 μη In No Wise G4417 (G5661) πταισητε Shall Ye Stumble G4218 ποτε At Any Time.
  11 G3779 ουτως Thus G1063 γαρ For G4146 πλουσιως Richly G2023 (G5701) επιχορηγηθησεται Shall Be Supplied G5213 υμιν To You G3588 η The G1529 εισοδος Entrance G1519 εις Into G3588 την The G166 αιωνιον Eternal G932 βασιλειαν Kingdom G3588 του   G2962 κυριου   G2257 ημων Of Our Lord G2532 και And G4990 σωτηρος Saviour G2424 ιησου Jesus G5547 χριστου Christ.
  12 G1352 διο Wherefore G3756 ουκ   G272 (G5692) αμελησω I Will Not Neglect G5209 υμας You G104 αει Always G5279 (G5721) υπομιμνησκειν To Put In Remembrance G4012 περι Concerning G5130 τουτων These Things, G2539 καιπερ Although G1492 (G5761) ειδοτας Knowing "them" G2532 και And G4741 (G5772) εστηριγμενους Having Been Established G1722 εν In G3588 τη The G3918 (G5752) παρουση Present G225 αληθεια Truth.
  13 G1342 δικαιον   G1161 δε But Right G2233 (G5736) ηγουμαι I Esteem It, G1909 εφ   G3745 οσον As Long As G1510 (G5748) ειμι I Am G1722 εν In G5129 τουτω   G3588 τω This G4638 σκηνωματι Tabernacle, G1326 (G5721) διεγειρειν To Stir Up G5209 υμας You G1722 εν By G5280 υπομνησει Putting "you" In Remembrance,
  14 G1492 (G5761) ειδως Knowing G3754 οτι That G5031 ταχινη Speedily G2076 (G5748) εστιν Is G3588 η The G595 αποθεσις Putting Off G3588 του   G4638 σκηνωματος   G3450 μου Of My Tabernacle, G2531 καθως " To Be ", As G2532 και Also G3588 ο   G2962 κυριος   G2257 ημων Our Lord G2424 ιησους Jesus G5547 χριστος Christ G1213 (G5656) εδηλωσεν Signified G3427 μοι To Me;
  15 G4704 (G5692) σπουδασω   G1161 δε But I Will Be Diligent G2532 και Also G1539 εκαστοτε At Every Time G2192 (G5721) εχειν   G5209 υμας For You To Have " It In Your Power " G3326 μετα After G3588 την   G1699 εμην   G1841 εξοδον   G3588 την My Departure G5130 τουτων These Things G3420 μνημην   G4160 (G5733) ποιεισθαι To Have In Remembrance.
  16 G3756 ου   G1063 γαρ For Not G4679 (G5772) σεσοφισμενοις Cleverly Imagined G3454 μυθοις Fables G1811 (G5660) εξακολουθησαντες Having Followed Out G1107 (G5656) εγνωρισαμεν We Made Known G5213 υμιν To You G3588 την The G3588 του   G2962 κυριου   G2257 ημων Of Our Lord G2424 ιησου Jesus G5547 χριστου Christ G1411 δυναμιν Power G2532 και And G3952 παρουσιαν Coming, G235 αλλ But G2030 εποπται Eye Witness G1096 (G5679) γενηθεντες Having Been G3588 της   G1565 εκεινου Of His G3168 μεγαλειοτητος Majesty.
  17 G2983 (G5631) λαβων Having Received G1063 γαρ For G3844 παρα From G2316 θεου God "the" G3962 πατρος Father G5092 τιμην Honour G2532 και And G1391 δοξαν Glory, G5456 φωνης A Voice G5342 (G5685) ενεχθεισης Having Been Brought G846 αυτω To Him G5107 τοιασδε Such G5259 υπο By G3588 της The G3169 μεγαλοπρεπους Very Excellent G1391 δοξης Glory : G3778 ουτος This G2076 (G5748) εστιν Is G3588 ο   G5207 υιος   G3450 μου My Son G3588 ο The G27 αγαπητος Beloved, G1519 εις In G3739 ον Whom G1473 εγω I G2106 (G5656) ευδοκησα Have Found Delight.
  18 G2532 και And G3778 ταυτην   G3588 την This G5456 φωνην Voice G2249 ημεις We G191 (G5656) ηκουσαμεν Heard G1537 εξ From G3772 ουρανου Heaven G5342 (G5685) ενεχθεισαν Brought, G4862 συν With G846 αυτω Him G5607 (G5752) οντες Being G1722 εν On G3588 τω The G3735 ορει   G3588 τω Mount G40 αγιω Holy.
  19 G2532 και And G2192 (G5719) εχομεν We Have G949 βεβαιοτερον More Sure G3588 τον The G4397 προφητικον Prophetic G3056 λογον Word, G3739 ω To Which G2573 καλως Well G4160 (G5719) ποιειτε Ye Do G4337 (G5723) προσεχοντες Taking Heed, G5613 ως As G3088 λυχνω To A Lamp G5316 (G5730) φαινοντι Shining G1722 εν In G850 αυχμηρω An Obscure G5117 τοπω Place, G2193 εως   G3739 ου Until G2250 ημερα Day G1306 (G5661) διαυγαση Should Dawn, G2532 και And "the" G5459 φωσφορος Morning Star G393 (G5661) ανατειλη Should Arise G1722 εν In G3588 ταις   G2588 καρδιαις   G5216 υμων Your Hearts;
  20 G5124 τουτο This G4412 πρωτον First G1097 (G5723) γινωσκοντες Knowing, G3754 οτι That G3956 πασα Any G4394 προφητεια Prophecy G1124 γραφης Of Scripture G2398 ιδιας Of Its Own G1955 επιλυσεως Interpretation G3756 ου   G1096 (G5736) γινεται Is Not,
  21 G3756 ου   G1063 γαρ For Not G2307 θεληματι By "the" Will G444 ανθρωπου Of Man G5342 (G5681) ηνεχθη Was Brought G4218 ποτε At Any Time G4394 προφητεια Prophecy, G235 αλλ But G5259 υπο By "the" G4151 πνευματος Spirit G40 αγιου Holy G5342 (G5746) φερομενοι Being Borne, G2980 (G5656) ελαλησαν Spoke G3588 οι The G40 αγιοι Holy G2316 θεου Of God G444 ανθρωποι Men.
ACVI(i)
   1 G4826 N-PRI συμεων Simon G4074 N-NSM πετρος Peter G1401 N-NSM δουλος Bondman G2532 CONJ και And G652 N-NSM αποστολος Apostle G2424 N-GSM ιησου Of Iesous G5547 N-GSM χριστου Anointed G3588 T-DPM τοις To Thos G2975 V-2AAP-DPM λαχουσιν Who Have Received G2472 A-ASF ισοτιμον Equally Precious G4102 N-ASF πιστιν Faith G2254 P-1DP ημιν With Us G1722 PREP εν In G1343 N-DSF δικαιοσυνη Righteousness G3588 T-GSM του Of Tho G2316 N-GSM θεου God G2257 P-1GP ημων Of Us G2532 CONJ και And G4990 N-GSM σωτηρος Savior G2424 N-GSM ιησου Iesous G5547 N-GSM χριστου Anointed
   2 G5485 N-NSF χαρις Grace G5213 P-2DP υμιν To You G2532 CONJ και And G1515 N-NSF ειρηνη Peace G4129 V-APO-3S πληθυνθειη Be Multiplied G1722 PREP εν In G1922 N-DSF επιγνωσει Knowledge G3588 T-GSM του Of Tho G2316 N-GSM θεου God G2532 CONJ και And G2424 N-GSM ιησου Of Iesous G3588 T-GSM του Tho G2962 N-GSM κυριου Lord G2257 P-1GP ημων Of Us
   3 G5613 ADV ως As G3956 A-APN παντα All G2254 P-1DP ημιν To Us G3588 T-GSF της Of Tha G2304 A-GSF θειας Divine G1411 N-GSF δυναμεως Power G846 P-GSM αυτου Of Him G3588 T-APN τα Thes G4314 PREP προς Toward G2222 N-ASF ζωην Life G2532 CONJ και And G2150 N-ASF ευσεβειαν Piety G1433 V-RPP-GSF δεδωρημενης Which Were Granted G1223 PREP δια Through G3588 T-GSF της Tha G1922 N-GSF επιγνωσεως Knowledge G3588 T-GSM του Of Tho G2564 V-AAP-GSM καλεσαντος Who Called G2248 P-1AP ημας Us G1223 PREP δια Through G1391 N-GSF δοξης Glory G2532 CONJ και And G703 N-GSF αρετης Virtue
   4 G1223 PREP δι Because Of G3739 R-GPF ων Which G3588 T-NPN τα Thes G5093 A-NPN τιμια Precious G2532 CONJ και And G3173 A-NPN-S μεγιστα Greatest G1862 N-NPN επαγγελματα Promises G1433 V-RPI-3S δεδωρηται Have Been Given G2254 P-1DP ημιν To Us G2443 CONJ ινα So That G1223 PREP δια Through G5130 D-GPN τουτων These G1096 V-2ADS-2P γενησθε Ye Might Become G2844 N-NPM κοινωνοι Companions G2304 A-GSF θειας Of Divine G5449 N-GSF φυσεως Nature G668 V-2AAP-NPM αποφυγοντες Having Escaped From G3588 T-GSF της Tha G5356 N-GSF φθορας Corruption G1722 PREP εν In G2889 N-DSM κοσμω World G1722 PREP εν In G1939 N-DSF επιθυμια Lust
   5 G1161 CONJ δε Now G5124 D-NSN τουτο This G846 P-NSN αυτο Same G2532 CONJ και Also G3923 V-AAP-NPM παρεισενεγκαντες Having Applied G3956 A-ASF πασαν All G4710 N-ASF σπουδην Eagerness G2023 V-AAM-2P επιχορηγησατε Furnish G1722 PREP εν In G3588 T-DSF τη Tha G4102 N-DSF πιστει Faith G5216 P-2GP υμων Of You G3588 T-ASF την Tha G703 N-ASF αρετην Virtue G1161 CONJ δε And G1722 PREP εν In G3588 T-DSF τη Tha G703 N-DSF αρετη Virtue G3588 T-ASF την Tha G1108 N-ASF γνωσιν Knowledge
   6 G1161 CONJ δε And G1722 PREP εν In G3588 T-DSF τη Tha G1108 N-DSF γνωσει Knowledge G3588 T-ASF την Tha G1466 N-ASF εγκρατειαν Self-control G1161 CONJ δε And G1722 PREP εν In G3588 T-DSF τη Tha G1466 N-DSF εγκρατεια Self-control G3588 T-ASF την Tha G5281 N-ASF υπομονην Perseverance G1161 CONJ δε And G1722 PREP εν In G3588 T-DSF τη Tha G5281 N-DSF υπομονη Perseverance G3588 T-ASF την Tha G2150 N-ASF ευσεβειαν Piety
   7 G1161 CONJ δε And G1722 PREP εν In G3588 T-DSF τη Tha G2150 N-DSF ευσεβεια Piety G3588 T-ASF την Tha G5360 N-ASF φιλαδελφιαν Brotherly Affection G1161 CONJ δε And G1722 PREP εν In G3588 T-DSF τη Tha G5360 N-DSF φιλαδελφια Brotherly Affection G3588 T-ASF την Tha G26 N-ASF αγαπην Love
   8 G1063 CONJ γαρ For G5023 D-NPN ταυτα These G5225 V-PAP-NPN υπαρχοντα Existing G5213 P-2DP υμιν In You G2532 CONJ και And G4121 V-PAP-NPN πλεοναζοντα Abounding G2525 V-PAI-3S καθιστησιν It Leads To G3756 PRT-N ουκ Not G692 A-APM αργους Idle G3761 ADV ουδε Nor G175 A-APM ακαρπους Unfruitful G1519 PREP εις In G3588 T-ASF την Tha G1922 N-ASF επιγνωσιν Knowledge G3588 T-GSM του Of Tho G2962 N-GSM κυριου Lord G2257 P-1GP ημων Of Us G2424 N-GSM ιησου Iesous G5547 N-GSM χριστου Anointed
   9 G1063 CONJ γαρ For G3739 R-DSM ω In Whom G5023 D-APN ταυτα These G3361 PRT-N μη Not G3918 V-PXI-3S παρεστιν Are Present G2076 V-PXI-3S εστιν Is G5185 A-NSM τυφλος Blind G3467 V-PAP-NSM μυωπαζων Being Near-sighted G2983 V-2AAP-NSM λαβων Having Taken G3024 N-ASF ληθην Forgetfulness G3588 T-GSM του Of Tho G2512 N-GSM καθαρισμου Purification G3588 T-GPF των Of Thas G266 N-GPF αμαρτιων Sins G3819 ADV παλαι Formerly G846 P-GSM αυτου Of Him
   10 G1352 CONJ διο Therefore G80 N-VPM αδελφοι Brothers G3123 ADV μαλλον Instead G4704 V-AAM-2P σπουδασατε Be Diligent G4160 V-PMN ποιεισθαι To Make G3588 T-ASF την Tha G2821 N-ASF κλησιν Calling G2532 CONJ και And G1589 N-ASF εκλογην Selection G5216 P-2GP υμων Of You G949 A-ASF βεβαιαν Sure G1063 CONJ γαρ For G4160 V-PAP-NPM ποιουντες Doing G5023 D-NPN ταυτα These G4417 V-AAS-2P πταισητε Ye Would Stumble G3756 PRT-N ου No G3361 PRT-N μη Not G4218 PRT ποτε Ever
   11 G1063 CONJ γαρ For G3779 ADV ουτως So G3588 T-NSF η Tha G1529 N-NSF εισοδος Entrance G2023 V-FPI-3S επιχορηγηθησεται Will Be Furnished G5213 P-2DP υμιν To You G4146 ADV πλουσιως Abundantly G1519 PREP εις Into G3588 T-ASF την Tha G166 A-ASF αιωνιον Eternal G932 N-ASF βασιλειαν Kingdom G3588 T-GSM του Of Tho G2962 N-GSM κυριου Lord G2257 P-1GP ημων Of Us G2532 CONJ και And G4990 N-GSM σωτηρος Savior G2424 N-GSM ιησου Iesous G5547 N-GSM χριστου Anointed
   12 G1352 CONJ διο Therefore G3756 PRT-N ουκ Not G272 V-FAI-1S αμελησω Will I Neglect G104 ADV αει Always G5279 V-PAN υπομιμνησκειν To Remind G5209 P-2AP υμας You G4012 PREP περι About G5130 D-GPN τουτων These G2539 CONJ καιπερ Although G1492 V-RAP-APM ειδοτας Having Know G2532 CONJ και And G4741 V-RPP-APM εστηριγμενους Having Been Established G1722 PREP εν In G3588 T-DSF τη Tha G225 N-DSF αληθεια Truth G3918 V-PXP-DSF παρουση Being Present
   13 G1161 CONJ δε But G2233 V-PNI-1S ηγουμαι I Think G1342 A-ASN δικαιον Right G1909 PREP εφ In G3745 K-ASM οσον As Much As G1510 V-PXI-1S ειμι I Am G1722 PREP εν In G5129 D-DSN τουτω This G3588 T-DSN τω The G4638 N-DSN σκηνωματι Tent G1326 V-PAN διεγειρειν To Arouse G5209 P-2AP υμας You G1722 PREP εν In G5280 N-DSF υπομνησει Memory
   14 G1492 V-RAP-NSM ειδως Knowing G3754 CONJ οτι That G3588 T-NSF η Tha G595 N-NSF αποθεσις Putting Off G3588 T-GSN του Of The G4638 N-GSN σκηνωματος Tent G3450 P-1GS μου Of Me G2076 V-PXI-3S εστιν Is G5031 A-NSF ταχινη Imminent G2531 ADV καθως Even As G2532 CONJ και Also G3588 T-NSM ο Tho G2962 N-NSM κυριος Lord G2257 P-1GP ημων Of Us G2424 N-NSM ιησους Iesous G5547 N-NSM χριστος Anointed G1213 V-AAI-3S εδηλωσεν Indicated G3427 P-1DS μοι To Me
   15 G1161 CONJ δε And G2532 CONJ και Also G4704 V-FAI-1S σπουδασω I Will Endeavor G5209 P-2AP υμας For You G1539 ADV εκαστοτε Always G2192 V-PAN εχειν To Have G3326 PREP μετα After G1699 S-1ASF εμην My G3588 T-ASF την Tha G1841 N-ASF εξοδον Departure G3588 T-ASF την Tha G3420 N-ASF μνημην Memory G5130 D-GPN τουτων Of These G4160 V-PMN ποιεισθαι To Apply
   16 G1063 CONJ γαρ For G1107 V-AAI-1P εγνωρισαμεν We Revealed G5213 P-2DP υμιν To You G3588 T-ASF την Tha G1411 N-ASF δυναμιν Power G2532 CONJ και And G3952 N-ASF παρουσιαν Presence G3588 T-GSM του Of Tho G2962 N-GSM κυριου Lord G2257 P-1GP ημων Of Us G2424 N-GSM ιησου Iesous G5547 N-GSM χριστου Anointed G3756 PRT-N ου Not G1811 V-AAP-NPM εξακολουθησαντες Who Followed G3454 N-DPM μυθοις In Myths G4679 V-RPP-DPM σεσοφισμενοις Cunningly Devised G235 CONJ αλλ But G1096 V-AOP-NPM γενηθεντες Who Became G2030 N-NPM εποπται Eyewitnesses G3588 T-GSF της Of Tha G3168 N-GSF μεγαλειοτητος Majesty G1565 D-GSM εκεινου Of That
   17 G1063 CONJ γαρ For G2983 V-2AAP-NSM λαβων Having Received G3844 PREP παρα From G2316 N-GSM θεου God G3962 N-GSM πατρος Father G5092 N-ASF τιμην Honor G2532 CONJ και And G1391 N-ASF δοξαν Glory G5456 N-GSF φωνης From Voice G5107 D-GSF τοιασδε Of Such Kind G5342 V-APP-GSF ενεχθεισης Brought G846 P-DSM αυτω To Him G5259 PREP υπο From G3588 T-GSF της Tha G3169 A-GSF μεγαλοπρεπους Majestic G1391 N-GSF δοξης Glory G3778 D-NSM ουτος This G2076 V-PXI-3S εστιν Is G3588 T-NSM ο Tho G5207 N-NSM υιος Son G3450 P-1GS μου Of Me G3588 T-NSM ο Tho G27 A-NSM αγαπητος Beloved G1519 PREP εις In G3739 R-ASM ον Whom G1473 P-1NS εγω I G2106 V-AAI-1S ευδοκησα Am Well Pleased
   18 G2532 CONJ και And G2249 P-1NP ημεις We G191 V-AAI-1P ηκουσαμεν Heard G3778 D-ASF ταυτην This G3588 T-ASF την Tha G5456 N-ASF φωνην Voice G5342 V-APP-ASF ενεχθεισαν Which Was Brought G1537 PREP εξ Out Of G3772 N-GSM ουρανου Heaven G5607 V-PXP-NPM οντες Being G4862 PREP συν With G846 P-DSM αυτω Him G1722 PREP εν On G3588 T-DSN τω The G40 A-DSN αγιω Holy G3588 T-DSN τω The G3735 N-DSN ορει Mountain
   19 G2532 CONJ και And G2192 V-PAI-1P εχομεν We Have G3588 T-ASM τον Tho G4397 A-ASM προφητικον Prophetic G3056 N-ASM λογον Word G949 A-ASM-C βεβαιοτερον Sure G3739 R-DSM ω To Which G4160 V-PAI-2P ποιειτε Ye Are Doing G2573 ADV καλως Well G4337 V-PAP-NPM προσεχοντες Giving Heed G5613 ADV ως As G3088 N-DSM λυχνω To Lamp G5316 V-PEP-DSM φαινοντι Shining G1722 PREP εν In G850 A-DSM αυχμηρω Dark G5117 N-DSM τοπω Place G2193 CONJ εως Until G3739 R-GSM ου Of Which G2250 N-NSF ημερα Day G1306 V-AAS-3S διαυγαση Dawns G2532 CONJ και And G5459 A-NSM φωσφορος Daystar G393 V-AAS-3S ανατειλη Arises G1722 PREP εν In G3588 T-DPF ταις Thas G2588 N-DPF καρδιαις Hearts G5216 P-2GP υμων Of You
   20 G1097 V-PAP-NPM γινωσκοντες Knowing G5124 D-ASN τουτο This G4412 ADV πρωτον First G3754 CONJ οτι That G3956 A-NSF πασα All G4394 N-NSF προφητεια Prophecy G1124 N-GSF γραφης Of Scripture G1096 V-PNI-3S γινεται Comes To Pass G3756 PRT-N ου Not G2398 A-GSF ιδιας Of Personal G1955 N-GSF επιλυσεως Interpretation
   21 G1063 CONJ γαρ For G3756 PRT-N ου No G4394 N-NSF προφητεια Prophecy G5342 V-API-3S ηνεχθη Was Brought G4218 PRT ποτε Ever G2307 N-DSN θεληματι By Will G444 N-GSM ανθρωπου Of Man G235 CONJ αλλ But G40 A-NPM αγιοι Holy G444 N-NPM ανθρωποι Men G2316 N-GSM θεου Of God G2980 V-AAI-3P ελαλησαν Spoke G5342 V-PPP-NPM φερομενοι Being Led G5259 PREP υπο By G40 A-GSN αγιου Holy G4151 N-GSN πνευματος Spirit
new(i)
  1 G4826 Simon G4074 Peter, G1401 a slave G2532 and G652 an apostle G2424 of Jesus G5547 Anointed, G2975 [G5631] to them that have obtained G2472 like precious G4102 faith G2254 with us G1722 through G1343 the righteousness G2316 of God G2532 and G2257 our G4990 Saviour G2424 Jesus G5547 Anointed:
  2 G5485 Grace G2532 and G1515 peace G4129 [G5684] be multiplied G5213 to you G1722 through G1922 the knowledge G2316 of God, G2532 and G2424 of Jesus G2257 our G2962 Lord,
  3 G5613 According as G846 his G2304 divine G1411 power G1433 [G5772] hath given G2254 to us G3956 all things G4314 that pertain to G2222 life G2532 and G2150 piety, G1223 through G1922 the knowledge G2564 [G5660] of him that hath called G2248 us G1223 to G1391 glory G2532 and G703 virtue:
  4 G1223 By G3739 which G1433 [G5769] are given G2254 to us G3176 exceeding great G2532 and G5093 precious G1862 promises: G2443 that G1223 by G5130 these G1096 [G5638] ye might be G2844 partners G2304 of the divine G5449 nature, G668 [G5631] having escaped G5356 the corruption G1722 that is in G2889 the world G1722 through G1939 lust.
  5 G1161 And G5124 this G846 same G2532 also, G3923 [G5660] introducing simultaneously G3956 all G4710 diligence, G2023 [G5657] supply G1722 in G3588 the G4102 faith G5216 of yours G3588 the G703 virtue; G1161 and G1722 in G3588 the G703 virtue G3588 the G1108 knowledge;
  6 G1161 And G1722 in G3588 the G1108 knowledge G1466 self-control; G1161 and G1722 in G3588 the G1466 self-control G3588 the G5281 patience; G1161 and G1722 in G3588 the G5281 patience G3588 the G2150 piety;
  7 G1161 And G1722 in G3588 the G2150 piety G3588 the G5360 brotherly affection; G1161 and G1722 in G3588 the G5360 brotherly affection G3588 the G26 love.
  8 G1063 For G5023 if these things G5225 [G5723] are G5213 in you, G2532 and G4121 [G5723] abound, G2525 [G5719] they make G3756 you that ye shall neither G692 be barren G3761 nor G175 unfruitful G1519 in G1922 the knowledge G2257 of our G2962 Lord G2424 Jesus G5547 Anointed.
  9 G1063 But G3739 he that G3361 G3918 [G5748] lacketh G5023 these things G2076 [G5748] is G5185 blind, G3467 [G5723] and cannot see afar off, G3024 G2983 [G5631] and hath forgotten G2512 that he was purified from G846 his G3819 old G266 sins.
  10 G1352 Therefore G3123 the rather, G80 brethren, G4704 [G5657] hurry G4160 [G5733] to make G5216 your G2821 calling G2532 and G1589 election G949 sure: G1063 for G4160 [G5723] doing G5023 these things, G3364 in no way G4417 0 may ye G4218 ever G4417 [G5661] stumble:
  11 G1063 For G3779 so G1529 an entrance G2023 [G5701] shall be supplied G5213 to you G4146 abundantly G1519 into G3588 the G166 age-during G932 kingdom G2257 of our G2962 Lord G2532 and G4990 Saviour G2424 Jesus G5547 Anointed.
  12 G1352 Therefore G272 0 I will G3756 not G272 [G5692] be negligent G5279 0 to put G5209 you G104 always G5279 [G5721] in remembrance G4012 of G5130 these things, G2539 though G1492 [G5761] knowing them, G2532 and G4741 [G5772] being fixed firmly G1722 in G3918 [G5752] the present G225 truth.
  13 G1161 Indeed, G2233 [G5736] I think it G1342 right, G1909 G3745 as long as G1510 [G5748] I am G1722 in G5129 this G4638 tabernacle, G1326 0 to stir G5209 you G1326 [G5721] up G1722 by G5280 putting you in remembrance;
  14 G1492 [G5761] Knowing G3754 that G5031 shortly G2076 [G5748] I must G595 put off G3450 this my G4638 tabernacle, G2532 even G2531 as G2257 our G2962 Lord G2424 Jesus G5547 Anointed G1213 [G5656] hath shown G3427 me.
  15 G1161 But G2532 also G4704 [G5692] I will hurry G5209 that ye G2192 [G5721] may be able G3326 after G3588   G1699 mine G1841 exodus, G3588 the G4160 [G5733] making G5130 of these things G1539 always G3420 in remembrance.
  16 G1063 For G1811 0 we have G3756 not G1811 [G5660] followed G4679 [G5772] cunningly devised G3454 fables, G1107 [G5656] when we made known G5213 to you G1411 the power G2532 and G3952 coming G2257 of our G2962 Lord G2424 Jesus G5547 Anointed, G235 but G1096 [G5679] were G2030 eyewitnesses G1565 of his G3168 magnificence.
  17 G1063 For G2983 [G5631] he received G3844 from G2316 God G3962 the Father G5092 honour G2532 and G1391 glory, G5342 [G5685] when there came G5107 such G5456 a voice G846 to him G5259 by G3169 the excellent G1391 glory, G3778 This G2076 [G5748] is G3450 my G27 beloved G5207 Son, G1519 in G3739 whom G1473 I G2106 [G5656] am well pleased.
  18 G2532 And G5026 this G5456 voice G5342 [G5685] which came G1537 from G3772 heaven G2249 we G191 [G5656] heard, G5607 [G5752] when we were G4862 with G846 him G1722 on G40 the holy G3735 mount.
  19 G2192 [G5719] We have G2532 also G949 a more sure G3056 word G4397 of prophecy; G3739 to which G4160 [G5719] ye do G2573 well G4337 [G5723] that ye take heed, G5613 as G3088 to a light G5316 [G5730] that shineth G1722 in G850 a dark G5117 place, G2193 G3739 until G2250 the day G1306 [G5661] dawn, G2532 and G5459 the day star G393 [G5661] arise G1722 in G5216 your G2588 hearts:
  20 G1097 [G5723] Knowing G5124 this G4412 first, G3754 that G3756 G3956 no G4394 prophecy G1124 of the scripture G1096 [G5736] is G2398 of any private G1955 interpretation.
  21 G1063 For G4394 prophecy G5342 [G5681] came G3756 not G4218 in old time G2307 by will G444 of man: G235 but G40 holy G444 men G2316 of God G2980 [G5656] spoke G5342 [G5746] as they were moved G5259 by G40 Holy G4151 Spirit.
Vulgate(i) 1 Simon Petrus servus et apostolus Iesu Christi his qui coaequalem nobis sortiti sunt fidem in iustitia Dei nostri et salvatoris Iesu Christi 2 gratia vobis et pax adimpleatur in cognitione Domini nostri 3 quomodo omnia nobis divinae virtutis suae quae ad vitam et pietatem donata est per cognitionem eius qui vocavit nos propria gloria et virtute 4 per quae maxima et pretiosa nobis promissa donavit ut per haec efficiamini divinae consortes naturae fugientes eius quae in mundo est concupiscentiae corruptionem 5 vos autem curam omnem subinferentes ministrate in fide vestra virtutem in virtute autem scientiam 6 in scientia autem abstinentiam in abstinentia autem patientiam in patientia autem pietatem 7 in pietate autem amorem fraternitatis in amore autem fraternitatis caritatem 8 haec enim vobis cum adsint et superent non vacuos nec sine fructu vos constituent in Domini nostri Iesu Christi cognitione 9 cui enim non praesto sunt haec caecus est et manu temptans oblivionem accipiens purgationis veterum suorum delictorum 10 quapropter fratres magis satagite ut per bona opera certam vestram vocationem et electionem faciatis haec enim facientes non peccabitis aliquando 11 sic enim abundanter ministrabitur vobis introitus in aeternum regnum Domini nostri et salvatoris Iesu Christi 12 propter quod incipiam vos semper commonere de his et quidem scientes et confirmatos in praesenti veritate 13 iustum autem arbitror quamdiu sum in hoc tabernaculo suscitare vos in commonitione 14 certus quod velox est depositio tabernaculi mei secundum quod et Dominus noster Iesus Christus significavit mihi 15 dabo autem operam et frequenter habere vos post obitum meum ut horum memoriam faciatis 16 non enim doctas fabulas secuti notam fecimus vobis Domini nostri Iesu Christi virtutem et praesentiam sed speculatores facti illius magnitudinis 17 accipiens enim a Deo Patre honorem et gloriam voce delapsa ad eum huiuscemodi a magnifica gloria hic est Filius meus dilectus in quo mihi conplacui 18 et hanc vocem nos audivimus de caelo adlatam cum essemus cum ipso in monte sancto 19 et habemus firmiorem propheticum sermonem cui bene facitis adtendentes quasi lucernae lucenti in caliginoso loco donec dies inlucescat et lucifer oriatur in cordibus vestris 20 hoc primum intellegentes quod omnis prophetia scripturae propria interpretatione non fit 21 non enim voluntate humana adlata est aliquando prophetia sed Spiritu Sancto inspirati locuti sunt sancti Dei homines
Clementine_Vulgate(i) 1 Simon Petrus, servus et apostolus Jesu Christi, iis qui coæqualem nobiscum sortiti sunt fidem in justitia Dei nostri, et Salvatoris Jesu Christi. 2 Gratia vobis, et pax adimpleatur in cognitione Dei, et Christi Jesu Domini nostri: 3 Quomodo omnia nobis divinæ virtutis suæ, quæ ad vitam et pietatem donata sunt, per cognitionem ejus, qui vocavit nos propria gloria, et virtute, 4 per quem maxima, et pretiosa nobis promissa donavit: ut per hæc efficiamini divinæ consortes naturæ: fugientes ejus, quæ in mundo est, concupiscentiæ corruptionem. 5 Vos autem curam omnem subinferentes, ministrate in fide vestra virtutem, in virtute autem scientiam, 6 in scientia autem abstinentiam, in abstinentia autem patientiam, in patientia autem pietatem, 7 in pietate autem amorem fraternitatis, in amore autem fraternitatis caritatem. 8 Hæc enim si vobiscum adsint, et superent, non vacuos nec sine fructu vos constituent in Domini nostri Jesu Christi cognitione. 9 Cui enim non præsto sunt hæc, cæcus est, et manu tentans, oblivionem accipiens purgationis veterum suorum delictorum. 10 Quapropter fratres, magis satagite ut per bona opera certam vestram vocationem, et electionem faciatis: hæc enim facientes, non peccabitis aliquando. 11 Sic enim abundanter ministrabitur vobis introitus in æternum regnum Domini nostri et Salvatoris Jesu Christi. 12 Propter quod incipiam vos semper commonere de his: et quidem scientes et confirmatos vos in præsenti veritate. 13 Justum autem arbitror quamdiu sum in hoc tabernaculo, suscitare vos in commonitione: 14 certus quod velox est depositio tabernaculi mei secundum quod et Dominus noster Jesus Christus significavit mihi. 15 Dabo autem operam et frequenter habere vos post obitum meum, ut horum memoriam faciatis. 16 Non enim doctas fabulas secuto notam fecimus vobis Domini nostri Jesu Christi virtutem et præsentiam: sed speculatores facti illius magnitudinis. 17 { Accipiens enim a Deo Patre honorem et gloriam, voce delapsa ad eum hujuscemodi a magnifica gloria: Hic est Filius meus dilectus, in quo mihi complacui, ipsum audite.} 18 Et hanc vocem nos audivimus de cælo allatam, cum essemus cum ipso in monte sancto. 19 Et habemus firmiorem propheticum sermonem: cui benefacitis attendentes quasi lucernæ lucenti in caliginoso donec dies elucescat, et lucifer oriatur in cordibus vestris: 20 hoc primum intelligentes quod omnis prophetia Scripturæ propria interpretatione non fit. 21 Non enim voluntate humana allata est aliquando prophetia: sed Spiritu Sancto inspirati, locuti sunt sancti Dei homines.
Wycliffe(i) 1 Simount Petre, seruaunt and apostle of `Jhesu Crist, to hem that han take with vs the euene feith, in the riytwisnesse of oure God and sauyour Jhesu Crist, 2 grace and pees be fillid to you, bi the knowing of oure Lord Jhesu Crist. 3 Hou alle thingis of his godlich vertu, that ben to lijf and pitee, ben youun to vs, bi the knowyng of hym, that clepide vs for his owne glorie and vertu. 4 Bi whom he yaf to vs moost preciouse biheestis; that bi these thingis ye schulen be maad felows of Goddis kynde, and fle the corrupcioun of that coueytise, that is in the world. 5 And bringe ye in alle bisynesse, and mynystre ye in youre feith vertu, and `in vertu kunnyng; 6 in kunnyng abstinence, in abstynence pacience, in pacience pitee; 7 in pitee, love of britherhod, and in loue of britherhod charite. 8 For if these ben with you, and ouercomen, thei schulen not make you voide, nethir with out fruyt, in the knowyng of oure Lord Jhesu Crist. 9 But to whom these ben not redi, he is blynd, and gropith with his hoond, and foryetith the purgyng of his elde trespassis. 10 Wherfor, britheren, be ye more bisi, that by goode werkis ye make youre clepyng and chesyng certeyn; 11 for ye doynge these thingis schulen not do synne ony tyme. For thus the entryng in to euerlastynge kyngdom of oure Lord and sauyour Jhesu Crist, schal be mynystrid to you plenteuousli. 12 For which thing Y schal bigynne to moneste you euere more of these thingis; and Y wole that ye be kunnynge, and confermyd in this present treuthe. 13 Forsothe Y deme iustli, as long as Y am in this tabernacle, to reise you in monesting; and Y am certeyn, 14 that the putting awei of my tabernacle is swift, bi this that oure Lord Jhesu Crist hath schewid to me. 15 But Y schal yyue bisynesse, and ofte after my deth ye haue mynde of these thingis. 16 For we not suynge vnwise talis, han maad knowun to you the vertu and the biforknowyng of oure Lord Jhesu Crist; but we weren maad biholderis of his greetnesse. 17 For he took of God the fadir onour and glorie, bi siche maner vois slidun doun to hym fro the greet glorie, This is my loued sone, in whom Y haue plesid to me; here ye hym. 18 And we herden this vois brouyt from heuene, whanne we weren with hym in the hooli hil. 19 And we han a saddere word of prophecie, to which ye yyuynge tent don wel, as to a lanterne that yyueth liyt in a derk place, til the dai bigynne to yyue liyt, and the dai sterre sprenge in youre hertis. 20 And firste vndurstonde ye this thing, that ech prophesie of scripture is not maad bi propre interpretacioun; 21 for prophesie was not brouyt ony tyme bi mannus wille, but the hooli men of God inspirid with the Hooli Goost spaken.
Tyndale(i) 1 Simon Peter a seruaunt and an Apostle of Iesus Christ to them which have obtayned lyke precious fayth with vs in the rightewesnes that commeth of oure God and savioure Iesus Christ. 2 Grace with you and peace be multiplied in the knowledge of God and of Iesus oure Lorde. 3 Accordinge as his godly power hath geven vnto vs all thinges that pertayne vnto lyfe and godlynes thorow the knowledge of him that hath called vs by vertue and glory 4 by the meanes whereof are geven vnto vs excellent and moste greate promises that by the helpe of them ye shuld be partakers of the godly nature in that ye flye the corrupcion of worldy lust. 5 And hervnto geve all diligence: in youre fayth minister vertve and in vertue knowledge 6 and in knowledge temperancy and in temrancy pacience in pacience godlynes 7 in godlynes brotherly kyndnes in brotherly kyndnes love. 8 For yf these thinges be amonge you and are plenteous they wyll make you that ye nether shalbe ydle nor vnfrutefull in the knowledge of oure lorde Iesus Christ. 9 But he yt lacketh these thynges is blynde and gropeth for ye waye with his honde and hath forgotten yt he was pourged from his olde synnes. 10 Wherfore brethren geve the moare diligence forto make youre callynge and eleccion sure. For yf ye do soche thynges ye shall never erre. 11 Ye and by this meanes an entrynge in shall be ministred vnto you aboundantly in to the everlastynge kyngdome of oure lorde and saveoure Iesus Christ. 12 Wherfore I will not be necgligent to put you allwayes in remembraunce of soche thinges though that ye knowe them youre selves and be also stablisshed in the present trueth. 13 Notwithstodinge I thynke yt mete (as longe as I am in this tabernacle) to stere you vp by puttynge you in remebraunce 14 for as moch as I am sure howe that the tyme is at honde yt I must put of my tabernacle even as oure lorde Iesus Christ hath shewed me. 15 I will enfource therfore that on every syde ye myght have wherwith to stere vp the remembraunce of these thynges after my departynge. 16 For we folowed not decevable fables whe we openned vnto you the power and commynge of oure lorde Iesus Christ but with oure eyes we sawe his maieste: 17 even then verely when he receaved of god the father honour and glory and when ther came soche a voyce to him from excellent glorie. This is my dere beloved sonne in whom I have delite. 18 This voyce we hearde when it came from heven beynge with him in the holy mounte. 19 We have also a right sure worde of prophesye wher vnto yf ye take hede as vnto a lyght yt shyneth in a darke place ye do wel vntill the daye dawne and the daye starre aryse in youre hertes. 20 So that ye fyrst knowe this. that no prophesye in the scripture hath eny private interpretacio. 21 For the scripture came never by the will of man: but holy men of god spake as they were moved by the holy goost.
Coverdale(i) 1 Symon Peter a seruaut and an Apostle of Iesus Christ.Vnto the which haue optayned like faith with vs in the righteousnes that commeth of oure God, and Sauioure Iesus Christ. 2 Grace and peace be multiplied with you thorow the knowlege of God and of Iesus Christ oure LORDE. 3 For so moch as his godly power hath geuen vs all thinges (that pertayne vnto life and godlynes) thorow the knowlege of him that hath called vs by his owne glorie and power, 4 wherby the excellent and most greate promyses are geue vnto vs: namely, that ye by the same shulde be partakers of the godly nature, yf ye flye the corrupte lust of the worlde: 5 Geue ye all youre diligence therfore here vnto, and in youre faith mynister vertue: in vertue, knowlege: 6 in knowlege, temperancy: in temperancy, pacience: in pacience, godlynes: 7 in godlynes, brotherly loue: in brotherly loue, generall loue. 8 For yf these thinges be plenteous in you, they will not let you be ydle nor vnfrutefull in ye knowlege of oure LORDE Iesus Christ. 9 But he that lacketh these thinges, is blynde, & gropeth for the waye with the hade, and hath forgotten, that he was clensed from his olde synnes. 10 Wherfore (brethre) geue the more diligence, to make youre callynge and eleccion sure: for yf ye do soch thinges, ye shal not fall, 11 and by this meanes shal there be plenteously mynistred vnto you an entrynge in vnto ye euerlastinge kyngdome of oure LORDE and Sauioure Iesus Christ. 12 Therfore wil I not be necliget to put you allwayes in remembraunce of soch thinges: though ye knowe them youre selues, and be stablished in the present trueth. 13 Notwithstondinge I thinke it mete, as loge as I am in this tabernacle, to stere you vp by puttinge you in remembraunce. 14 For I am sure, that I must shortly put of my tabernacle, euen as oure LORDE Iesus Christ hath shewed vnto me. 15 Yet wyl I do my diligece, that allwaye after my departynge ye maye haue wherwith to kepe these thinges in remembraunce. 16 For we folowed not deceaueable fables, whan we declared vnto you the power and commynge of oure LORDE Iesus Christ: but with oure eyes we sawe his maiestie, 17 whan he receaued of God the father honoure & prayse, by a voyce that came vnto him from the excellent glory, after this maner: This is my deare sonne, in whom I haue delyte. 18 And this voyce herde we broughte downe fro heauen, whan we were with him on the holy mount. 19 We haue also a sure worde of prophecie, and ye do well that ye take hede thervnto, as vnto a lighte that shyneth in a darke place vntyll the daye dawne, and the daye starre aryse in youre hertes. 20 And this shal ye knowe first, that no prophecie in the scripture is done of eny priuate interpretacion. 21 For the prophecie was neuer broughte by the wyll of man, but the holy men of God spake, as they were moued of ye holy goost.
MSTC(i) 1 Simon Peter, a servant and an apostle of Jesus Christ, to them which have obtained like precious faith with us in the righteousness that cometh of our God and saviour Jesus Christ. 2 Grace with you, and peace be multiplied in the knowledge of God, and of Jesus our Lord. 3 According as his godly power hath given unto us all things that pertain unto life and godliness through the knowledge of him that hath called us by virtue and glory: 4 by the means whereof are given unto us excellent and most great promises; that by the help of them ye should be partakers of the godly nature, in that ye flee the corruption of worldly lust. 5 And hereunto, give all diligence: In your faith, minister virtue; and in virtue, knowledge; 6 and in knowledge, temperance; and in temperance, patience; in patience, godliness; 7 in godliness, brotherly kindness; in brotherly kindness, love. 8 For if these things be among you, and are plenteous, they will make you that ye neither shall be idle nor unfruitful in the knowledge of the our Lord Jesus Christ. 9 But he that lacketh these things is blind and gropeth for the way with his hand, and hath forgotten that he was purged from his old sins. 10 Wherefore, brethren, give the more diligence for to make your calling and election sure. For if ye do such things, ye shall never err. 11 Yea, and by this means an entering-in shall be ministered unto you abundantly into the everlasting kingdom of our Lord and saviour Jesus Christ. 12 Wherefore I will not be negligent to put you always in remembrance of such things, though that ye know them yourselves and be also established in the present truth. 13 Notwithstanding, I think it mete, as long as I am in this tabernacle, to stir you up by putting you in remembrance; 14 forasmuch as I am sure how that the time is at hand that I must put off this my tabernacle, even as our Lord Jesus Christ hath showed me. 15 I will enforce, therefore, that on every side ye might have wherewith to stir up the remembrance of these things after my departing. 16 For we followed not deceitful fables when we opened unto you the power, and coming of our Lord Jesus Christ, but with our eyes we saw his majesty: 17 Even then, verily, when he received of God the father honour and glory, and when there came such a voice to him from that excellent glory. "This is my dear beloved son, in whom I have delight" - 18 This voice we heard when it came from heaven, being with him in the holy mount. 19 We have also a right sure word of prophecy, whereunto if ye take heed, as unto a light that shineth in a dark place, ye do well; until the day dawn and the day star arise in your hearts. 20 So that ye first know this: That no prophecy in the scripture hath any private interpretation. 21 For the scripture came never by the will of man: but holy men of God spake as they were moved by the holy ghost.
Matthew(i) 1 Simon Peter a seruaunte, and an Apostle of Iesus Christe, to them whyche haue obtained lyke precyous faith wyth vs in the rightuousnes that commeth of oure God and sauiour Iesu Christ. 2 Grace wyth you, and peace be multiplied in the knowledge of God and of Iesus Christ oure Lorde. 3 Accordinge as hys godlye power hath geuen vnto vs al thinges that pertayne vnto lyfe and godlines, thorowe the knowledge of him that hath called vs by vertue & glory, 4 by the meanes, wherof are geuen vnto vs excellent and most great promises, that by the helpe of them ye should be partakers of the godly nature, in that ye flee the corruption of worldelye luste. 5 And herunto geue al diligence, in youre fayth, mynyster vertue, and in vertue knowledge, 6 and in knowledge temperancie, and in temperauncie, pacience, in pacience, Godlynes, 7 in Godlines brotherly kyndnes, in brotherlye kindnes, loue. 8 For yf these thinges be amonge you and are plenteous, they wyll make you, that ye neyther shalbe ydle nor vnfruteful in the knowledge of oure Lord Iesu Christe. 9 But he that lacketh these thinges, is blind and gropeth for the waye with his hand, and hath forgotten that he was pourged from his olde synnes. 10 Wherfore brethren, geue the more diligence for to make your callinge and eleccion sure. For if ye do suche thinges, ye shal neuer erre. 11 Yea and by this meanes an entringe in, shalbe minystred vnto you aboundantlye into the euerlastinge kingdome of oure Lorde and sauiour Iesus Christ. 12 Wherfore I wyll not be negligente to put you alwayes in remembraunce of such thynges, though that ye knowe them your selues, and be also stablyshed in the presente trueth. 13 Notwithstanding I thinke it mete, (as long as I am in this tabernacle) to stere you vp by puttynge you in remembraunc 14 for as muche as I am sure how that the tyme is at hande, that I must put of my tabernacle, euen as our Lord Iesus Christ hath shewed me. 15 I wil enforce therfore that on euerye syde ye myght haue wherwith to stere vp the remembraunce of these thynges after my departinge. 16 For we folowed not deceiuable fables, when we opened vnto you the power and comminge of our Lord Iesus Christ, but wyth our eyes we saw his maieste, euen then verelye, 17 when he receiued of God the father honoure and glory, and when there came such a voice to hym from the excellente glorie: This is my deare beloued sonne in whome I haue delyte. 18 This voice we hearde when it came from heauen beynge wyth hym in the holy mounte. 19 We haue also a ryght sure worde of prophesye, whervnto yf ye take hede, as vnto a light, that shineth in a darcke place, ye do wel vntyll the daye dawne, and the daye starre aryse in youre hertes. 20 So that ye fyrste knowe this, that no prophesye in the scripture hath any priuate interpretacion. 21 For the scrypture came neuer by the wyl of man, but holye men of God spake as they were moued by the holy ghoste.
Great(i) 1 Simon Peter a seruaunt, and an Apostle of Iesus Christ, to them whych haue obtayned lyke precyous fayth wt vs thorow the ryghtewesnes of oure God and sauioure Iesus Christ. 2 Grace be vnto you, and peace be multiplyed thorow the knowledge of God and of Iesus oure Lorde. 3 Accordynge as his godly power hath geuen vnto vs all thinges that pertayne vnto lyfe and godlynes, thorow the knowledge of him that hath called vs by glory, and vertue, 4 by the whych are geuen vnto vs excellent and moste greate promyses, that by the meanes therof ye myght be partakers of the godly nature, yf ye flye the corrupcyon of worldly lust. 5 And herunto geue all diligence: in youre fayth mynyster vertue: in vertue knowledge: 6 in knowledge temperaunce, in temperaunce pacience: in pacience godlynes, 7 in godlynes brotherly kyndnes, in brotherly kyndnes loue. 8 For yf these thynges be amonge you, and be plenteous, thy wyll make you that ye nether shalbe ydle nor vnfrutefull in the knowledge of oure Lorde Iesus Christ. 9 But he that lacketh these thynges, is blynde and gropeth for the waye wyth his hande, and hath forgotten, that he was pourged from hys olde synnes. 10 Wherfore brethren, geue the more diligence for to make your calling & eleccyon sure For yf ye do soch thynges, ye shall neuer fall. 11 Yee and by this meanes an entrynge in shal be mynistred vnto you aboundantly into the euerlastyng kyngdome of oure Lorde and sauioure Iesus Christ. 12 Wherfore, I wyll not be neglygent to put you all wayes in remembraunce of soch thynges though ye knowe them youre selues, and and be stablished in the present trueth. 13 Notwythstandynge I thynke it mete (as longe as I am in thys tabernacle) to strete you vp by puttyng you in remembraunce, for as moch, 14 as I am sure, that shortly I must put of thys my tabernacle, euen as oure Lorde Iesus Christ shewed me. 15 I wyll euer also geue my diligence, that ye maye haue wherwyth to stere vp the remembraunce of these thinges after my departyng. 16 For we haue not folowed deceatfull fables, when we opened vnto you the power and commynge of oure Lorde Iesus Christ, but wyth our eyes we sawe his maiestie: 17 euen then verely when he receaued of God the father honoure and glory, and when ther came soch a voyce to hym from the excellent glorye. Thys is my dere beloued sonne, in whom I haue delyte. 18 This voyce we hearde come from heauen, whan we were wyth hym, in the holy mounte. 19 We haue also a ryght sure worde of prophecye, wher vnto yf ye take hede, as vnto a lyght that shyneth in a darcke place, ye do well, vntyll the daye dawne, and the daye starre aryse in youre hertes. 20 So that ye fyrst know thys: that no prophecye in the scripture hath eny pryuate interpretacyon: 21 For the scripture came neuer by the wyll of man: but holy men of God spake, as they were moued by the holy goost.
Geneva(i) 1 Simon Peter a seruant and an Apostle of Iesus Christ, to you which haue obteined like precious faith with vs by the righteousnesse of our God and Sauiour Iesus Christ: 2 Grace and peace be multiplied to you, through the acknowledging of God, and of Iesus our Lord, 3 According as his diuine power hath giuen vnto vs all things that perteine vnto life and godlinesse, through the acknowledging of him that hath called vs vnto glory and vertue. 4 Whereby most great and precious promises are giuen vnto vs, that by them ye should be partakers of the diuine nature, in that ye flee the corruption, which is in the worlde through lust. 5 Therefore giue euen all diligence thereunto: ioyne moreouer vertue with your faith: and with vertue, knowledge: 6 And with knowledge, temperance: and with temperance, patience: and with patience, godlines: 7 And with godlines, brotherly kindnes: and with brotherly kindnes, loue. 8 For if these things be among you, and abound, they will make you that ye neither shalbe idle, nor vnfruitfull in the acknowledging of our Lord Iesus Christ: 9 For he that hath not these things, is blinde, and can not see farre off, and hath forgotten that he was purged from his olde sinnes. 10 Wherefore, brethren, giue rather diligence to make your calling and election sure: for if ye doe these things, ye shall neuer fall. 11 For by this meanes an entring shalbe ministred vnto you aboundantly into the euerlasting kingdome of our Lord and Sauiour Iesus Christ. 12 Wherefore, I will not be negligent to put you alwayes in remembrance of these things, though that ye haue knowledge, and be stablished in the present trueth. 13 For I thinke it meete as long as I am in this tabernacle, to stirre you vp by putting you in remembrance, 14 Seeing I knowe that the time is at hand that I must lay downe this my tabernacle, euen as our Lord Iesus Christ hath shewed me. 15 I will endeuour therefore alwayes, that ye also may be able to haue remembrance of these things after my departing. 16 For we followed not deceiuable fables when we opened vnto you the power, and comming of our Lord Iesus Christ, but with our eyes we saw his maiestie: 17 For he receiued of God the Father honour and glory, when there came such a voyce to him from that excellent glory, This is my beloued Sonne, in whom I am well pleased. 18 And this voyce we heard when it came from heauen, being with him in the Holy mount. 19 We haue also a most sure worde of the Prophets, to the which ye doe well that yee take heede, as vnto a light that shineth in a darke place, vntill the day dawne, and the day starre arise in your hearts. 20 So that yee first knowe this, that no prophecie of the Scripture is of any priuate interpretation. 21 For the prophecie came not in olde time by the will of man: but holy men of God spake as they were moued by the holy Ghost.
Bishops(i) 1 Simon Peter, a seruaunt and an Apostle of Iesus Christe, to them which haue obteined lyke precious faith with vs, thorowe the ryghteousnes of our god and sauiour Iesus Christe 2 Grace and peace be multiplied vnto you, through the knowledge of God, and of Iesus our Lorde 3 Accordyng as his godly power hath geuen vnto vs all thynges that parteine vnto lyfe and godlynesse, through the knowledge of hym that hath called vs vnto glorie and vertue 4 By the which are geuen vnto vs excellent and most great promises, that by the meanes thereof, ye might be partakers of the godly nature, yf ye flee the corruption of worldly lust 5 And herevnto geue all diligence: in your fayth minister vertue, in vertue knowledge 6 In knowledge temperaunce, in temperaunce pacience, in pacience godlynesse 7 In godlynesse brotherly kyndnesse, in brotherly kyndnesse loue 8 For yf these thynges be among you, and be plenteous, they wyll make you that ye neither shalbe idle nor vnfruitefull in the knowledge of our Lorde Iesus Christe 9 But he that lacketh these thynges, is blynde, and can not see farre of, & hath forgotten that he was purged from his olde sinnes 10 Wherfore brethren, geue the more diligence for to make your callyng and election sure: For yf ye do such thynges, ye shall neuer fall 11 Yea, and by this meanes an entryng in shalbe ministred vnto you aboudantlye, into the euerlastyng kyngdome of our Lorde and sauiour Iesus Christe 12 Wherfore I wyll not be negligent to put you alwayes in remembraunce of suche thynges, though ye knowe them your selues, and be stablysshed in the present trueth 13 Notwithstandyng I thynke it meete, as long as I am in this tabernacle, to stirre you vp by puttyng you in remembraunce 14 Forasmuch as I am sure that shortly I must put of this my tabernacle, euen as our Lorde Iesus Christe shewed me 15 I wyll euer also geue my diligence yt ye may haue wherwith to stirre vp the remembraunce of these thynges after my departyng 16 For we haue not folowed deceitfull fables, when we opened vnto you the power and commyng of our Lorde Iesus Christe, but with our eyes we sawe his maiestie 17 Euen then veryly when he receaued of God the father honour and glorie, & when there came suche a voyce to hym from the excellent glorie: This is my deare beloued sonne in whom I delyte 18 This voyce we heard come from heauen, when we were with him in the holye mount 19 We haue also a ryght sure worde of prophesie, wherevnto yf ye take heede, as vnto a lyght that shyneth in a darke place, ye do well, vntyll the day dawne, and the day starre arise in your heartes 20 So that ye first knowe this, that no prophesie in the scripture is of any priuate motion 21 For the prophesie came not in olde time by the wyll of man: but holy men of God, spake as they were moued by the holy ghost
DouayRheims(i) 1 Simon Peter, servant and apostle of Jesus Christ: to them that have obtained equal faith with us in the justice of our God and Saviour Jesus Christ. 2 Grace to you and peace be accomplished in the knowledge of God and of Christ Jesus our Lord. 3 As all things of his divine power which appertain to life and godliness are given us through the knowledge of him who hath called us by his own proper glory and virtue. 4 By whom he hath given us most great and precious promises: that by these you may be made partakers of the divine nature: flying the corruption of that concupiscence which is in the world. 5 And you, employing all care, minister in your faith, virtue: And in virtue, knowledge: 6 And in knowledge, abstinence: and in abstinence, patience: and in patience, godliness: 7 And in godliness, love of brotherhood: and in love of brotherhood, charity. 8 For if these things be with you and abound, they will make you to be neither empty nor unfruitful in the knowledge of our Lord Jesus Christ. 9 For he that hath not these things with him is blind and groping, having forgotten that he was purged from his old sins. 10 Wherefore, brethren, labour the more, that by good works you may make sure your calling and election. For doing these things, you shall not sin at any time. 11 For so an entrance shall be ministered to you abundantly into the ever-lasting kingdom of our Lord and Saviour Jesus Christ. 12 For which cause, I will begin to put you always in remembrance of these things: though indeed you know them and are confirmed in the present truth. 13 But I think it meet, as long as I am in this tabernacle, to stir you up by putting you in remembrance. 14 Being assured that the laying away of this my tabernacle is at hand, according as our Lord Jesus Christ also hath signified to me. 15 And I will endeavour that you frequently have after my decease whereby you may keep a memory of these things. 16 For we have not by following artificial fables made known to you the power and presence of our Lord Jesus Christ: but we were eyewitnesses of his greatness. 17 For he received from God the Father honour and glory, this voice coming down to him from the excellent glory: This is my beloved Son, in whom I am well pleased. Hear ye him. 18 And this voice, we heard brought from heaven, when we were with him in the holy mount. 19 And we have the more firm prophetical word: whereunto you do well to attend, as to a light that shineth in a dark place, until the day dawn and the day star arise in your hearts. 20 Understanding this first: That no prophecy of scripture is made by private interpretation. 21 For prophecy came not by the will of man at any time: but the holy men of God spoke, inspired by the Holy Ghost.
KJV(i) 1 Simon Peter, a servant and an apostle of Jesus Christ, to them that have obtained like precious faith with us through the righteousness of God and our Saviour Jesus Christ: 2 Grace and peace be multiplied unto you through the knowledge of God, and of Jesus our Lord, 3 According as his divine power hath given unto us all things that pertain unto life and godliness, through the knowledge of him that hath called us to glory and virtue: 4 Whereby are given unto us exceeding great and precious promises: that by these ye might be partakers of the divine nature, having escaped the corruption that is in the world through lust. 5 And beside this, giving all diligence, add to your faith virtue; and to virtue knowledge; 6 And to knowledge temperance; and to temperance patience; and to patience godliness; 7 And to godliness brotherly kindness; and to brotherly kindness charity. 8 For if these things be in you, and abound, they make you that ye shall neither be barren nor unfruitful in the knowledge of our Lord Jesus Christ. 9 But he that lacketh these things is blind, and cannot see afar off, and hath forgotten that he was purged from his old sins. 10 Wherefore the rather, brethren, give diligence to make your calling and election sure: for if ye do these things, ye shall never fall: 11 For so an entrance shall be ministered unto you abundantly into the everlasting kingdom of our Lord and Saviour Jesus Christ. 12 Wherefore I will not be negligent to put you always in remembrance of these things, though ye know them, and be established in the present truth. 13 Yea, I think it meet, as long as I am in this tabernacle, to stir you up by putting you in remembrance; 14 Knowing that shortly I must put off this my tabernacle, even as our Lord Jesus Christ hath shewed me. 15 Moreover I will endeavour that ye may be able after my decease to have these things always in remembrance. 16 For we have not followed cunningly devised fables, when we made known unto you the power and coming of our Lord Jesus Christ, but were eyewitnesses of his majesty. 17 For he received from God the Father honour and glory, when there came such a voice to him from the excellent glory, This is my beloved Son, in whom I am well pleased. 18 And this voice which came from heaven we heard, when we were with him in the holy mount. 19 We have also a more sure word of prophecy; whereunto ye do well that ye take heed, as unto a light that shineth in a dark place, until the day dawn, and the day star arise in your hearts: 20 Knowing this first, that no prophecy of the scripture is of any private interpretation. 21 For the prophecy came not in old time by the will of man: but holy men of God spake as they were moved by the Holy Ghost.
KJV_Cambridge(i) 1 Simon Peter, a servant and an apostle of Jesus Christ, to them that have obtained like precious faith with us through the righteousness of God and our Saviour Jesus Christ: 2 Grace and peace be multiplied unto you through the knowledge of God, and of Jesus our Lord, 3 According as his divine power hath given unto us all things that pertain unto life and godliness, through the knowledge of him that hath called us to glory and virtue: 4 Whereby are given unto us exceeding great and precious promises: that by these ye might be partakers of the divine nature, having escaped the corruption that is in the world through lust. 5 And beside this, giving all diligence, add to your faith virtue; and to virtue knowledge; 6 And to knowledge temperance; and to temperance patience; and to patience godliness; 7 And to godliness brotherly kindness; and to brotherly kindness charity. 8 For if these things be in you, and abound, they make you that ye shall neither be barren nor unfruitful in the knowledge of our Lord Jesus Christ. 9 But he that lacketh these things is blind, and cannot see afar off, and hath forgotten that he was purged from his old sins. 10 Wherefore the rather, brethren, give diligence to make your calling and election sure: for if ye do these things, ye shall never fall: 11 For so an entrance shall be ministered unto you abundantly into the everlasting kingdom of our Lord and Saviour Jesus Christ. 12 Wherefore I will not be negligent to put you always in remembrance of these things, though ye know them, and be established in the present truth. 13 Yea, I think it meet, as long as I am in this tabernacle, to stir you up by putting you in remembrance; 14 Knowing that shortly I must put off this my tabernacle, even as our Lord Jesus Christ hath shewed me. 15 Moreover I will endeavour that ye may be able after my decease to have these things always in remembrance. 16 For we have not followed cunningly devised fables, when we made known unto you the power and coming of our Lord Jesus Christ, but were eyewitnesses of his majesty. 17 For he received from God the Father honour and glory, when there came such a voice to him from the excellent glory, This is my beloved Son, in whom I am well pleased. 18 And this voice which came from heaven we heard, when we were with him in the holy mount. 19 We have also a more sure word of prophecy; whereunto ye do well that ye take heed, as unto a light that shineth in a dark place, until the day dawn, and the day star arise in your hearts: 20 Knowing this first, that no prophecy of the scripture is of any private interpretation. 21 For the prophecy came not in old time by the will of man: but holy men of God spake as they were moved by the Holy Ghost.
KJV_Strongs(i)
  1 G4826 Simon G4074 Peter G1401 , a servant G2532 and G652 an apostle G2424 of Jesus G5547 Christ G2975 , to them that have obtained [G5631]   G2472 like precious G4102 faith G2254 with us G1722 through G1343 the righteousness G2316 of God G2532 and G2257 our G4990 Saviour G2424 Jesus G5547 Christ:
  2 G5485 Grace G2532 and G1515 peace G4129 be multiplied [G5684]   G5213 unto you G1722 through G1922 the knowledge G2316 of God G2532 , and G2424 of Jesus G2257 our G2962 Lord,
  3 G5613 According as G846 his G2304 divine G1411 power G1433 hath given [G5772]   G2254 unto us G3956 all things G4314 that pertain unto G2222 life G2532 and G2150 godliness G1223 , through G1922 the knowledge G2564 of him that hath called [G5660]   G2248 us G1223 to G1391 glory G2532 and G703 virtue:
  4 G1223 Whereby G3739   G1433 are given [G5769]   G2254 unto us G3176 exceeding great G2532 and G5093 precious G1862 promises G2443 : that G1223 by G5130 these G1096 ye might be [G5638]   G2844 partakers G2304 of the divine G5449 nature G668 , having escaped [G5631]   G5356 the corruption G1722 that is in G2889 the world G1722 through G1939 lust.
  5 G2532 And G1161   G846 beside G5124 this G3923 , giving [G5660]   G3956 all G4710 diligence G2023 , add [G5657]   G1722 to G5216 your G4102 faith G703 virtue G1161 ; and G1722 to G703 virtue G1108 knowledge;
  6 G1161 And G1722 to G1108 knowledge G1466 temperance G1161 ; and G1722 to G1466 temperance G5281 patience G1161 ; and G1722 to G5281 patience G2150 godliness;
  7 G1161 And G1722 to G2150 godliness G5360 brotherly kindness G1161 ; and G1722 to G5360 brotherly kindness G26 charity.
  8 G1063 For G5023 if these things G5225 be [G5723]   G5213 in you G2532 , and G4121 abound [G5723]   G2525 , they make [G5719]   G3756 you that ye shall neither G692 be barren G3761 nor G175 unfruitful G1519 in G1922 the knowledge G2257 of our G2962 Lord G2424 Jesus G5547 Christ.
  9 G1063 But G3739 he that G3361 lacketh G3918   [G5748]   G5023 these things G2076 is [G5748]   G5185 blind G3467 , and cannot see afar off [G5723]   G3024 , and hath forgotten G2983   [G5631]   G2512 that he was purged from G846 his G3819 old G266 sins.
  10 G1352 Wherefore G3123 the rather G80 , brethren G4704 , give diligence [G5657]   G4160 to make [G5733]   G5216 your G2821 calling G2532 and G1589 election G949 sure G1063 : for G4160 if ye do [G5723]   G5023 these things G4218 , ye shall G4417   G3364 never G4218 fall G4417   [G5661]  :
  11 G1063 For G3779 so G1529 an entrance G2023 shall be ministered [G5701]   G5213 unto you G4146 abundantly G1519 into G166 the everlasting G932 kingdom G2257 of our G2962 Lord G2532 and G4990 Saviour G2424 Jesus G5547 Christ.
  12 G1352 Wherefore G272 I will G3756 not G272 be negligent [G5692]   G5279 to put G5209 you G104 always G5279 in remembrance [G5721]   G4012 of G5130 these things G2539 , though G1492 ye know [G5761]   G2532 them, and G4741 be established [G5772]   G1722 in G3918 the present [G5752]   G225 truth.
  13 G1161 Yea G2233 , I think it [G5736]   G1342 meet G1909 , as long as G3745   G1510 I am [G5748]   G1722 in G5129 this G4638 tabernacle G1326 , to stir G5209 you G1326 up [G5721]   G1722 by G5280 putting you in remembrance;
  14 G1492 Knowing [G5761]   G3754 that G5031 shortly G2076 I must [G5748]   G595 put off G3450 this my G4638 tabernacle G2532 , even G2531 as G2257 our G2962 Lord G2424 Jesus G5547 Christ G1213 hath shewed [G5656]   G3427 me.
  15 G1161 Moreover G2532   G4704 I will endeavour [G5692]   G5209 that ye G2192 may be able [G5721]   G3326 after G1699 my G1841 decease G4160 to have [G5733]   G5130 these things G1539 always G3420 in remembrance.
  16 G1063 For G1811 we have G3756 not G1811 followed [G5660]   G4679 cunningly devised [G5772]   G3454 fables G1107 , when we made known [G5656]   G5213 unto you G1411 the power G2532 and G3952 coming G2257 of our G2962 Lord G2424 Jesus G5547 Christ G235 , but G1096 were [G5679]   G2030 eyewitnesses G1565 of his G3168 majesty.
  17 G1063 For G2983 he received [G5631]   G3844 from G2316 God G3962 the Father G5092 honour G2532 and G1391 glory G5342 , when there came [G5685]   G5107 such G5456 a voice G846 to him G5259 from G3169 the excellent G1391 glory G3778 , This G2076 is [G5748]   G3450 my G27 beloved G5207 Son G1519 , in G3739 whom G1473 I G2106 am well pleased [G5656]  .
  18 G2532 And G5026 this G5456 voice G5342 which came [G5685]   G1537 from G3772 heaven G2249 we G191 heard [G5656]   G5607 , when we were [G5752]   G4862 with G846 him G1722 in G40 the holy G3735 mount.
  19 G2192 We have [G5719]   G2532 also G949 a more sure G3056 word G4397 of prophecy G3739 ; whereunto G4160 ye do [G5719]   G2573 well G4337 that ye take heed [G5723]   G5613 , as G3088 unto a light G5316 that shineth [G5730]   G1722 in G850 a dark G5117 place G2193 , until G3739   G2250 the day G1306 dawn [G5661]   G2532 , and G5459 the day star G393 arise [G5661]   G1722 in G5216 your G2588 hearts:
  20 G1097 Knowing [G5723]   G5124 this G4412 first G3754 , that G3756 no G3956   G4394 prophecy G1124 of the scripture G1096 is [G5736]   G2398 of any private G1955 interpretation.
  21 G1063 For G4394 the prophecy G5342 came [G5681]   G3756 not G4218 in old time G2307 by the will G444 of man G235 : but G40 holy G444 men G2316 of God G2980 spake [G5656]   G5342 as they were moved [G5746]   G5259 by G40 the Holy G4151 Ghost.
Mace(i) 1 Simon Peter the servant and apostle of Jesus Christ, to those who equally share with us in the advantages of faith, thro' the veracity of our God, and of Jesus Christ. 2 may the divine favour and felicity be poured upon you, by the knowledge of God, and of our Lord Jesus Christ. 3 It is thus his divine power has given us every thing conducive to life and piety, by making us acquainted with him, who has called us by his illustrious power; 4 by which we have receiv'd the most inestimable promises, that thereby you might become partakers of the divine perfections, after having escap'd from the corruption of a sensual world. 5 Do you on your part employ all your care in adding to your faith, fortitude: to fortitude, knowledge: 6 to knowledge, temperance: to temperance, patience: to patience, piety: 7 to piety, fraternal affection: and to fraternal affection, universal benevolence. 8 for if you are possess'd of these virtues and improve therein, they will prevent the knowledge you have of our Lord Jesus Christ from being useless to others, and unprofitable to yourselves. 9 but he that is destitute of them is blind or short-sighted, having forgot he was purified from his past sins. 10 Wherefore be the more diligent, my brethren, to secure your vocation and election by your virtuous actions, for by so doing, you will never relapse: 11 and thus you will have a free admittance into the eternal kingdom of our Lord and Saviour Jesus Christ. 12 for this reason I shall never omit to put you in mind of these things, however knowing you are already, and settled in the truth. 13 whilst I am alive, I think it my duty to awaken you by my admonitions: 14 knowing that I must soon leave this tabernacle, as our Lord Jesus Christ has signify'd to me. 15 However, I shall inculcate these things so as to make you continually remember them, even after my departure. 16 for, the information we gave you of the powerful advent of our Lord Jesus Christ, did not proceed from any artfully contriv'd fables, we our selves having been spectators of his majesty. 17 for he received this honourable and glorious testimony from his father, when the voice broke out from the magnificent splendor, in these words, "this is my beloved son in whom I am well pleased." 18 we our selves heard this voice, that came from heaven, when we were with him upon the holy mountain. 19 Besides, we have the more authentic accounts of the prophets, to which you do well in giving your attention, as to a lamp shining in an obscure place, till the day dawn, and the morning-star arises in your hearts. 20 But you must above all consider, that no prophecy of the scripture did proceed 21 from the prophet's OWN MOTION; but the holy men of God spoke by the IMPULSE of the holy spirit.
Whiston(i) 1 SYMEON Peter, a servant and an apostle of Jesus Christ, to them that have obtained like precious faith with us, through the righteousness of God, and our Saviour Jesus Christ: 2 Grace and peace be multiplied unto you through the knowledge of God, and of Jesus Christ the Lord, 3 According as his divine power hath given unto us all things that [pertain] unto life and godliness, through the knowledge of him that hath called us by his own glory and virtue : 4 Whereby are given unto you exceeding great and precious promises; that by these you might be partakers of a divine nature, having escaped the Corruption that is in the world through lust. 5 And do ye give all diligence, add to your faith, virtue; and to virtue, knowledge; 6 And to knowledge, temperance; and to temperance, patience; and to patience, godliness; 7 And to godliness, brotherly kindness; and to brotherly kindness, charity. 8 For if these things be present with you, and abound, they make [you] neither barren, nor unfruitful in the knowledge of our Lord Jesus Christ. 9 But he that lacketh these things, is blind, and cannot see far off, and hath forgotten that he was purged from his old sins. 10 Wherefore the rather, Brethren, give diligence that by your good works you may make your comfort and election sure: for if ye do these things, ye shall not fall: 11 For so an entrance shall be ministred unto you abundantly, into the everlasting kingdom of our Lord and Saviour Jesus Christ. 12 Wherefore I will be ready to put you always in remembrance of these things, though ye know them, and be established in the present truth. 13 Yea, I think it meet, as long as I am in this tabernacle, to stir you up, by putting [you] in remembrance: 14 Knowing that shortly I must put off [this] my tabernacle, even as our Lord Jesus Christ hath shewed me. 15 Moreover, I will endeavour, that you may be able after my decease, to have these things always in remembrance. 16 For we have not folowed cunningly devised fables, when we made known unto you the power and coming of our Lord Jesus Christ, but were eye witnesses of his majesty. 17 For he received from God the Father, honour and glory, when there came such a voice to him from the excellent glory. This is my beloved Son, in whom I am well pleased. 18 And this voice which came from heaven we heard, when we were with him in the holy mount. 19 We have also a more sure word of prophecy; whereunto ye do dwell that ye take heed, as unto a light that shineth in a dark place, until the day dawn, and the day-star arise in your hearts: 20 Knowing this first, that no prophecy of the scripture is of any private interpretation. 21 For the prophecy came not in old time by the will of man: but holy men of God spake, being moved by the Holy Ghost.
Wesley(i) 1 Simon Peter, a servant and an apostle of Jesus Christ, to them that have obtained like precious faith with us, thro' the righteousness of our God and Saviour Jesus Christ. 2 Grace and peace be multiplied unto you, thro' the knowledge of God, and of Jesus, our Lord; 3 As his divine power hath given us all things that pertain to life and godliness, thro' the knowledge of him that hath called us by glory and virtue, 4 By which he hath given us exceeding great and precious promises, that by these, having escaped the corruption which is in the world thro' desire, ye may become partakers of the divine nature: 5 For this very reason giving all diligence, add to your faith courage, 6 and to courage knowledge, And to knowledge temperance, and to temperance patience, 7 and to patience godliness, And to godliness brotherly kindness, and to brotherly kindness love. 8 For these being in you and abounding, make you neither slothful nor unfruitful in the knowledge of our Lord Jesus Christ. 9 But he that wanteth these is blind, not able to see afar off, having forgotten the purification from his old sins. 10 Wherefore the rather, brethren, be diligent to make your calling and election firm; for if ye do these things, ye shall never fall. 11 For so an entrance shall be ministered to you abundantly into the everlasting kingdom of our Lord and Saviour Jesus Christ. 12 Wherefore I will not neglect always to remind you of these things, though ye know them, and are established in the present truth, 13 Yea I think it right, so long as I am in this tabernacle to stir you up by reminding you: 14 Knowing that shortly I must put off my tabernacle, even as the Lord Jesus Christ shewed me. 15 But I will endeavour, that ye may be able after my decease to have these things always in remembrance. 16 For we have not followed cunningly devised fables, when we made known to you the power and coming of our Lord Jesus Christ, but were eye-witnesses of his majesty. 17 For he received honour and glory from God the Father, when there came such a voice to him from the excellent glory, This is my beloved Son, in whom I delight. 18 And we being with him in the holy mountain, heard this voice coming from heaven: 19 And we have the word of prophecy more confirmed, to which ye do well that ye take heed, as to a lamp that shone in a dark place, till the day should dawn, and the day-star arise in your hearts: 20 Knowing this before that no scripture prophecy is of any private interpretation. 21 For prophecy never came by the will of man, but the holy men of God spake being moved by the Holy Ghost.
Worsley(i) 1 Simon Peter, a servant and an apostle of Jesus Christ, to them that have obtained like precious faith with us, in the righteousness of our God, and of our saviour Jesus Christ: 2 grace and peace be multiplied unto you, in the acknowledgement of God, and of Jesus our Lord; 3 as his divine power hath given us all things that pertain to life and godliness, through the knowledge of Him who hath called us by that glory and virtue, 4 by which are given unto us exceeding great and precious promises; that by these ye may become partakers of a divine nature, having escaped the corruption that is in the world through lust. 5 And to this giving all diligence, add to your faith fortitude; 6 and to fortitude knowledge; and to knowledge temperance; and to temperance patience; and to patience piety; 7 and to piety brotherly affection; and to brotherly affection charity. 8 For if these be in you and abound, they will not suffer you to be idle, nor unfruitful in the knowledge of our Lord Jesus Christ. 9 But he, that hath not these, is blind, or short-sighted, having forgot his baptismal purification from his former sins. 10 Wherefore, my brethren, be the more diligent thus to make your calling and election sure; for if ye do these things ye shall never fall. 11 For so an entrance shall be administered unto you abundantly into the everlasting kingdom of our Lord and Saviour Jesus Christ. 12 Wherefore I will not neglect to put you always in mind of these things, though ye know them, and are established in the present truth. 13 And I think it my duty, while I am in this tabernacle, to stir you up by way of remembrance: 14 knowing that I must soon lay down this my tabernacle, even as our Lord Jesus Christ hath shewed me. 15 And I will endeavour that after my departure also ye may always be able to call these things to remembrance. 16 For we did not follow artfully devised fables, when we made known unto you the power and coming of our Lord Jesus Christ; but were eye-witnesses of his majesty. 17 For He received from God the Father honor and glory when a voice came to Him from the magnificent glory, saying, "This is my beloved Son, in whom I am well pleased." 18 And this voice, from heaven we heard, when we were with Him in the holy mount. 19 We have also the more sure word of the prophets, to which ye do well to attend, as to a lamp shining in a dark place, till the day dawn, and the morning-star rise in your hearts: 20 knowing this first, that no prophecy of scripture is of private interpretation; 21 for prophecy was not delivered of old at the will of man, but holy men of God spake as they were moved by the holy Spirit.
Haweis(i) 1 SIMON Peter, the servant and apostle of Jesus Christ, to those who have obtained with us the same precious faith by the righteousness of our God and Saviour Jesus Christ: 2 grace unto you and peace be multiplied through the knowledge of God, even Jesus our Lord, 3 as his divine power hath freely given us all things tending to life and godliness, through the acknowledgment of him who hath called us to glory and fortitude: 4 whereby superlatively great and precious promises are freely given to us: that by these ye might become partakers of a divine nature, having fled far away from the corruption that is in the world through inordinate concupiscence.— 5 And for this very purpose employing the greatest diligence, lead up in the train of your faith courage; and with courage intelligence; 6 and with intelligence moderation; and with moderation patience; and with patience piety; 7 and with piety fraternal affection; and with fraternal affection love. 8 For if these things are in your possession, and abounding, they will render you neither inactive nor unfruitful in the knowledge of our Lord Jesus Christ. 9 But he that hath no possession of these things, is blind, dim-sighted, sinking into oblivion of his purification from the sins of his former days. 10 Wherefore the rather, brethren, give diligence to make sure your calling and election: for by doing these things, ye shall never at any time stumble: 11 but an entrance will thus be richly afforded you into the eternal kingdom of our Lord and Saviour Jesus Christ. 12 Wherefore I will not be negligent continually to remind you of these things, though ye know them, and are established in the present truth. 13 Indeed, I think it right, as long as I am in this frail tabernacle, to rouse up your attention by reminding you: 14 knowing that the deposition of this frail tabernacle of mine is hastily approaching, as our Lord Jesus Christ hath made evident to me. 15 I will endeavour then that even after my decease, ye may always have wherewith to preserve the remembrance of these things. 16 For we have not followed artfully devised fables, when we made known to you the power and advent of our Lord Jesus Christ, but were eye-witnesses of his majesty. 17 For he received from God the Father honour and glory, when such a voice was sent forth to him from the transcendently magnificent glory, This is my beloved son, in whom I am well pleased. 18 And this voice we heard coming out of heaven, when we were with him on the holy mountain. 19 And we hold the prophetic word more confirmed, to which ye do well to attend, as to a lamp shining in a dark passage, until the day dawn, and the morning-star arise upon your hearts. 20 Knowing this in the first place, that all scriptural prophecy is not from any man's own suggestions. 21 For prophecy in old time came not by the will of man: but the holy men of God spake under the impulse of the Holy Ghost.
Thomson(i) 1 Simon Peter, a servant and an apostle of Jesus Christ, to them who have obtained a like precious belief with us, in the saving goodness of our God and saviour Jesus Christ, 2 favour be to you, and may peace be multiplied by an acknowledgment of God, and of Jesus our Lord. 3 As his divine power hath freely granted those things conducive to life and godliness, and all are ours by our acknowledging him who hath called us by glory and virtue, 4 through which he hath freely made us very great and precious promises, that by them you may become partakers of a divine nature when you have fled from the corruption which is in the world by lust; 5 therefore, having on your part used all diligence for the very same purpose, add to your faith fortitude; and to fortitude, knowledge; 6 and to knowledge, temperance; and to temperance, perseverance; and to perseverance, piety; 7 and to piety, brotherly affection; and to brotherly affection, universal love; 8 for these being in you, and abounding, dispose you to be neither idle nor unfruitful for the acknowledging of our Lord Jesus Christ: 9 for he who is without these is blind, having closed his eyes, having contracted a forgetfulness of the purification of his past sins. 10 Therefore, brethren, use the more diligence to make your call and election sure; for if you practise these you will never fall; 11 for thus there will further be administered to you, bounteously, the entrance into the everlasting kingdom of our Lord and saviour Jesus Christ. 12 For this purpose I will not neglect to put you always in mind of these things, though you already know them, and are established in the present truth. 13 Indeed I think it right, as long as I am in this tabernacle, to stir you up by admonition; 14 as I know that I must soon lay aside this tabernacle of mine, even as our Lord Jesus Christ hath plainly shewed me; 15 and I will use all diligence that you may be able, every one of you, to recollect these things after my departure. 16 For we indeed did not follow artfully contrived fables when we made known to you the power and the coming of our Lord Jesus Christ; but were ourselves eye witnesses of his majesty. 17 For he was receiving honour and glory from God the Father, when a voice was uttered to him, from the transcendent glory, "This is my Son, the Beloved, in whom I am well pleased." 18 This voice we ourselves actually heard uttered from heaven, when we were with him on the holy mountain. 19 Therefore we have a more complete confirmation of the prophetic word, to which you do well in giving attention, as to a lamp shining in a dark place until the day dawn, and the bringer of light rise in your hearts; 20 knowing this first, that no prophecy of the scripture explaineth itself, 21 for prophecy was not uttered in former days at the will of man; but the holy men of God spoke by an impulse of the holy spirit.
Webster(i) 1 Simon Peter, a servant and an apostle of Jesus Christ, to them that have obtained like precious faith with us through the righteousness of God and our Savior Jesus Christ: 2 Grace and peace be multiplied to you through the knowledge of God, and of Jesus our Lord, 3 According as his divine power hath given to us all things that pertain to life and godliness, through the knowledge of him that hath called us to glory and virtue: 4 Whereby are given to us exceeding great and precious promises; that by these ye might be partakers of the divine nature, having escaped the corruption that is in the world through lust. 5 And besides this, giving all diligence, add to your faith virtue; and to virtue knowledge; 6 And to knowledge temperance; and to temperance patience; and to patience godliness; 7 And to godliness brotherly kindness; and to brotherly kindness charity. 8 For if these things be in you, and abound, they make you that ye shall neither be barren nor unfruitful in the knowledge of our Lord Jesus Christ. 9 But he that lacketh these things is blind, and cannot see afar off, and hath forgotten that he was purified from his old sins. 10 Wherefore the rather, brethren, give diligence to make your calling and election sure: for if ye do these things, ye shall never fall: 11 For so an entrance shall be ministered to you abundantly into the everlasting kingdom of our Lord and Savior Jesus Christ. 12 Wherefore I will not be negligent to put you always in remembrance of these things, though ye know them, and are established in the present truth. 13 Indeed, I think it meet, as long as I am in this tabernacle, to stir you up by putting you in remembrance; 14 Knowing that shortly I must put off this my tabernacle, even as our Lord Jesus Christ hath shown me. 15 Moreover, I will endeavor that ye may be able, after my decease, to have these things always in remembrance. 16 For we have not followed cunningly devised fables, when we made known to you the power and coming of our Lord Jesus Christ, but were eye-witnesses of his majesty. 17 For he received from God the Father honor and glory, when there came such a voice to him from the excellent glory, This is my beloved Son, in whom I am well pleased. 18 And this voice which came from heaven we heard, when we were with him on the holy mount. 19 We have also a more sure word of prophecy; to which ye do well that ye take heed, as to a light that shineth in a dark place, until the day dawn, and the day-star arise in your hearts: 20 Knowing this first, that no prophecy of the scripture is of any private interpretation. 21 For prophecy came not in old time by the will of man: but holy men of God spoke as they were moved by the Holy Spirit.
Webster_Strongs(i)
  1 G4826 Simon G4074 Peter G1401 , a servant G2532 and G652 an apostle G2424 of Jesus G5547 Christ G2975 [G5631] , to them that have obtained G2472 like precious G4102 faith G2254 with us G1722 through G1343 the righteousness G2316 of God G2532 and G2257 our G4990 Saviour G2424 Jesus G5547 Christ:
  2 G5485 Grace G2532 and G1515 peace G4129 [G5684] be multiplied G5213 to you G1722 through G1922 the knowledge G2316 of God G2532 , and G2424 of Jesus G2257 our G2962 Lord,
  3 G5613 According as G846 his G2304 divine G1411 power G1433 [G5772] hath given G2254 to us G3956 all things G4314 that pertain to G2222 life G2532 and G2150 godliness G1223 , through G1922 the knowledge G2564 [G5660] of him that hath called G2248 us G1223 to G1391 glory G2532 and G703 virtue:
  4 G1223 By G3739 which G1433 [G5769] are given G2254 to us G3176 exceeding great G2532 and G5093 precious G1862 promises G2443 : that G1223 by G5130 these G1096 [G5638] ye might be G2844 partakers G2304 of the divine G5449 nature G668 [G5631] , having escaped G5356 the corruption G1722 that is in G2889 the world G1722 through G1939 lust.
  5 G2532 G1161 And G846 besides G5124 this G3923 [G5660] , giving G3956 all G4710 diligence G2023 [G5657] , add G1722 to G5216 your G4102 faith G703 virtue G1161 ; and G1722 to G703 virtue G1108 knowledge;
  6 G1161 And G1722 to G1108 knowledge G1466 self-control G1161 ; and G1722 to G1466 self-control G5281 patience G1161 ; and G1722 to G5281 patience G2150 godliness;
  7 G1161 And G1722 to G2150 godliness G5360 brotherly kindness G1161 ; and G1722 to G5360 brotherly kindness G26 charity.
  8 G1063 For G5023 if these things G5225 [G5723] are G5213 in you G2532 , and G4121 [G5723] abound G2525 [G5719] , they make G3756 you that ye shall neither G692 be barren G3761 nor G175 unfruitful G1519 in G1922 the knowledge G2257 of our G2962 Lord G2424 Jesus G5547 Christ.
  9 G1063 But G3739 he that G3361 G3918 [G5748] lacketh G5023 these things G2076 [G5748] is G5185 blind G3467 [G5723] , and cannot see afar off G3024 G2983 [G5631] , and hath forgotten G2512 that he was purified from G846 his G3819 old G266 sins.
  10 G1352 Therefore G3123 the rather G80 , brethren G4704 [G5657] , give diligence G4160 [G5733] to make G5216 your G2821 calling G2532 and G1589 election G949 sure G1063 : for G4160 [G5723] if ye do G5023 these things G4218 0 G4417 0 , ye shall G3364 never G4218 G4417 [G5661] fall:
  11 G1063 For G3779 so G1529 an entrance G2023 [G5701] shall be ministered G5213 to you G4146 abundantly G1519 into G166 the everlasting G932 kingdom G2257 of our G2962 Lord G2532 and G4990 Saviour G2424 Jesus G5547 Christ.
  12 G1352 Therefore G272 0 I will G3756 not G272 [G5692] be negligent G5279 0 to put G5209 you G104 always G5279 [G5721] in remembrance G4012 of G5130 these things G2539 , though G1492 [G5761] ye know G2532 them, and G4741 [G5772] are established G1722 in G3918 [G5752] the present G225 truth.
  13 G1161 Indeed G2233 [G5736] , I think it G1342 right G1909 G3745 , as long as G1510 [G5748] I am G1722 in G5129 this G4638 tabernacle G1326 0 , to stir G5209 you G1326 [G5721] up G1722 by G5280 putting you in remembrance;
  14 G1492 [G5761] Knowing G3754 that G5031 shortly G2076 [G5748] I must G595 put off G3450 this my G4638 tabernacle G2532 , even G2531 as G2257 our G2962 Lord G2424 Jesus G5547 Christ G1213 [G5656] hath shown G3427 me.
  15 G1161 G2532 Moreover G4704 [G5692] I will endeavour G5209 that ye G2192 [G5721] may be able G3326 after G1699 my G1841 decease G4160 [G5733] to have G5130 these things G1539 always G3420 in remembrance.
  16 G1063 For G1811 0 we have G3756 not G1811 [G5660] followed G4679 [G5772] cunningly devised G3454 fables G1107 [G5656] , when we made known G5213 to you G1411 the power G2532 and G3952 coming G2257 of our G2962 Lord G2424 Jesus G5547 Christ G235 , but G1096 [G5679] were G2030 eyewitnesses G1565 of his G3168 majesty.
  17 G1063 For G2983 [G5631] he received G3844 from G2316 God G3962 the Father G5092 honour G2532 and G1391 glory G5342 [G5685] , when there came G5107 such G5456 a voice G846 to him G5259 from G3169 the excellent G1391 glory G3778 , This G2076 [G5748] is G3450 my G27 beloved G5207 Son G1519 , in G3739 whom G1473 I G2106 [G5656] am well pleased.
  18 G2532 And G5026 this G5456 voice G5342 [G5685] which came G1537 from G3772 heaven G2249 we G191 [G5656] heard G5607 [G5752] , when we were G4862 with G846 him G1722 on G40 the holy G3735 mount.
  19 G2192 [G5719] We have G2532 also G949 a more sure G3056 word G4397 of prophecy G3739 ; to which G4160 [G5719] ye do G2573 well G4337 [G5723] that ye take heed G5613 , as G3088 to a light G5316 [G5730] that shineth G1722 in G850 a dark G5117 place G2193 G3739 , until G2250 the day G1306 [G5661] dawn G2532 , and G5459 the day star G393 [G5661] arise G1722 in G5216 your G2588 hearts:
  20 G1097 [G5723] Knowing G5124 this G4412 first G3754 , that G3756 G3956 no G4394 prophecy G1124 of the scripture G1096 [G5736] is G2398 of any private G1955 interpretation.
  21 G1063 For G4394 prophecy G5342 [G5681] came G3756 not G4218 in old time G2307 by the will G444 of man G235 : but G40 holy G444 men G2316 of God G2980 [G5656] spoke G5342 [G5746] as they were moved G5259 by G40 the Holy G4151 Spirit.
Living_Oracles(i) 1 Symeon Peter, a servant and Apostle of Jesus Christ, to them who have obtained like precious faith with us, through the righteousness of our God and Saviour Jesus Christ: 2 Favor and peace be multiplied to you, through the knowledge of God, and of Jesus our Lord. 3 As his divine power has gifted to us all things which are necessary to life and godliness, through the knowledge of him who has called us to glory and virtue. 4 On account of which, the greatest and most precious promises are freely given to us, that by these we might be made partakers of the divine nature, having escaped from the corruption that is in the world, through lust. 5 And for this very reason, indeed, giving all diligence, add to your faith, courage; and to courage, knowledge; 6 and to knowledge, temperance; and to temperance, patience; and to patience, godliness; 7 and to godliness, brotherly kindness; and to brotherly kindness, love: 8 for these things being in you, and abounding, make you to be neither slothful, nor unfruitful, in the knowledge of our Lord Jesus Christ. 9 But he who has not these things, is blind, shutting his eyes, having become forgetful of the purification of his old sins. 10 Wherefore, the rather, brethren, earnestly endeavor to make your calling and election sure; for doing these things, you shall never fall; 11 and thus there shall be richly ministered to you, an entrance into the everlasting kingdom of our Lord and Saviour Jesus Christ. 12 Wherefore, I will not neglect to put you always in remembrance of these things, although you know, and are established in the present truth. 13 Yes, I think it fit, as long as I am in this tabernacle, to stir you up, by putting you in remembrance; 14 knowing, that the putting off of this, my tabernacle, is soon to happen, even as our Lord Jesus Christ has showed me. 15 Therefore, I will carefully endeavor that you may be able, after my decease, to have these things always in remembrance. 16 For we have not followed cunningly devised fables, when we made known to you the power and coming of our Lord Jesus Christ, but were eye-witnesses of his grandeur; 17 for when he received from God the Father honor and glory, a vice to this effect came to him from the magnificent glory, "This is my Son, the beloved, in whom I delight." 18 And this voice we heard come from heaven, being with him on the holy mountain: 19 so we have the prophetic word more firm; to which you do well to take heed, as to a lamp shining in a dark place, till the day dawn, and the morning star arise in your hearts. 20 Knowing this first, that no prophecy brought by the will of man; 21 but the holy men of God spoke, being moved by the Holy Spirit.
Etheridge(i) 1 SHEMUN PETROS, a servant of Jeshu Meshiha, to those who by faith the same in preciousness [Or, honour.] with us have been made equal, through the righteousness of our Lord and our Redeemer Jeshu Meshiha. 2 Grace and peace be multiplied to you through the knowledge of our Lord Jeshu Meshiha. 3 As He who all (things) which of the divine power are unto life and godliness [Dechalath Aloha, the fear, reverence, or worship of Aloha.] hath given (us), through the knowledge of Him who hath called us unto the glory of him and of virtue,[Or, excellence. B'teshbuchtho dileh va-damyathrutho.] 4 by annunciations [Nunciatio, promissum: from, to know, make known.] great and precious which he hath given to you, that by them you may be partakers of the divine nature, while you escape the corruption of the lusts which are in the world; 5 So, with this, bringing in all diligence,[Or, gravity. Shekoltano.] add to your faith virtue; but to virtue knowledge, 6 but to knowledge perseverance, but to perseverance patience, but to patience godliness,[Dechalath Aloha, the fear, reverence, or worship of Aloha.] 7 but to godliness brotherly kindness, but to brotherly kindness love. 8 For while these are found with you, and abound, neither slothfulness nor unfruitfulness will stand against you in the knowledge of our Lord Jeshu Meshiha. 9 For he with whom these are not found is blind, and seeth not, and hath forgotten the purification of his former sins. 10 Upon this the more, my brethren, be careful, that by your good works your calling and your election you may confirm;[Or, make sure.] for, while you do these, you will never lapse; [Meshtarin, from shara, lapsus est, deliquit, transgressus est.] 11 for so abundantly shall be given to you the entrance of the eternal kingdom of our Lord and our Saviour Jeshu Meshiha. 12 Wherefore it doth not weary me to remind you constantly of these, that you may know well, and be established upon this truth. 13 But I consider it right, so long as I am in this body, to stir you up in remembrance: [Bephagro hono.] 14 knowing that the decease of my body is shortly (to be,) as also our Lord Jeshu Meshiha hath made me know. 15 But be careful also that (these) you may continually have; that also after my going forth the memorial of them you may observe. 16 For it is not after fables which are made with art that we have gone, in making known to you the power and coming of our Lord Jeshu Meshiha, but as we were spectators of his majesty. 17 For when he received from Aloha the Father honour and glory, while a voice came to him as this, after the glorious beauty of his majesty, This is my Son, the Beloved, in whom I have delighted; 18 we also this voice heard from heaven, as it came to him when we were with him in the holy mount. 19 We have that which is sure also, the word of prophecy; that into which you do well to look, as to a light shining in a dark place, until the day dawn, and the sun arise in your hearts. 20 While this first you know, that every prophecy of the scripture its own solution [Or, every prophecy the solution of its scripture is not. Cul nebiutho shorio dacthobo diloh lo hovo.] is not. 21 For not by the will of man came any prophecy, but while by the Holy Spirit led spake the holy men of God.
Murdock(i) 1 SIMON PETER, a servant and legate of Jesus the Messiah, to those who have obtained equally precious faith with us, through the righteousness of Our Lord and Redeemer, Jesus the Messiah; 2 May grace and peace abound to you through the recognition of our Lord Jesus the Messiah, 3 as the giver to us of all things that be of the power of God, unto life and the fear of God, through the recognition of him who hath called us unto his own glory and moral excellence: 4 wherein he hath given you very great and precious promises; that by them ye might become partakers of the nature of God, while ye flee from the corruptions of the lusts that are in the world. 5 And, while ye apply all diligence in the matter, add to your faith moral excellence; and to moral excellence, knowledge; 6 and to knowledge, perseverance; and to perseverance, patience; and to patience, the fear of God; 7 and to the fear of God, sympathy with the brotherhood; and to sympathy with the brotherhood, love. 8 For, while these are found in you, and abounding, they render you not slothful, and not unfruitful, in the recognition of our Lord Jesus the Messiah. 9 For he, in whom these things are not found, is blind and seeth not, and hath forgotten the purgation of his former sins. 10 And therefore, my brethren, be ye exceedingly diligent to make your calling and election sure, by your good actions: for, by so doing, ye will never fall away. 11 For thus will entrance be given you abundantly, into the everlasting kingdom of our Lord and Redeemer Jesus the Messiah. 12 And for this reason I am not wearied in reminding you continually of these things; although ye know them well, and are established in this truth. 13 And it seemeth right to me, so long as I am in this body, to excite you by monition; 14 since I know, that the demise of my body is speedy, as also my Lord Jesus the Messiah hath showed me. 15 And I am anxious, that, after my departure, ye too may have it always with you to make mention of these things. 16 For we have not gone after fables artfully framed, in making known to you the power and advent of our Lord Jesus the Messiah; but it was after we had been spectators of his majesty. 17 For, when he received from God the Father honor and glory, and, after the splendid glory of his majesty, a voice came to him thus: This is my beloved Son, in whom I am well pleased; 18 we also heard this identical voice from heaven, which came to him while we were with him in the holy mount. 19 And we have moreover a sure word of prophecy; and ye will do well, if ye look to it as to a light that shineth in a dark place, until the day shall dawn, and the sun shall arise in your hearts; 20 ye having the previous knowledge, that no prophecy is an exposition of its own text. 21 For at no time was it by the pleasure of man, that the prophecy came; but holy men of God spoke, as they were moved by the Holy Spirit.
Sawyer(i) 1 (1:1) SIMEON Peter, a servant and apostle of Jesus Christ, to those who have obtained a like precious faith with us by the righteousness of our God and Saviour Jesus Christ. 2 Grace and peace be multiplied to you by a knowledge of God and of Jesus our Lord. 3 (1:2) As his divine power has given us all things which pertain to life and piety, through the knowledge of him that has called us to his own glory and virtue, 4 through which have been given us very great and precious promises, that by these you might be partakers of the divine nature, having escaped from the corruption which is in the world by inordinate desire, 5 and for the same purpose also, giving all diligence add to your faith virtue, and to virtue knowledge, 6 and to knowledge temperance, and to temperance patience, and to patience piety, 7 and to piety brotherly kindness, and to brotherly kindness love. 8 For if these are in you and abound, they will make you not inactive nor unfruitful in the knowledge of our Lord Jesus Christ; 9 for a man that is without these is blind, not seeing to a distance, and has forgotten the purification from his former errors. 10 Wherefore, brothers, use the greater diligence to make your calling and election sure; for doing these things you shall never fall. 11 For thus shall you have an abundant entrance given you into the eternal kingdom of our Lord and Saviour Jesus Christ. 12 (1:3) Wherefore I will not neglect always to remind you of these things, although you have known them, and have been established in the present truth. 13 I think it right as long as I am in this tabernacle, to excite you by remembrance, 14 knowing that the putting off of my tabernacle is at hand, as our Lord Jesus Christ showed me. 15 But I will also be diligent and especially that you may be able to make mention of these things after my departure. 16 For we did not follow skilfully constructed myths in making known to you the power and appearing of our Lord Jesus Christ, but were eye witnesses of his majesty. 17 For he received from God the Father honor and glory, when this voice was brought to him from the magnificent glory, This is my beloved Son, in whom I am well pleased. 18 And this voice we heard brought from heaven when we were with him on the holy mount. 19 And we have the more sure prophetic word, to which you will do well to attend, as to a light shining in a dark place, till the day dawns and the day-star arises in your hearts, 20 knowing this first, that no prophecy of Scripture is of its own solution. 21 For prophecy was never brought by the will of man, but moved by the Holy Spirit men spoke from God,
Diaglott(i) 1 Simon Peter, a bondman and and an apostle of Jesus Anointed, to those equally precious to us having obtained faith by righteousness of the God of us and a savior Jesus Anointed; 2 favor to you and peace may be multiplied by a knowledge of the God, and of Jesus the Lord of us. 3 As all to us of the divine power of him the things in respect to life and piety having been granted, through the knowledge of the one having called us by means of glory and virtue; 4 (through which the greatest to us and precious promises have been given, so that through these you might become of a divine partakers nature having fled away from the in world, by inordinate desire corruption;) 5 also very this thing and diligence all having brought in beside; do you superadd to the faith of you the fortitude, to and the fortitude the knowledge, 6 to and the knowledge the self-control, to and the self-control the patience, to and the patience the piety, 7 to and the piety the brotherly-kindness, to and the brother-kindness the love. 8 These things for to you belonging and abounding, not idle ones nor unfruitful ones they make you in the of the Lord of us Jesus Anointed knowledge; 9 to whom for not is present these things, blind is, being short-sighted, a forgetfulness having received of the purification of the old of himself sins. 10 Therefore rather, brethren, do you earnestly strive sure of you the calling and election to make; these things for doing not not you may fail at any time. 11 So for richly will be furnished to you the entrance into the age-lasting kingdom of the Lord of us and Savior Jesus Anointed. 12 Therefore not I will neglect always you to remind concerning these things, although knowing, and being established in the present truth. 13 Right and I think, in as much as I am in this the tabernacle, to stir up you by a reminding; 14 knowing, that near at hand it is the laying aside of the tabernacle of me, as even the Lord of us Jesus Anointed declared to me. 15 I will endeavor but also always, to have you after the my departure, the of these things a recollection to make. 16 Not for having been cunningly devised tales having followed out we made known to you the of the Lord of us Jesus Anointed power and presence, but lookers on having become of the of that greatness. 17 Having received for from God a Father honor and glory, from a voice having been brought to him of this kind by the magnificent glory: This is the son of me the beloved, in whom I am delighted. 18 And this the voice we heard from heaven having been brought with him being in the mountain the holy, 19 and we have more firm the prophetic word; to which well you do taking heed, as to a lamp shining in a filthy place, till of which a day may shine through, and bring light may arise in the hearts of you; 20 this first knowing, that all prophecy of a writing, of its own loosing not it is. 21 Not for by will of man was brought at any time prophecy, but by spirit holy being moved spoke holy of God men.
ABU(i) 1 SIMON PETER, a servant and apostle of Jesus Christ, to those who have obtained like precious faith with us in the righteousness of our God and Savior Jesus Christ: 2 Grace and peace be multiplied to you, in the knowledge of God, and of Jesus our Lord. 3 Seeing that his divine power has given us all things that pertain to life and godliness, through the knowledge of him who called us by his own glory and might; 4 through which he has given us exceeding great and precious promises, that by these ye may become partakers of the divine nature, having escaped from the corruption that is in the world through lust; 5 yea for this very reason, giving all diligence, add to your faith fortitude; and to fortitude, knowledge; 6 and to knowledge, self-control; and to self-control, patience; and to patience, godliness; 7 and to godliness, brotherly kindness; and to brotherly kindness, love. 8 For if these things are in you, and abound, they cause that ye shall not be inactive nor unfruitful in attaining to the full knowledge of our Lord Jesus Christ. 9 But he that lacks these things is blind, not seeing afar off, having forgotten the cleansing away of his old sins. 10 Wherefore the rather, brethren, give diligence to make your calling and election sure; for if ye do these things, ye shall never fall. 11 For so shall be richly ministered to you the entrance into the everlasting kingdom of our Lord and Savior Jesus Christ. 12 Wherefore, I will not neglect to put you always in remembrance of these things, though ye know them, and are established in the truth that is with you. 13 But I think it right, so long as I am in this tabernacle, to stir you up by putting you in remembrance; 14 knowing that I must soon put off my tabernacle, as also our Lord Jesus Christ showed me. 15 Moreover I will endeavor that at all times ye may be able after my departure to call these things to mind. 16 For we did not follow cunningly devised fables, when we made known to you the power and coming of our Lord Jesus Christ, but had been eye-witnesses of his majesty. 17 For he received from God the Father honor and glory, when such a voice was borne to him from the excellent glory: This is my beloved Son, in whom I am well pleased; 18 and this voice we heard borne from heaven, being with him in the holy mount. 19 And we have more sure the prophetic word; to which ye do well that ye take heed, as to a lamp shining in a dark place, until the day dawn, and the day-star arise in your hearts; 20 knowing this first, that no prophecy of the Scripture comes of private interpretation; 21 for prophecy was never brought by the will of man; but moved by the Holy Spirit, men spoke from God.
Anderson(i) 1 SIMON PETER, a servant and apostle of Jesus Christ, to those who have obtained faith, equally as precious as our own, in the plan of justification revealed by our God and Savior Jesus Christ: 2 grace be to you, and peace be multiplied in the acknowledgment of God, and Jesus our Lord. 3 As his divine power has given us all things that pertain to life and godliness, through the acknowledgment of him who has called us by his glorious power, 4 through which things very great and precious favors that were promised have been given us, that through these you may become partakers of the divine nature, having escaped the corruption that is in the world through desire: 5 so, even for this very purpose, uniting to these things all diligence, add to your faith, virtue; and to virtue, knowledge; 6 and to knowledge, temperance; and to temperance, patience; and to patience, godliness; 7 and to godliness, brotherly kindness; and to brotherly kindness, love. 8 For if these things be in you, and abound, they cause you to be neither idle, nor unfruitful as it respects the acknowledgment of our Lord Jesus Christ. 9 But he who is wanting in these things is blind, and closes his eyes, and has forgotten that he was cleansed from his old sins. 10 Wherefore, brethren, give the greater diligence to make your calling and election sure: for if you do these things, you will never fall. 11 For thus will an entrance be given you abundantly into the eternal kingdom of our Lord and Savior Jesus Christ. 12 Wherefore, I will not neglect to remind you always of these things, though you know them, and are established in the present truth. 13 Indeed, I think it right, as long as I am in this tabernacle, to arouse you by putting you in remembrance. 14 For I know that the putting off of this my tabernacle is near at hand, even as our Lord Jesus Christ showed me. 15 But I will earnestly endeavor that you may be able, even after my decease, to have these things always in remembrance. 16 For we did not follow cunningly devised fables, when we made known to you the power and coming of our Lord Jesus Christ; but we were eye-witnesses of his majesty. 17 For he received from God the Father honor and glory, when there came to him from the magnificent glory a voice, such as this: This is my beloved Son, in whom I delight. 18 And this voice, which came from heaven, we heard when we were with him in the holy mount; 19 and we have the prophetic word better established. You do well to attend to this, as to a lamp that shines in a dark place, till the day dawn, and the morning star arise in your hearts; 20 knowing this first, that no prophecy of the scripture came from private interpretation: 21 for the prophecy came not at any time by the will of man, but holy men of God spoke as they were moved by the Holy Spirit.
Noyes(i) 1 Symeon Peter, a servant and apostle of Jesus Christ, to those who have obtained like precious faith with us through the righteousness of our God, and the Saviour Jesus Christ: 2 Grace and peace be multiplied to you in the knowledge of God, and of Jesus our Lord. 3 Seeing that his Divine power hath given to us all things that pertain to life and godliness, through the knowledge of him who called us by his own glory and goodness; 4 through which he hath given us exceedingly great and precious promises, that by these ye may become partakers of the Divine nature, having escaped from the corruption that is in the world through lust; 5 even for this very reason, giving all diligence, add to your faith virtue, and to virtue knowledge, 6 and to knowledge selfcontrol, and to selfcontrol endurance, and to endurance godliness, 7 and to godliness brotherly kindness, and to brotherly kindness love. 8 For if these things are in you and abound, they make you neither inactive nor unfruitful in gaining the full knowledge of our Lord Jesus Christ. 9 But he that lacketh these things is blind, and cannot see afar off, and hath forgotten that he was cleansed from his old sins. 10 Wherefore the rather, brethren, give diligence to make your calling and election sure; for if ye do these things, ye will never fall. 11 For in this way the entrance will be richly furnished you into the everlasting kingdom of our Lord and Saviour Jesus Christ. 12 Wherefore I shall be careful always to remind you of these things, though ye know them, and are established in the truth that is with you. 13 Yea, I think it right, as long as I am in this tabernacle, to stir you up by reminding you; 14 knowing that I must soon put off my tabernacle, even as our Lord Jesus Christ declared to me. 15 Moreover I shall endeavor that at all times ye may be able, after my departure, to call these things to mind. 16 For we did not follow cunningly devised fables, when we made known to you the power and coming of our Lord Jesus Christ, but had been made eyewitnesses of his majesty. 17 For he received from God the Father honor and glory, when such a voice as this was borne to him from the excellent glory: "This is my beloved Son, with whom I am well pleased." 18 And this voice we heard borne from heaven when we were with him in the holy mount. 19 And we have more sure the prophetic word, to which ye do well in taking heed, as to a lamp shining in a dark place, until the day dawn, and the daystar arise in your hearts; 20 knowing this first, that no prophecy of the Scripture cometh from private interpretation. 21 For prophecy never came by the will of man; but moved by the Holy Spirit, men spoke from God.
YLT(i) 1 Simeon Peter, a servant and an apostle of Jesus Christ, to those who did obtain a like precious faith with us in the righteousness of our God and Saviour Jesus Christ: 2 Grace to you, and peace be multiplied in the acknowledgement of God and of Jesus our Lord! 3 As all things to us His divine power (the things pertaining unto life and piety) hath given, through the acknowledgement of him who did call us through glory and worthiness, 4 through which to us the most great and precious promises have been given, that through these ye may become partakers of a divine nature, having escaped from the corruption in the world in desires.
5 And this same also—all diligence having brought in besides, superadd in your faith the worthiness, and in the worthiness the knowledge, 6 and in the knowledge the temperance, and in the temperance the endurance, and in the endurance the piety, 7 and in the piety the brotherly kindness, and in the brotherly kindness the love; 8 for these things being to you and abounding, do make you neither inert nor unfruitful in regard to the acknowledging of our Lord Jesus Christ, 9 for he with whom these things are not present is blind, dim-sighted, having become forgetful of the cleansing of his old sins; 10 wherefore, the rather, brethren, be diligent to make stedfast your calling and choice, for these things doing, ye may never stumble, 11 for so, richly shall be superadded to you the entrance into the age-during reign of our Lord and Saviour Jesus Christ.
12 Wherefore, I will not be careless always to remind you concerning these things, though, having known them, and having been established in the present truth, 13 and I think right, so long as I am in this tabernacle, to stir you up in reminding you, 14 having known that soon is the laying aside of my tabernacle, even as also our Lord Jesus Christ did shew to me, 15 and I will be diligent that also at every time ye have, after my outgoing, power to make to yourselves the remembrance of these things.
16 For, skilfully devised fables not having followed out, we did make known to you the power and presence of our Lord Jesus Christ, but eye-witnesses having become of his majesty— 17 for having received from God the Father honour and glory, such a voice being borne to him by the excellent glory: `This is My Son—the beloved, in whom I was well pleased;' 18 and this voice we—we did hear, out of heaven borne, being with him in the holy mount.
19 And we have more firm the prophetic word, to which we do well giving heed, as to a lamp shining in a dark place, till day may dawn, and a morning star may arise—in your hearts; 20 this first knowing, that no prophecy of the Writing doth come of private exposition, 21 for not by will of man did ever prophecy come, but by the Holy Spirit borne on holy men of God spake.
JuliaSmith(i) 1 Simon Peter, servant and sent of Jesus Christ, to them having received by inheritance equally honoured faith with us in the justice of our God and Saviour Jesus Christ: 2 May grace and peace be multiplied to you in the knowledge of God, and of Jesus our Lord, 3 As his divine power having bestowed upon us all things which for life and devotion, by the knowledge of him having called us by glory and fitness: 4 (By which the greatest and precious promises are bestowed upon us: that by these ye might be having escaped from the corruption in the world through eager desires.) 5 And also this same, having brought in at the side all earnestness, furnish in addition in your faith fitness; and In fitness knowledge; 6 And in knowledge self-control; and in self-control patience; and in patience devotion; 7 And in devotion brotherly love; and in brotherly love, love. 8 For these being to you, and abounding, they establish you not without effort, neither unfruitful in the knowledge of our Lord Jesus Christ. 9 For in whom these are not present, he is blind, being affected with shortness of sight, having taken 2Peter 1:forgetfulness of the cleansing formerly of his sins. 10 Wherefore rather, brethren, be earnest to have your calling and selection made firm: for doing these, ye should not once stumble: 11 For so shall an entrance be furnished richly to you in addition into the eternal kingdom of our Lord and Saviour Jesus Christ. 12 Wherefore I will not neglect to remind you always of these things, though having known, and being supported in the present truth. 13 And I deem just, in as far as I am in this tent, to arouse you by putting in mind; 14 Knowing that the laying aside of my tent is swift; as also our Lord Jesus Christ manifested to me. 15 And I shall also be earnest for you always to have, after my exit, this putting in mind to be done. 16 For not having followed ingeniously contrived fictions, we made known to you the power and presence of our Lord Jesus Christ, but having been spectators of his majesty. 17 For having received from God the Father honour and glory, and such a voice brought to him from the magnificent glory, This is my dearly beloved Son, in whom I was contented. 18 And this voice brought from heaven we heard, being with him in the holy mountain. 19 And we have the prophetic word more firm; which holding to, ye do well, as to a light shining in a dusty place, even till the day shine through, and the morning star spring up in your hearts: 20 Knowing this first, that every prophecy of the writing is not of private solution. 21 For prophecy was not once brought by the will of man: but holy men of God spake, being moved by the Holy Spirit.
Darby(i) 1 Simon Peter, bondman and apostle of Jesus Christ, to them that have received like precious faith with us through [the] righteousness of our God and Saviour Jesus Christ: 2 Grace and peace be multiplied to you in [the] knowledge of God and of Jesus our Lord. 3 As his divine power has given to us all things which relate to life and godliness, through the knowledge of him that has called us by glory and virtue, 4 through which he has given to us the greatest and precious promises, that through these ye may become partakers of [the] divine nature, having escaped the corruption that is in the world through lust. 5 But for this very reason also, using therewith all diligence, in your faith have also virtue, in virtue knowledge, 6 in knowledge temperance, in temperance endurance, in endurance godliness, 7 in godliness brotherly love, in brotherly love love: 8 for these things existing and abounding in you make [you] to be neither idle nor unfruitful as regards the knowledge of our Lord Jesus Christ; 9 for he with whom these things are not present is blind, short-sighted, and has forgotten the purging of his former sins. 10 Wherefore the rather, brethren, use diligence to make your calling and election sure, for doing these things ye will never fall; 11 for thus shall the entrance into the everlasting kingdom of our Lord and Saviour Jesus Christ be richly furnished unto you. 12 Wherefore I will be careful to put you always in mind of these things, although knowing [them] and established in the present truth. 13 But I account it right, as long as I am in this tabernacle, to stir you up by putting [you] in remembrance, 14 knowing that the putting off of my tabernacle is speedily [to take place], as also our Lord Jesus Christ has manifested to me; 15 but I will use diligence, that after my departure ye should have also, at any time, [in your power] to call to mind these things. 16 For we have not made known to you the power and coming of our Lord Jesus Christ, following cleverly imagined fables, but having been eyewitnesses of *his* majesty. 17 For he received from God [the] Father honour and glory, such a voice being uttered to him by the excellent glory: This is my beloved Son, in whom *I* have found my delight; 18 and this voice *we* heard uttered from heaven, being with him on the holy mountain. 19 And we have the prophetic word [made] surer, to which ye do well taking heed (as to a lamp shining in an obscure place) until [the] day dawn and [the] morning star arise in your hearts; 20 knowing this first, that [the scope of] no prophecy of scripture is had from its own particular interpretation, 21 for prophecy was not ever uttered by [the] will of man, but holy men of God spake under the power of [the] Holy Spirit.
ERV(i) 1 Simon Peter, a servant and apostle of Jesus Christ, to them that have obtained a like precious faith with us in the righteousness of our God and Saviour Jesus Christ: 2 Grace to you and peace be multiplied in the knowledge of God and of Jesus our Lord; 3 seeing that his divine power hath granted unto us all things that pertain unto life and godliness, through the knowledge of him that called us by his own glory and virtue; 4 whereby he hath granted unto us his precious and exceeding great promises; that through these ye may become partakers of the divine nature, having escaped from the corruption that is in the world by lust. 5 Yea, and for this very cause adding on your part all diligence, in your faith supply virtue; and in [your] virtue knowledge; 6 and in [your] knowledge temperance; and in [your] temperance patience; and in [your] patience godliness; 7 and in [your] godliness love of the brethren; and in [your] love of the brethren love. 8 For if these things are yours and abound, they make you to be not idle nor unfruitful unto the knowledge of our Lord Jesus Christ. 9 For he that lacketh these things is blind, seeing only what is near, having forgotten the cleansing from his old sins. 10 Wherefore, brethren, give the more diligence to make your calling and election sure: for if ye do these things, ye shall never stumble: 11 for thus shall be richly supplied unto you the entrance into the eternal kingdom of our Lord and Saviour Jesus Christ. 12 Wherefore I shall be ready always to put you in remembrance of these things, though ye know them, and are established in the truth which is with [you]. 13 And I think it right, as long as I am in this tabernacle, to stir you up by putting you in remembrance; 14 knowing that the putting off of my tabernacle cometh swiftly, even as our Lord Jesus Christ signified unto me. 15 Yea, I will give diligence that at every time ye may be able after my decease to call these things to remembrance. 16 For we did not follow cunningly devised fables, when we made known unto you the power and coming of our Lord Jesus Christ, but we were eyewitnesses of his majesty. 17 For he received from God the Father honour and glory, when there came such a voice to him from the excellent glory, This is my beloved Son, in whom I am well pleased: 18 and this voice we [ourselves] heard come out of heaven, when we were with him in the holy mount. 19 And we have the word of prophecy [made] more sure; whereunto ye do well that ye take heed, as unto a lamp shining in a dark place, until the day dawn, and the day-star arise in your hearts: 20 knowing this first, that no prophecy of scripture is of private interpretation. 21 For no prophecy ever came by the will of man: but men spake from God, being moved by the Holy Ghost.
ASV(i) 1 Simon Peter, a servant and apostle of Jesus Christ, to them that have obtained a like precious faith with us in the righteousness of our God and [the] Saviour Jesus Christ: 2 Grace to you and peace be multiplied in the knowledge of God and of Jesus our Lord; 3 seeing that his divine power hath granted unto us all things that pertain unto life and godliness, through the knowledge of him that called us by his own glory and virtue; 4 whereby he hath granted unto us his precious and exceeding great promises; that through these ye may become partakers of the divine nature, having escaped from the corruption that is in the world by lust.
5 Yea, and for this very cause adding on your part all diligence, in your faith supply virtue; and in [your] virtue knowledge; 6 and in [your] knowledge self-control; and in [your] self-control patience; and in [your] patience godliness; 7 and in [your] godliness brotherly kindness; and in [your] brotherly kindness love. 8 For if these things are yours and abound, they make you to be not idle nor unfruitful unto the knowledge of our Lord Jesus Christ. 9 For he that lacketh these things is blind, seeing only what is near, having forgotten the cleansing from his old sins. 10 Wherefore, brethren, give the more diligence to make your calling and election sure: for if ye do these things, ye shall never stumble: 11 for thus shall be richly supplied unto you the entrance into the eternal kingdom of our Lord and Saviour Jesus Christ.
12 Wherefore I shall be ready always to put you in remembrance of these things, though ye know them, and are established in the truth which is with [you]. 13 And I think it right, as long as I am in this tabernacle, to stir you up by putting you in remembrance; 14 knowing that the putting off of my tabernacle cometh swiftly, even as our Lord Jesus Christ signified unto me. 15 Yea, I will give diligence that at every time ye may be able after my decease to call these things to remembrance. 16 For we did not follow cunningly devised fables, when we made known unto you the power and coming of our Lord Jesus Christ, but we were eyewitnesses of his majesty. 17 For he received from God the Father honor and glory, when there was borne such a voice to him by the Majestic Glory, This is my beloved Son, in whom I am well pleased: 18 and this voice we [ourselves] heard borne out of heaven, when we were with him in the holy mount. 19 And we have the word of prophecy [made] more sure; whereunto ye do well that ye take heed, as unto a lamp shining in a dark place, until the day dawn, and the day-star arise in your hearts: 20 knowing this first, that no prophecy of scripture is of private interpretation. 21 For no prophecy ever came by the will of man: but men spake from God, being moved by the Holy Spirit.
ASV_Strongs(i)
  1 G4826 Simon G4074 Peter, G1401 a servant G2532 and G652 apostle G2424 of Jesus G5547 Christ, G2975 to them that have obtained G2472 a like precious G4102 faith G2254 with us G1722 in G1343 the righteousness G2257 of our G2316 God G2532 and G4990 the Saviour G2424 Jesus G5547 Christ:
  2 G5485 Grace G5213 to you G2532 and G1515 peace G4129 be multiplied G1722 in G1922 the knowledge G2316 of God G2532 and G2424 of Jesus G2257 our G2962 Lord;
  3 G5613 seeing that G846 his G2304 divine G1411 power G1433 hath granted G2254 unto us G3956 all things G3588 that G4314 pertain unto G2222 life G2532 and G2150 godliness, G1223 through G1922 the knowledge G2564 of him that called G2248 us G1223 by G1391 his own glory G2532 and G703 virtue;
  4 G3739 whereby G1223   G1433 he hath granted G2254 unto us G5093 his precious G2532 and G3176 exceeding great G1862 promises; G2443 that G1223 through G5130 these G1096 ye may become G2844 partakers G5449 of the G2304 divine G5449 nature, G668 having escaped G5356 from the corruption G1722 that is in G2889 that world G1722 by G1939 lust.
  5 G1161 Yea, G2532 and G846 for G5124 this G2023 very cause adding G5216 on your G3956 part all G4710 diligence, G5216 in your G4102 faith G3923 supply G703 virtue; G1161 and G1722 in G703 your virtue G1108 knowledge;
  6 G1161 and G1722 in G1108 your knowledge G1466 self-control; G1161 and G1722 in G1466 your self-control G5281 patience; G1161 and G1722 in G5281 your patience G2150 godliness;
  7 G1161 and G1722 in G2150 your godliness G5360 brotherly kindness; G1161 and G1722 in G5360 your brotherly kindness G26 love.
  8 G1063 For G5225 if G5023 these things G5225 are G5213 yours G2532 and G4121 abound, G2525 they make G5213 you G3756 to be not G692 idle G3761 nor G175 unfruitful G1922 unto the knowledge G2962 of G2257 our G2962 Lord G2424 Jesus G5547 Christ.
  9 G1063 For G3739 he that G3361   G3918 lacketh G5023 these things G2076 is G5185 blind, G3467 seeing only what is near, G2983 having G3024 forgotten G2512 the cleansing G266 from G846 his G3819 old G266 sins.
  10 G1352 Wherefore, G80 brethren, G3123 give the more G4704 diligence G4160 to make G5216 your G2821 calling G2532 and G1589 election G949 sure: G1063 for G4160 if ye do G5023 these things, G4218 ye shall G4417   G3756 never G4218   G4417 stumble:
  11 G1063 for G3779 thus G4146 shall be richly G2023 supplied G5213 unto you G1529 the entrance G1519 into G166 the eternal G932 kingdom G2962 of G2257 our G2962 Lord G2532 and G4990 Saviour G2424 Jesus G5547 Christ.
  12 G1352 Wherefore G272 I shall G3756 be G272 ready G104 always G5279 to put G5209 you G5279 in remembrance G4012 of G5130 these things, G2539 though G1492 ye know G2532 them, and G4741 are established G1722 in G225 the truth G3918 which is with you.
  13 G1161 And G2233 I think it G1909 right, G3745 as long as G1510 I am G1722 in G5129 this G4638 tabernacle, G1326 to stir G5209 you G1326 up G5280 by putting G1722 you in G5280 remembrance;
  14 G1492 knowing G3754 that G595 the putting off G3450 of my G4638 tabernacle G5031 cometh swiftly, G2532 even G2531 as G2257 our G2962 Lord G2424 Jesus G5547 Christ G1213 signified G3427 unto me.
  15 G5209 Yea, G4704 I will give diligence G4704 that G1539 at every time G5209 ye G4160 may be able G3326 after G1699 my G1841 decease G5130 to call these things G3420 to remembrance.
  16 G1063 For G1811 we did G3756 not G1811 follow G4679 cunningly devised G3454 fables, G1107 when we made known G5213 unto you G1411 the power G2532 and G3952 coming G2962 of G2257 our G2962 Lord G2424 Jesus G5547 Christ, G235 but G1096 we were G2030 eyewitnesses G3168 of G1565 his G3168 majesty.
  17 G1063 For G2983 he received G3844 from G2316 God G3962 the Father G5092 honor G2532 and G1391 glory, G5342 when there was borne G5107 such G5456 a voice G846 to him G5259 by G1391 the G3169 Majestic G1391 Glory, G3778 This G2076 is G3450 my G27 beloved G5207 Son, G1519 in G3739 whom G1473 I G2106 am well pleased:
  18 G2532 and G3778 this G5456 voice G191 we ourselves heard G5342 borne G1537 out G3772 of heaven, G2249 when we G5607 were G4862 with G846 him G1722 in G3735 the G40 holy G3735 mount.
  19 G2532 And G2192 we have G3056 the word G4397 of prophecy G949 made more sure; G3739 whereunto G4160 ye do G2573 well G4337 that ye take heed, G5117 as G3088 unto a lamp G5316 shining G1722 in G850 a dark G5117 place, G2193 until G3757   G2250 the day G1306 dawn, G2532 and G5459 the day-star G393 arise G1722 in G5216 your G2588 hearts:
  20 G1097 knowing G5124 this G4412 first, G3754 that G3756 no G4394 prophecy G1124 of scripture G1096 is G1955 of G3956   G2398 private G1955 interpretation.
  21 G1063 For G4394 no prophecy G3756 ever G5342 came G4218   G2307 by the will G444 of man: G235 but G40   G444 men G2980 spake G5259 from G2316 God, G5342 being moved G4151 by the G40 Holy G4151 Spirit.
JPS_ASV_Byz(i) 1 Simon Peter, a servant and apostle of Jesus Christ, to them that have obtained a like precious faith with us in the righteousness of our God and the Saviour Jesus Christ: 2 Grace to you and peace be multiplied in the knowledge of God and of Jesus our Lord, 3 seeing that his divine power hath granted unto us all things that pertain unto life and godliness, through the knowledge of him that called us by glory and virtue, 4 whereby he hath granted unto us his precious and exceeding great promises, that through these ye may become partakers of the divine nature, having escaped from the corruption that is in that world by lust. 5 Yea, and for this very cause adding on your part all diligence, in your faith supply virtue, and in your virtue knowledge, 6 and in your knowledge self-control, and in your self-control patience, and in your patience godliness, 7 and in your godliness brotherly kindness, and in your brotherly kindness love. 8 For if these things are yours and abound, they make you to be not idle nor unfruitful unto the knowledge of our Lord Jesus Christ. 9 For he that lacketh these things is blind, seeing only what is near, having forgotten the cleansing from his old sins. 10 Wherefore, brethren, give the more diligence to make your calling and election sure; for if ye do these things, ye shall never stumble: 11 for thus shall be richly supplied unto you the entrance into the eternal kingdom of our Lord and Saviour Jesus Christ. 12 Wherefore I will not neglect to put you always in remembrance of these things, though ye know them, and are established in the truth which is with you. 13 And I think it right, as long as I am in this tabernacle, to stir you up by putting you in remembrance, 14 knowing that the putting off of my tabernacle cometh swiftly, even as our Lord Jesus Christ signified unto me. 15 Yea, I will give diligence that at every time ye may be able after my decease to call these things to remembrance. 16 For we did not follow cunningly devised fables, when we made known unto you the power and coming of our Lord Jesus Christ, but we were eyewitnesses of his majesty. 17 For he received from God the Father honor and glory, when there was borne such a voice to him by the Majestic Glory, This is my beloved Son, in whom I am well pleased: 18 and this voice we ourselves heard borne out of heaven, when we were with him in the holy mount. 19 And we have the word of prophecy made more sure, whereunto ye do well that ye take heed, as unto a lamp shining in a dark place, until the day dawn, and the day-star arise in your hearts: 20 knowing this first, that no prophecy of scripture is of private interpretation. 21 For no prophecy ever came by the will of man; but holy men of God spake, being moved by the Holy Spirit.
Rotherham(i) 1 Simon Peter, servant and apostle of Jesus Christ, unto them who have obtained, equally precious, faith, with us, in the righteousness of our God, and Saviour Jesus Christ, 2 Favour unto you, and peace, be multiplied, in the personal knowledge of God and of Jesus our Lord; –– 3 As, all things, suited for life and godliness his divine power, unto us, hath given, through the personal knowledge of him that hath called us through glory and excellence,–– 4 Through which, his precious, and very great, promises, have, unto us, been given, in order that, through these, ye might become sharers in a divine nature––escaping the corruption that is in the world by coveting.
5 And, for this very reason also––adding, on your part, all diligence, supply, in your faith, excellence, and, in your excellence, knowledge, 6 And, in your knowledge, self–control, and, in your self–control, endurance, and, in your endurance, godliness, 7 And, in your godliness, brotherly affection, and, in your brotherly affection, love. 8 These things, unto you, belonging and abounding, neither idle nor unfruitful, constitute you, regarding the personal knowledge of our Lord Jesus Christ; 9 For, he to whom these things are not present, is, blind, seeing only what is near, having come, to forget, his purification from his old sins. 10 Wherefore, all the more, brethren, give diligence to be making, firm, your calling and election; for, these things, doing, in nowise shall ye stumble at any time, 11 For, thus, shall richly be further supplied unto you––the entrance into the age–abiding kingdom of our Lord and Saviour Jesus Christ.
12 Wherefore, I shall be certain to be, always, putting you in remembrance concerning these things,––although, indeed, ye know them, and have become confirmed in the present truth; 13 Right, nevertheless, I account it––as long as I am in this tent, to be stirring you up by putting you in remembrance, 14 Knowing that, speedy, is the putting off of my tent––even as, our Lord Jesus Christ also, made clear to me: 15 Yea, I will give diligence also, that, at every time, ye may be able, after my own departure, to be keeping up the remembrance of, these very things.
16 For, not as having followed, cleverly devised stories, made we known unto you the power and presence of our Lord Jesus Christ, but as having been made, spectators, of his majesty. 17 For, when he received from God the Father honour and glory, a voice, being borne to him such as this, by the magnificent glory––My Son, the beloved, is, this, in whom, I, delight, 18 Even this voice, we, heard, when, out of heaven, it was borne, we being, with him, in the holy mount.
19 And we have, more firm, the prophetic word; ––whereunto ye are doing, well, to take heed,––as unto a lamp shining in a dusky place,––until, day, shall dawn, and, a day–star, shall arise in your hearts:–– 20 Of this, first, taking note––that, no prophecy of scripture, becometh, self–solving; 21 For not, by will of man, was prophecy brought in, at any time, but, as, by Holy Spirit, they were borne along, spake, men, from God.
Twentieth_Century(i) 1 To those to whom, through the justice of our God and Savior Jesus Christ, there has been granted faith equally privileged with our own, from Simon Peter, a servant and an Apostle of Jesus Christ. 2 May blessing and peace be yours in ever-increasing measure, as you advance in the knowledge of God and of Jesus, our Lord. 3 For his divine power has given us everything that is needful for a life of piety, as we advance in the knowledge of him who called us by a glorious manifestation of his goodness. 4 For it was through this that he gave us what we prize as the greatest of his promises, that through them you might participate in the divine nature, now that you have fled from the corruption in the world, resulting from human passions. 5 Yes, and for this very reason do your best to supplement your faith by goodness, goodness by knowledge, 6 knowledge by self-control, self-control by endurance, endurance by piety, 7 piety by brotherly affection, and brotherly affection by love. 8 For, when these virtues are yours, in increasing measure, they prevent your being indifferent to, or destitute of, a fuller knowledge of our Lord Jesus Christ. 9 Surely the man who has not these virtues is shortsighted even to blindness, and has chosen to forget that he has been purified from his sins of the past! 10 Therefore, Brothers, do your best to put God's Call and Selection of you beyond all doubt; for, if you do this, you will never fall. 11 For thus you will be given a triumphant admission into the eternal Kingdom of our Lord and Savior, Jesus Christ. 12 I shall, therefore, always be ready to remind you of all this, even though you know it and are firmly established in the Truth that you now hold. 13 But I think it my duty, as long as I live in this 'tent,' to rouse you by awakening memories of the past; 14 for I know that the time for this 'tent' of mine to be put away is soon coming, as our Lord Jesus Christ himself assured me. 15 So I will do my best to enable you, at any time after my departure, to call these truths to mind. 16 For we were not following cleverly devised stories when we told you of the Coming in power of our Lord Jesus Christ, but we had been eye-witnesses of his majesty. 17 For he received honour and glory from God the Father, when from the Glory of the Divine Majesty there were borne to his ears words such as these-- 'This is my Son, my Beloved, in whom I delight.' 18 These were the words that we heard, borne to our ears from Heaven, when we were with him on that Sacred Mountain. 19 And still stronger is the assurance that we have in the teaching of the Prophets; to which you will do well to pay attention (as if it were a lamp shining in a gloomy place), until the Day dawns and the Morning Star rises in your hearts. 20 But first be assured of this:--There is no prophetic teaching found in Scripture that can be interpreted by man's unaided reason; 21 for no prophetic teaching ever came in the old days at the mere wish of man, but men, moved by the Holy Spirit, spoke direct from God.
Godbey(i) 1 Simon Peter, the servant of God and apostle of Jesus Christ, to those receiving like precious faith with us in the righteousness of our God and our Saviour Jesus Christ. 2 Grace to you and peace be multiplied in the perfect knowledge of Jesus Christ, our Lord. 3 As His divine power having given unto us all things which appertain to life and godliness, through the perfect knowledge of the one having called us to his own glory and virtue: 4 through which precious and greatest promises have been given unto us; that through these you may be partakers of the divine nature, escaping the corruption that is in the world through lust. 5 And in harmony with this same thing also, add to your faith heroism; and to heroism, knowledge; 6 and to knowledge holiness; and to holiness patience; and patience, godliness; 7 and to godliness brotherly kindness; and to brotherly kindness divine love. 8 For these things, being in you and overflowing, render you neither barren nor unfruitful in the perfect knowledge of our Lord Jesus Christ; 9 for he unto whom these things are not present is blind, not seeing afar off, having received the forgetfulness of his purgation from his old sins. 10 Therefore, brethren, be the more diligent to make your calling and election sure: for doing these things you can never fall. 11 For in this way an entrance will be administered unto you abundantly into the eternal kingdom of our Lord and Saviour Jesus Christ. 12 Therefore I will be about to always remind you concerning these things, even though knowing them, and being established in the present truth. 13 But I consider it righteous, so long as I am in this tabernacle, to stir you up by remembrance; 14 knowing that the laying aside of my tabernacle is swift, as our Lord Jesus Christ also showed to me. 15 And I will endeavor to have each one of you after my departure make mention of these things. 16 For not having followed cunningly devised fables, have we made known to you the power and coming of our Lord Jesus Christ, but having been eyewitnesses of his majesty. 17 For having received from God the Father the honor and glory of such a voice having been borne to him from the excellent glory, This is my beloved Son, in whom I am well pleased. 18 We, being with him in the holy mount, heard this voice borne from heaven. 19 And we have the more certain word of prophecy; to which you do well giving heed, as to a light shining in a dark place, until the day may dawn, and the morning-star may rise in your hearts: 20 know this in the first place, that no prophecy of scripture is of private interpretation. 21 For in the olden time prophecy did not come by the will of man: but men moved by the Holy Ghost spoke from God.
WNT(i) 1 Simon Peter, a bondservant and Apostle of Jesus Christ: To those to whom there has been allotted the same precious faith as that which is ours through the righteousness of our God and of our Saviour Jesus Christ. 2 May more and more grace and peace be granted to you in a full knowledge of God and of Jesus our Lord, 3 seeing that His divine power has given us all things that are needful for life and godliness, through our knowledge of Him who has appealed to us by His own glorious perfections. 4 It is by means of these that He has granted us His precious and wondrous promises, in order that through them you may, one and all, become sharers in the very nature of God, having completely escaped the corruption which exists in the world through earthly cravings. 5 But for this very reason--adding, on your part, all earnestness-- along with your faith, manifest also a noble character: along with a noble character, knowledge; 6 along with knowledge, self-control; along with self-control, power of endurance; 7 along with power of endurance, godliness; along with godliness, brotherly affection; and along with brotherly affection, love. 8 If these things exist in you, and continually increase, they prevent your being either idle or unfruitful in advancing towards a full knowledge of our Lord Jesus Christ. 9 For the man in whom they are lacking is blind and cannot see distant objects, in that he has forgotten that he has been cleansed from his old sins. 10 For this reason, brethren, be all the more in earnest to make sure that God has called you and chosen you; for it is certain that so long as you practise these things, you will never stumble. 11 And so a triumphant admission into the eternal Kingdom of our Lord and Saviour Jesus Christ will be freely granted to you. 12 For this reason I shall always persist in reminding you of these things, although you know them and are stedfast believers in truth which you already possess. 13 But I think it right, so long as I remain in the body, my present dwelling-place, to arouse you by such reminders. 14 For I know that the time for me to lay aside my body is now rapidly drawing near, even as our Lord Jesus Christ has revealed to me. 15 So on every possible occasion I will also do my best to enable you to recall these things after my departure. 16 For when we made known to you the power and Coming of our Lord Jesus Christ, we were not eagerly following cleverly devised legends, but we had been eye-witnesses of His majesty. 17 He received honour and glory from God the Father, and out of the wondrous glory words such as these were spoken to Him, "This is My dearly-loved Son, in whom I take delight." 18 And we ourselves heard these words come from Heaven, when we were with Him on the holy mountain. 19 And in the written word of prophecy we have something more permanent; to which you do well to pay attention--as to a lamp shining in a dimly-lighted place--until day dawns and the morning star rises in your hearts. 20 But, above all, remember that no prophecy in Scripture will be found to have come from the prophet's own prompting; 21 for never did any prophecy come by human will, but men sent by God spoke as they were impelled by the Holy Spirit.
Worrell(i) 1 Simon Peter, a slave and apostle of Jesus Christ, to those who obtained an equally precious faith with us, in the righteousness of our God and Savior Jesus Christ: 2 grace to you, and peace be multiplied in a full knowledge of God and of Jesus our Lord; 3 since His divine power has given to us all things pertaining to life and godliness, through the full knowledge of Him Who called us through His glory and virtue; 4 through which have been given to us very great and precious promises, that through these ye may become partakers of the divine nature, having escaped from the corruption that is in the world in lust: 5 and, even for this very reason, adding all diligence, in your faith supply virtue; and in virtue, knowledge; 6 and in knowledge, continence; and in continence, patience; and in patience, godliness; 7 and in godliness, brotherly affection; and in brotherly affection, love. 8 For these things, belonging to you and abounding, make you neither idle nor unfruitful regarding the full knowledge of our Lord Jesus Christ; 9 for he to whom these things are lacking is blind, seeing dimly, having forgotten the cleansing from his old sins. 10 Wherefore, brethren, give the more diligence to make your calling and election sure; for, if ye do these things, ye shall in nowise ever stumble; 11 for thus shall there be richly supplied to you the entrance into the eternal Kingdom of our Lord and Savior Jesus Christ. 12 Wherefore, I shall be always ready to remind you of these things, though ye know them, and have become confirmed in the present truth. 13 And I think it right, as long as I am in this tabernacle, to stir you up by reminding you; 14 knowing that speedy is the putting off of my tabernacle, as also our Lord Jesus Christ signified to me. 15 And I will also give diligence that at all times ye may be able, after my departure, to perpetuate the remembrance of these things. 16 For, not as having followed after cunningly-devised stories, did we make known to you the power and presence of our Lord Jesus Christ, but as having been made spectators of His majesty. 17 For He received from God the Father honor and glory, when such a voice was borne to Him from the Excellent Glory, "This is My Son, the Beloved, in Whom I took delight"; 18 and this voice we heard borne from Heaven, when we were with Him in the holy mount. 19 And we have the more sure prophetic word, to which ye do well to take heed, as to a lamp shining in a dark place, until the day dawn, and the Morning Star arise in your hearts; 20 knowing this, first, that no prophecy of Scripture is of one's own interpretation; 21 for prophecy was never brought by the will of man, but men spake from God, being moved by the Holy Spirit.
Moffatt(i) 1 Symeon Peter, a servant and apostle of Jesus Christ, to those who have been allotted a faith of equal privilege with ours, by the equity of our God and saviour Jesus Christ: 2 grace and peace be multiplied to you by the knowledge of our Lord. 3 Inasmuch as his power divine has bestowed on us every requisite for life and piety by the knowledge of him who called us to his own glory and excellence — 4 bestowing on us thereby promises precious and supreme, that by means of them you may escape the corruption produced within the world by lust, and participate in the divine nature — 5 for this very reason, do you contrive to make it your whole concern to furnish your faith with resolution, resolution with intelligence, 6 intelligence with self-control, self-control with stedfastness, stedfastness with piety, 7 piety with brotherliness, brotherliness with Christian love. 8 For as these qualities exist and increase with you, they render you active and fruitful in the knowledge of our Lord Jesus Christ; 9 whereas he who has not these by him is blind, shortsighted, oblivious that he has been cleansed from his erstwhile sins. 10 So be the more eager, brothers, to ratify your calling and election, for as you practise these qualities you will never make a slip; 11 you will thus be richly furnished with the right of entry into the eternal realm of our Lord and saviour Jesus Christ. 12 Hence I mean to keep on reminding you of this, although you are aware of it and are fixed in the Truth as it is; 13 so long as I am in this tent, I deem it proper to stir you up by way of reminder, 14 since I know my tent must be folded up very soon — as indeed our Lord Jesus Christ has shown me. 15 Yes, and I will see to it that even when I am gone, you will keep this constantly in mind. 16 For it was no fabricated fables that we followed when we reported to you the power and advent of our Lord Jesus Christ; we were admitted to the spectacle of his sovereignty, 17 when he was invested with honour and glory by God the Father, and when the following voice was borne to him from the sublime Glory, "This is my son, the Beloved, in whom I delight." 18 That voice borne from heaven we heard, we who were beside him on the sacred hill, 19 and thus we have gained fresh confirmation of the prophetic word. Pray attend to that word; it shines like a lamp within a darksome spot, till the Day dawns and the daystar rises within your hearts — 20 understanding this, at the outset, that no prophetic scripture allows a man to interpret it by himself; 21 for prophecy never came by human impulse, it was when carried away by the holy Spirit that the holy men of God spoke.
Goodspeed(i) 1 Simon Peter, a slave and apostle of Jesus Christ, to those who through the uprightness of our God and Savior Jesus Christ have been given a faith as privileged as ours; 2 God bless you and give you perfect peace through the knowledge of God and of Jesus our Lord. 3 For his divine power has given us every requisite for life and piety, through our coming to know him who through his glory and excellence called us to him. 4 Thus he has given us his precious and splendid promises so that through them you may escape the corrupting influences that exist in the world through passion, and come to share in the divine nature. 5 For this very reason make every effort to supplement your faith with goodness, goodness with knowledge, 6 knowledge with self-control, self-control with steadfastness, steadfastness with piety, 7 piety with a spirit of brotherhood, and the spirit of brotherhood with love. 8 For if you have these qualities in their fulness, they will make you neither idle nor unproductive when it comes to the understanding of our Lord Jesus Christ. 9 For whoever lacks these qualities is blind or near-sighted, and has forgotten that he has been cleansed from his former sins. 10 Therefore, brothers, make all the greater efforts to make God's call and choice of you certain. For if you have these qualities, you will never stumble, 11 for then you will be triumphantly admitted to the eternal kingdom of our Lord and Savior Jesus Christ. 12 Therefore I will always remind you of this, although you know it and are firmly grounded in the truth that you have. 13 Yet I think it right, as long as I live in my present tent, to arouse you by a reminder, 14 for I know that I must soon put it away, as our Lord Jesus Christ has shown me. 15 I will also take care that after I am gone you will be able at any time to call these things to mind. 16 For they were no fictitious stories that we followed when we informed you of the power of our Lord Jesus Christ and of his coming, but we had been eye-witnesses of his majesty. 17 For when he was so honored and glorified by God the Father and from the supreme glory there were borne to him such words as these: "This is my Son, my Beloved! He is my Chosen!"— 18 we heard these words borne from heaven when we were with him on that sacred mountain. 19 So we have the message of the prophets more fully guaranteed. Please pay attention to that message as to a lamp shining in a dark place, until the day dawns and the morning star rises in your hearts. 20 You must understand this in the first place, that no prophecy in Scripture can be understood through one's own powers, 21 for no prophecy ever originated in the human will, but under the influence of the holy Spirit men spoke for God.
Riverside(i) 1 SIMON PETER, a servant and apostle of Jesus Christ, to those who by the righteousness of our God and Savior Jesus Christ have been allotted a faith as precious as ours: 2 Grace be to you and peace be multiplied in the knowledge of God and of Jesus our Lord. 3 Since his divine power has given us all things helpful to life and piety through the knowledge of him who has called us by his own glory and virtue, 4 and thereby great and precious promises have been granted to us, that through them you may escape the corruption that is in the world through passion and become sharers in the divine nature, 5 for this very reason make it your whole endeavor to supply to your faith virtue, and to your virtue knowledge, 6 and to your knowledge self-control, and to your self-control endurance, and to your endurance reverence, 7 and to your reverence brotherliness, and to your brotherliness love. 8 For when you have these in abundance they make you to be neither idle nor fruitless regarding the knowledge of our Lord Jesus Christ. 9 But he who lacks these is blind, dim-sighted, and has forgotten that he was cleansed from his former sins. 10 Therefore endeavor more earnestly, brethren, to make sure that you have been called and chosen. For while doing these things you will never stumble. 11 For so entrance into the eternal kingdom of our Lord and Savior Jesus Christ will be richly provided for you. 12 For this reason I shall always keep reminding you of these things, although you know them and are steadfast in the truth that you have. 13 I think it right so long as I am in this tent to arouse you by reminding you, 14 since I know that the laying aside of my tent will come soon, as our Lord Jesus Christ has made plain to me. 15 I will endeavor also on every occasion to make it so that after my going you shall have these things in memory. 16 For we were not following cunningly devised myths when we told you of the power and coming of our Lord Jesus Christ, but we had been eye-witnesses of his majesty. 17 For he received from God the Father honor and glory when such words as these were borne to him from the majestic glory, "This is my Son, the Beloved; in him I delight." 18 And this voice we heard borne from heaven when we were with him on the holy mountain. 19 Thus have we the words of the prophets confirmed, and you will do well to give attention to them as to a lamp shining in a dark place, until the day dawns and the morning star rises in your hearts; 20 since you know this first, that no prophecy of Scripture comes from any one's private interpretation, 21 for prophecy never came by the will of man, but men spoke from God as they were moved by the Holy Spirit.
MNT(i) 1 Simon Peter, a slave and apostle of Jesus Christ, to those who have obtained an equally precious faith with us in the righteousness of our God and Saviour Jesus Christ. 2 Grace and peace be multiplied to you by the God and Father of Jesus our Lord. 3 For his power divine has granted to us everything needful for life and godliness, through the knowledge of him who called us by his own glory and virtue. 4 By these he has granted his promises to us, precious and splendid; so that through them you may become partners of the divine nature, now that you have escaped the corruption that is in the world through lust. 5 For this very reason do your best to add to your faith manliness, and to manliness knowledge, 6 and to knowledge self-control, and to self-control stedfastness, and to stedfastness piety, 7 and to piety brotherly love, and to brotherly love, love itself. 8 For if these virtues are yours in abounding measure, they render you not idle nor unfruitful, until you come into the full knowledge of our Lord Jesus Christ. 9 For the man who lacks these virtues is blind, short-sighted, forgetful of his cleansing from his old sins. 10 So, brothers, take diligent care to make your calling and election sure; for if you do this, you will never stumble. 11 For so the entrance into the eternal kingdom of our Lord and Saviour Jesus Christ will be richly supplied to you. 12 I shall therefore be always ready to remind you of all this, even though you know it, and are firmly founded in the truth which is with you. 13 So I think it right, as long as I am in this "tent," to rouse you by way of reminding you, 14 since I know that the time for me to strike tent comes swiftly on, even as our Lord Jesus Christ pointed out to me. 15 So I will do my best to enable you, even after my departure, continually to call these things to mind. 16 For we were not following cunningly devised fables, when we told you of the power and presence of our Lord Jesus Christ, but we had been eye-witnesses of his Majesty. 17 For he did receive honor and glory from God the Father, when there was borne such a voice to him from the Majestic Glory, This is my Son, my Beloved, in whom I delight; 18 and this voice we ourselves heard, borne to us out of heaven, when we were with him on the holy hill. 19 And so we possess the word of prophecy made yet more sure. Unto this you do well to give heed as to a lamp shining in a dark place, till the day dawns and the morning star rises in your hearts. 20 But first be assured of this—that no prophecy of Scripture is of private interpretation. 21 For no prophecy was ever brought by the will of man; but moved by the Holy Spirit, men spoke for God.
Lamsa(i) 1 SIMON Peter, a servant and apostle of Jesus Christ, to those who through the righteousness of our LORD and Saviour Jesus Christ have been made equal with us in the precious faith; 2 Grace and peace be multiplied to you through the knowledge of our LORD Jesus Christ, 3 Who has given us all things that pertain to the power of God, for life and worship of God, through the knowledge of him who has called us by his glory and excellence; 4 Whereby are given unto us exceeding great and precious promises: that by these you might be partakers of the divine nature, having escaped the corruption that is in the world through lust. 5 And beside this, giving all diligence, add to your faith, virtue; and to virtue, knowledge; 6 And to knowledge, self-control; and to selfcontrol, patience; and to patience; godliness; 7 And to godliness, brotherly kindness; and to brotherly kindness, love. 8 For when these things are found among you and abound, you are not empty nor unfruitful in the knowledge of our LORD Jesus Christ. 9 But he who lacks these things is blind, and cannot see afar off, and has forgotten that he was cleansed from his former sins. 10 For this very reason, my brethren, be diligent; for through your good deeds, you make your calling and your election sure: and when you do these things, you shall never fall: 11 For by so doing, an entrance shall be given freely to you into the everlasting kingdom of our LORD and Saviour Jesus Christ. 12 Wherefore I will not be negligent to put you always in remembrance of these things, though you know them well; and you rely on this very truth. 13 Therefore I think it is right, as long as I am in this body, to stir you up by putting you in remembrance; 14 Knowing that shortly I must depart this life, even as our LORD Jesus Christ has shown me. 15 Be diligent always, that you may be able to keep these things in remembrance; even after my departure. 16 For we have not followed cunningly devised fables, when we made known to you the power and coming of our LORD Jesus Christ, for we were eye-witnesses of his majesty. 17 For he received from God the Father honor and glory, when there came such a voice to him from the excellent and majestic glory, This is my beloved Son, in whom I am well pleased. 18 And this very voice which came from heaven we also heard when we were with him on the holy mount. 19 We have also a true word of prophecy; you do well when you look to it for guidance, as you look to the lamp that shines in a dark place until the dawn of day, when the sun will shine in your hearts: 20 Knowing this first, that not every prophetic writing is made clear in its own book. 21 For the prophecy did not come by the will of man, but holy men of God spoke when they were inspired by the Holy Spirit.
CLV(i) 1 Simeon Peter, a slave and an apostle of Jesus Christ, to those who are chancing upon an equally precious faith with us, in the righteousness of our God, and the Saviour, Jesus Christ:" 2 May grace and peace be multiplied to you in the recognition of God and of Jesus Christ, our Lord!" 3 So has all of His divine power, that tends to life and devoutness, been presented to us through the recognition of Him Who calls us to His own glory and virtue;" 4 through which have been presented to us the precious and greatest promises, that through these you may become participants of the divine nature, fleeing from the corruption which is in the world by lust." 5 Now for this same thing also, employing all diligence, in your faith supply virture, yet in virtue knowledge, 6 yet in knowledge self-control, yet in self-control endurance, yet in endurance devoutness, 7 yet in devoutness brotherly fondness, yet in brotherly fondness love." 8 For your possessing these and increasing is constituting you not idle nor yet unfruitful in the recognition of our Lord, Jesus Christ." 9 For he in whom these are not present is blind, closing his eyes, getting oblivious of the cleansing from the penalties of his sins of old." 10 Wherefore, rather, brethren, endeavor through ideal acts to confirm your calling and choice; for, doing these things you should under no circumstances be tripping at any time. " 11 For thus will be richly supplied to you the entrance into the eonian kingdom of our Lord and Saviour Jesus Christ. 12 Wherefore I shall ever be about to be reminding you concerning these things, even though you are aware of, and have been established in, the present truth." 13 Now I am deeming it just, for as much time as I am in this tabernacle, to be rousing you by a reminder, 14 being aware that my tabernacle is to be put off swiftly according as our Lord, Jesus Christ, also makes evident to me." 15 Yet I shall endeavor to have you, after my exodus, to make mention of these things, ever and anon, also." 16 For not by following wisely made myths do we make known to you the power and presence of our Lord, Jesus Christ, but by becoming spectators of His magnificence." 17 For He got from God, the Father, the honor and glory of the voice, being carried to Him in such a way by the Glory Magnifical: "This is My Son, the Beloved, in Whom I delight!" 18 And this voice we hear being carried out of heaven, being together with Him in the holy mountain." 19 And we are having the prophetic word more confirmed, which you, doing ideally, are heeding (as to a lamp appearing in a dingy place, till the day should be breaking and the morning star should be rising) in your hearts, 20 knowing this first, that no prophecy of scripture at all is becoming its own explanation." 21 For not by the will of man was prophecy carried on at any time, but, being carried on by holy spirit, holy men of God speak."
Williams(i) 1 Simon Peter, a slave and apostle of Jesus Christ, to those who through the righteousness of our God and Saviour Jesus Christ have obtained the same precious faith that we have: 2 spiritual blessing and peace be to you in increasing abundance through a full knowledge of God and of Jesus our Lord; 3 because His divine power has given us everything that is needful for life and piety, through our full knowledge of Him who through His glory and excellence has called us to Him. 4 It is through these that He has given us His precious and glorious promises, so that through them, after you have escaped from the corruption that is in the world because of evil desires, you may come to share in the divine nature. 5 Now for this very reason you must do your level best to supplement your faith with moral character, moral character with knowledge, 6 knowledge with self-control, self-control with patient endurance, patient endurance with piety, 7 piety with brotherly affection, brotherly affection with universal love. 8 For if you have these qualities and they continue to increase in you, they will make you neither idle nor unproductive in attaining a full knowledge of our Lord Jesus Christ. 9 For whoever lacks these qualities is blind -- or short-sighted-- and forgetful of the cleansing that he has received from his former sins. 10 Therefore, brothers, be all the more in earnest to make certain to yourselves God's call and choice of you. For if you cultivate these qualities, you will never slip, 11 for it is in this way that to you will be generously granted a triumphant admittance into the eternal kingdom of our Lord and Saviour Jesus Christ. 12 Therefore, I will always remind you of these things, although you know them and are firmly grounded in the truth that you already have. 13 Yet I think it right, as long as I live in this bodily tent, to arouse you by a reminder, 14 because I know that the removal of my bodily tent is to be very soon, as our Lord Jesus Christ has shown me. 15 Yes, I will be in earnest, so that every time you have occasion, after I have gone away, you may call these things to mind. 16 For it was not mere stories of fancy that we followed when we told you of the power and coming of our Lord Jesus Christ, but we had been eyewitnesses of His majesty. 17 For when He received such honor and glory from God the Father, when from the majestic glory there was borne to Him a voice like this, "This is my Son, my Beloved, in whom I take delight," 18 we heard this voice ourselves borne from heaven while we were with Him on that sacred mountain. 19 So we have the message of the prophets more certainly guaranteed. Please pay attention to this message as to a lamp that is shining in a dismal place, until the day dawns and the morning star rises in your hearts; 20 because you recognize this truth above all else, that no prophecy in Scripture is to be interpreted by one's own mind, 21 for no prophecy has ever yet originated in man's will, but men who were led by the Holy Spirit spoke from God.
BBE(i) 1 Simon Peter, a servant and Apostle of Jesus Christ, to those who with us have a part in the same holy faith in the righteousness of our God and Saviour Jesus Christ: 2 May grace and peace ever be increasing in you, in the knowledge of God and of Jesus our Lord; 3 Because by his power he has given us everything necessary for life and righteousness, through the knowledge of him who has been our guide by his glory and virtue; 4 And through this he has given us the hope of great rewards highly to be valued; so that by them we might have our part in God's being, and be made free from the destruction which is in the world through the desires of the flesh. 5 So, for this very cause, take every care; joining virtue to faith, and knowledge to virtue, 6 And self-control to knowledge, and a quiet mind to self-control, and fear of God to a quiet mind, 7 And love of the brothers to fear of God, and to love of the brothers, love itself. 8 For if you have these things in good measure, they will make you fertile and full of fruit in the knowledge of our Lord Jesus Christ. 9 For the man who has not these things is blind, seeing only what is near, having no memory of how he was made clean from his old sins. 10 For this reason, my brothers, take all the more care to make your selection and approval certain; for if you do these things you will never have a fall: 11 For so the way will be open to you into the eternal kingdom of our Lord and Saviour Jesus Christ. 12 For this reason I will be ready at all times to keep your memory of these things awake, though you have the knowledge of them now and are well based in your present faith. 13 And it seems right to me, as long as I am in this tent of flesh, to keep your minds awake by working on your memory; 14 For I am conscious that in a short time I will have to put off this tent of flesh, as our Lord Jesus Christ has made clear to me. 15 And I will take every care so that you may have a clear memory of these things after my death. 16 For when we gave you news of the power and the coming of our Lord Jesus Christ, our teaching was not based on stories put together by art, but we were eye-witnesses of his glory. 17 For God the Father gave him honour and glory, when such a voice came to him out of the great glory, saying, This is my dearly loved Son, with whom I am well pleased. 18 And this voice came from heaven even to our ears, when we were with him on the holy mountain. 19 And so the words of the prophets are made more certain; and it is well for you to give attention to them as to a light shining in a dark place, till the dawn comes and the morning star is seen in your hearts; 20 Being conscious in the first place that no man by himself may give a special sense to the words of the prophets. 21 For these words did not ever come through the impulse of men: but the prophets had them from God, being moved by the Holy Spirit.
MKJV(i) 1 Simon Peter, a servant and an apostle of Jesus Christ, to those who have obtained like precious faith with us through the righteousness of our God and our Savior Jesus Christ, 2 Grace and peace be multiplied to you through the knowledge of God and of Jesus our Lord, 3 according as His divine power has given to us all things that pertain to life and godliness, through the knowledge of Him who has called us to glory and virtue, 4 through which He has given to us exceedingly great and precious promises, so that by these you might be partakers of the divine nature, having escaped the corruption that is in the world through lust. 5 But also in this very thing, bringing in all diligence, filling out your faith with virtue, and with virtue, knowledge; 6 and with knowledge self-control, and with self-control, patience, and with patience, godliness, 7 and with godliness, brotherly kindness, and with brotherly kindness, love. 8 For if these things are in you and abound, they make you to be neither idle nor unfruitful in the knowledge of our Lord Jesus Christ. 9 For he in whom these things are not present is blind and cannot see afar off and has forgotten that he was purged from his sins in the past. 10 Therefore, brothers, rather be diligent to make your calling and election sure, for if you do these things, you shall never fall. 11 For so an entrance shall be ministered to you abundantly into the everlasting kingdom of our Lord and Savior Jesus Christ. 12 Therefore I will not neglect to put you always in remembrance of these things, though you know them and are established in the present truth. 13 But I think it right, as long as I am in this tabernacle, to stir you up by a reminder, 14 knowing that the putting off of my tabernacle is soon, as indeed our Lord Jesus Christ made clear to me. 15 And I will also be diligent to cause you to always have memory of these things after my departure. 16 For not having followed fables having been cunningly devised, but becoming eyewitnesses of the majesty of Jesus Christ, we made known to you the power and coming of our Lord. 17 For He received honor and glory from God the Father, when was borne to Him a voice from the excellent glory, "This is My beloved Son, in whom I am well pleased." 18 And we heard this voice being borne from Heaven, being with Him in the holy mountain. 19 We also have a more sure Word of prophecy, to which you do well to take heed, as to a light that shines in a dark place, until the day dawns and the Daystar arises in your hearts, 20 knowing this first, that no prophecy of the Scripture came into being of its own private interpretation. 21 For prophecy was not borne at any time by the will of man, but holy men of God spoke being borne along by the Holy Spirit.
LITV(i) 1 Simon Peter, a slave and apostle of Jesus Christ, to those equally precious with us, having obtained faith in the righteousness of our God and our Savior, Jesus Christ: 2 Grace to you, and peace be multiplied by a full knowledge of God, and of Jesus our Lord. 3 As His divine power has given to us all things pertaining to life and godliness through the full knowledge of the One calling us through glory and virtue, 4 by which means He has given to us the very great and precious promises, so that through these you might be partakers of the divine nature, escaping from the corruption in the world by lust. 5 But also in this very thing, bringing in all diligence, filling in your faith with virtue; and virtue with knowledge; 6 and knowledge with self-control; and self-control with patience; and patience with godliness; 7 and godliness with brotherly love; and brotherly love with love. 8 For these things being in you, and abounding, they will make you not idle, not unfruitful in the full knowledge of our Lord Jesus Christ. 9 For the one in whom these things are not present is blind, being shortsighted, taking on forgetfulness of the cleansing of his sins in time past. 10 On account of this, brothers, rather be diligent to make sure of your calling and election; for doing these things, you will not ever fall into sin . 11 For so will be richly furnished to you the entrance into the everlasting kingdom of our Lord and Savior, Jesus Christ. 12 For this reason I will not neglect to cause you to remember always concerning these things, though you know and have been confirmed in the present truth. 13 But I deem it right, so long as I am in this tabernacle, to stir you up by a reminder, 14 knowing that the putting off of my tabernacle is soon, as indeed our Lord Jesus Christ made clear to me. 15 And I will also be diligent to cause you always to have memory of these things after my departure. 16 For not following fables which had been cleverly devised, but having become eyewitnesses of the majesty of Jesus Christ, we made known to you the power and coming of our Lord. 17 For receiving honor and glory from God the Father such a voice being borne to Him from the magnificent glory, "This is My Son, the Beloved, in whom I was well pleased," Psa. 2:7; Gen. 22:2; Isa. 42:1; Matt. 17:5 18 even we heard this voice being borne out of Heaven, being with Him in the holy mountain, 19 and we have the more established prophetic word, in which you do well to take heed, as to a lamp shining in a murky place, until day dawns and the Day-star rises in your hearts; 20 knowing this first, that every prophecy of Scripture did not come into being of its own interpretation; 21 for prophecy was not at any time borne by the will of man, but having been borne along by the Holy Spirit, holy men of God spoke.
ECB(i) 1
SALUTATION
Shimon Petros a servant and an apostle of Yah Shua Messiah: To them who were allotted equally precious trust with us in the justness of Elohim and our Saviour Yah Shua Messiah: 2 Charism and shalom be multiplied to you in the knowledge of Elohim and of Yah Shua our Adonay; 3 as his divine dynamis grants us all of life and reverence; through the knowledge of him who called us through glory and virtue: 4 through which he gives us magnificent and precious pre-evangelisms: that through these you become partakers of the divine nature - escaping the corruption in the cosmos in its pantings. 5 And beside this, in bringing you all diligence, supply in your trust, virtue; and in virtue, knowledge; 6 and in knowledge, self-control; and in self-control, endurance; and in endurance, reverence; 7 and in reverence, befriending brothers; and in befriending brothers, love. 8 For these being in you, and superabounding, they seat you to be neither idle nor unfruitful in the knowledge of our Adonay Yah Shua Messiah. 9 Indeed he to whom these are not present is blind and blinks forgeting the purifying from his sins of long ago. 10 So the rather, brothers, give diligence to make your calling and selection steadfast: for doing these, you never ever no way stumble: 11 for thus you are richly supplied with an entrance into the eternal sovereigndom of our Adonay and Saviour Yah Shua Messiah. 12 So I disregard not to ever remind you concerning these, though you know being established in the present truth. 13
THE FINAL EVANGELISM OF PETROS
Yes I deem it just, as long as I am in this tabernacle, to rouse you in reminding you; 14 knowing how quickly the laying aside of my tabernacle is - even exactly as our Adonay Yah Shua Messiah evidenced me. John 21:18, 19 15 And I also am diligent for you, so that after my exodus, you ever regard these in remembrance. 16 For we followed not sophisticated myths when we had you know the dynamis and parousia of our Adonay Yah Shua Messiah; but became spectators of his majesty. 17 For having taken honor and glory from Elohim the Father - when such a voice was brought to him from the majestic glory, This is my beloved Son of whom I well-approve. 18 - and we heard this voice brought from the heavens being with him in the holy mount. 19
SCRIPTURE PROPHECY
We also have a steadfast word of prophecy; which you do well to heed, as to a light manifesting in an obscure place, until the day thoroughly dawn and the day phospherescence arise in your hearts: 20 knowing this first, that not any prophecy of the scripture becomes by personal explanation: 21 for no prophecy was ever brought by the will of humanity: but holy humans of Elohim spoke - borne by the Holy Spirit.
AUV(i) 1 [This letter is being written by] Simon Peter, a slave and apostle of Jesus Christ, to those who have received a faith just as precious as ours, through the righteousness of our God and Savior Jesus Christ. 2 [May God’s] unearned favor and peace be yours in abundance, through the knowledge of God and Jesus our Lord. 3 God’s divine power has given us everything [necessary] for [abundant] life and godly living, through the knowledge of Him [i.e., God], who called us by His own splendor and goodness. 4 By these [blessings] He has given to us the precious and tremendous promises, so that you people may share in His divine nature, [after] having escaped the world’s corruption, caused by evil desires. 5 And for this very reason, you people should make every effort to develop goodness along with your faith, 6 and knowledge along with your goodness, and self-control along with your knowledge, and endurance along with your self-control, and godliness along with your endurance, 7 and brotherly kindness along with your godliness, and with your brotherly kindness, develop love. 8 For if you people have a lot of these [qualities] they will keep you from being unproductive and unfruitful in the knowledge of our Lord Jesus Christ. 9 But, anyone who lacks these qualities is [spiritually] blind and shortsighted, and has forgotten that he has been cleansed [i.e., forgiven] of his past sins. 10 So, brothers, be diligent to make sure of your calling and election [i.e., of your status as being selected by God], for when you do, you will never stumble [and fall away from God]. 11 For in this way, you will be provided with a rich welcome into the never ending kingdom of our Lord and Savior Jesus Christ [i.e., in heaven]. 12 Therefore, I intend to constantly remind you people about these things [i.e., those mentioned in verses 5-11], even though you [already] know them, and have been established in the truth you now possess. 13 But I consider it the right thing to do, as long as I am in this “tent” [Note: This is an allusion to his still being alive], to stir up your memory [of these things], 14 knowing that [I will] soon put off my “tent” [i.e., I will soon die], even as our Lord Jesus Christ made clear to me. 15 And I will make every effort to see that, after I leave [i.e., die], you will always be able to recall the things [I said to you]. 16 For we did not use cleverly conceived stories when we told you about the power and coming of our Lord Jesus Christ, because we were eyewitnesses of His Majesty [i.e., the apostles had personally seen the miraculous power of Jesus]. 17 For Jesus had received honor and glory from God, the Father, when [God’s] voice came to Him from the Majestic Glory saying, “This is my dearly loved Son, and I am very pleased with Him.” 18 And we heard this voice coming from heaven when we were with Him in the holy mountain. 19 And we have the message of the prophets [confirmed to us] as more certain [than ever]. So, you will do well to pay careful attention to it, as [you would] to a lamp in a dark place, until the day dawns and the morning star rises in your hearts [Note: This probably refers to the beginning of the Gospel age, when people would become enlightened to its message]. 20 Above all, [you should realize] that no prophecy of Scripture originates from a person’s own initiative [Note: This passage is discussing the source of Scripture, not the understanding of it]. 21 For prophecy was never produced by the will of man, but people spoke from God, as they were carried along [i.e., inspired] by the Holy Spirit.

ACV(i) 1 Simon Peter, a bondman and apostle of Jesus Christ, to those who have received an equally precious faith with us in the righteousness of our God and Savior Jesus Christ: 2 Grace to you and peace be multiplied in the knowledge of God and of Jesus our Lord, 3 as all things of his divine power to us, things toward life and piety, which were granted through the knowledge of him who called us through glory and virtue. 4 Because of which, the precious and greatest promises have been given to us, so that through these ye might become companions of the divine nature, having escaped from the corruption in the world in lust. 5 Now this same thing also, having applied all eagerness, furnish in your faith, virtue, and in virtue, knowledge, 6 and in knowledge, self-control, and in self-control, perseverance, and in perseverance, piety, 7 and in piety, brotherly affection, and in brotherly affection, love. 8 For these things existing in you and abounding, it leads to not being idle nor unfruitful in the knowledge of our Lord Jesus Christ. 9 For he in whom these things are not present is blind, being near-sighted, having deliberately forgotten the purification of his former sins. 10 Therefore, brothers, instead be diligent to make your calling and selection sure, for doing these things, ye would, no, not ever stumble. 11 For so the entrance will be furnished to you abundantly into the eternal kingdom of our Lord and Savior Jesus Christ. 12 Therefore I will not neglect to always remind you about these things, although having known them, and having been established in the present truth. 13 But I think it right, inasmuch as I am in this tent, to arouse you in memory. 14 Knowing that the putting off of my tent is imminent, even as also our Lord Jesus Christ indicated to me. 15 And also I will endeavor for you to always have, after my departure, the memory of these things to apply. 16 For we revealed to you the power and presence of our Lord Jesus Christ, not men who followed in cunningly devised myths, but men who became eyewitnesses of the majesty of that man. 17 For having received from God the Father honor and glory from a voice of such kind brought to him from the Majestic Glory, This is my Son, the beloved in whom I am well pleased. 18 And we heard this voice, which was brought out of heaven, being with him on the holy mountain. 19 And we have the prophetic word sure, to which ye do well giving heed, as to a lamp shining in a dark place, until the day dawns, and the daystar arises in your hearts. 20 Knowing this first, that no prophecy of scripture comes to pass of a personal interpretation. 21 For no prophecy was ever brought by a will of man, but holy men of God spoke, being led by the Holy Spirit.
Common(i) 1 Simon Peter, a servant and apostle of Jesus Christ, to those who have received a faith of the same kind as ours, by the righteousness of our God and Savior, Jesus Christ: 2 grace and peace be multiplied to you in the knowledge of God and of Jesus our Lord. 3 His divine power has granted to us everything pertaining to life and godliness, through the true knowledge of him who called us by his own glory and excellence. 4 By these he has granted to us his precious and very great promises, so that through them you may escape from the corruption that is in the world because of lust, and become partakers of the divine nature. 5 For this very reason, make every effort to add to your faith virtue; and to virtue, knowledge, 6 and to knowledge, self-control, and to self-control, perseverance, and to perseverance, godliness, 7 and to godliness, brotherly kindness, and to brotherly kindness, love. 8 For if these qualities are yours and are increasing, they keep you from being ineffective or unfruitful in the knowledge of our Lord Jesus Christ. 9 For whoever lacks these things is blind and shortsighted, and has forgotten that he was cleansed from his old sins. 10 Therefore, brethren, be all the more eager to make your calling and election sure. For if you do these things, you will never fall; 11 so there will be an entrance richly provided for you into the eternal kingdom of our Lord and Savior Jesus Christ. 12 Therefore I will always remind you of these things, even though you know them and are firmly established in the truth you now have. 13 I think it right, as long as I am in this body, to stir you up by way of reminder, 14 since I know that the putting aside of my body will be soon, as our Lord Jesus Christ has made clear to me. 15 And I will see to it that after my departure you will be able at any time to call these things to mind. 16 For we did not follow cleverly devised tales when we made known to you the power and coming of our Lord Jesus Christ, but we were eyewitnesses of his majesty. 17 For he received honor and glory from God the Father when the voice came to him by the Majestic Glory, saying, "This is my beloved Son, with whom I am well pleased." 18 We ourselves heard this voice coming from heaven when we were with him on the holy mountain. 19 And we have the prophetic word made more sure, and you will do well to pay attention to this as to a lamp shining in a dark place, until the day dawns and the morning star rises in your hearts. 20 First of all you must understand this, that no prophecy of scripture is a matter of one's own interpretation, 21 for no prophecy was ever made by the act of human will, but men moved by the Holy Spirit spoke from God.
WEB(i) 1 Simon Peter, a servant and apostle of Jesus Christ, to those who have obtained a like precious faith with us in the righteousness of our God and Savior, Jesus Christ: 2 Grace to you and peace be multiplied in the knowledge of God and of Jesus our Lord, 3 seeing that his divine power has granted to us all things that pertain to life and godliness, through the knowledge of him who called us by his own glory and virtue, 4 by which he has granted to us his precious and exceedingly great promises; that through these you may become partakers of the divine nature, having escaped from the corruption that is in the world by lust. 5 Yes, and for this very cause adding on your part all diligence, in your faith supply moral excellence; and in moral excellence, knowledge; 6 and in knowledge, self-control; and in self-control perseverance; and in perseverance godliness; 7 and in godliness brotherly affection; and in brotherly affection, love. 8 For if these things are yours and abound, they make you to not be idle or unfruitful in the knowledge of our Lord Jesus Christ. 9 For he who lacks these things is blind, seeing only what is near, having forgotten the cleansing from his old sins. 10 Therefore, brothers, be more diligent to make your calling and election sure. For if you do these things, you will never stumble. 11 For thus you will be richly supplied with the entrance into the eternal Kingdom of our Lord and Savior, Jesus Christ. 12 Therefore I will not be negligent to remind you of these things, though you know them, and are established in the present truth. 13 I think it right, as long as I am in this tent, to stir you up by reminding you, 14 knowing that the putting off of my tent comes swiftly, even as our Lord Jesus Christ made clear to me. 15 Yes, I will make every effort that you may always be able to remember these things even after my departure. 16 For we didn’t follow cunningly devised fables when we made known to you the power and coming of our Lord Jesus Christ, but we were eyewitnesses of his majesty. 17 For he received from God the Father honor and glory when the voice came to him from the Majestic Glory, “This is my beloved Son, in whom I am well pleased.” 18 We heard this voice come out of heaven when we were with him on the holy mountain. 19 We have the more sure word of prophecy; and you do well that you heed it, as to a lamp shining in a dark place, until the day dawns, and the morning star arises in your hearts: 20 knowing this first, that no prophecy of Scripture is of private interpretation. 21 For no prophecy ever came by the will of man: but holy men of God spoke, being moved by the Holy Spirit.
WEB_Strongs(i)
  1 G4826 Simon G4074 Peter, G1401 a servant G2532 and G652 apostle G2424 of Jesus G5547 Christ, G2975 to those who have obtained G2472 a like precious G4102 faith G2254 with us G1722 in G1343 the righteousness G2257 of our G2316 God G2532 and G4990 Savior, G2424 Jesus G5547 Christ:
  2 G5485 Grace G5213 to you G2532 and G1515 peace G4129 be multiplied G1722 in G1922 the knowledge G2316 of God G2532 and G2424 of Jesus G2257 our G2962 Lord,
  3 G5613 seeing that G846 his G2304 divine G1411 power G1433 has granted G2254 to us G3956 all things G3588 that G4314 pertain to G2222 life G2532 and G2150 godliness, G1223 through G1922 the knowledge G2564 of him who called G2248 us G1223 by G1391 his own glory G2532 and G703 virtue;
  4 G1223 by G1223 which G1433 he has granted G2254 to us G5093 his precious G2532 and G3176 exceedingly great G1862 promises; G2443 that G1223 through G5130 these G1096 you may become G2844 partakers G5449 of the G2304 divine G5449 nature, G668 having escaped G5356 from the corruption G1722 that is in G2889 the world G1722 by G1939 lust.
  5 G1161 Yes, G2532 and G846 for G5124 this G2023 very cause adding G5216 on your G3956 part all G4710 diligence, G5216 in your G4102 faith G3923 supply G703 moral excellence; G1161 and G1722 in G703 moral excellence, G1108 knowledge;
  6 G1161 and G1722 in G1108 knowledge, G1466 self-control; G1161 and G1722 in G1466 self-control G5281 patience; G1161 and G1722 in G5281 patience G2150 godliness;
  7 G1161 and G1722 in G2150 godliness G5360 brotherly affection; G1161 and G1722 in G5360 brotherly affection, G26 love.
  8 G1063 For G5225 if G5023 these things G5225 are G5213 yours G2532 and G4121 abound, G2525 they make G5213 you G3756 to be not G692 idle G3761 nor G175 unfruitful G1922 to the knowledge G2962 of G2257 our G2962 Lord G2424 Jesus G5547 Christ.
  9 G1063 For G3739 he who G3361   G3918 lacks G5023 these things G2076 is G5185 blind, G3467 seeing only what is near, G2983 having G3024 forgotten G2512 the cleansing G266 from G846 his G3819 old G266 sins.
  10 G1352 Therefore, G80 brothers, G3123 be more G4704 diligent G4160 to make G5216 your G2821 calling G2532 and G1589 election G949 sure. G1063 For G4160 if you do G5023 these things, G4218 you will G4417   G3756 never G4218   G4417 stumble.
  11 G1063 For G3779 thus G5213 you G4146 will be richly G2023 supplied G1529 with the entrance G1519 into G166 the eternal G932 Kingdom G2962 of G2257 our G2962 Lord G2532 and G4990 Savior, G2424 Jesus G5547 Christ.
  12 G1352 Therefore G272 I will G3756 not G272 be negligent G5279 to G5279 remind G5209 you G104   G4012 of G5130 these things, G2539 though G1492 you know G2532 them, and G4741 are established G1722 in G3918 the present G225 truth.
  13 G1161 I G2233 think it G1909 right, G3745 as long as G1510 I am G1722 in G5129 this G4638 tent, G1326 to stir G5209 you G1326 up G1722 by G5280 reminding G5209 you;
  14 G1492 knowing G3754 that G595 the putting off G3450 of my G4638 tent G5031 comes swiftly, G2532 even G2531 as G2257 our G2962 Lord G2424 Jesus G5547 Christ G1213 made clear G3427 to me.
  15 G5209 Yes, G4704 I will make every effort G4704 that G5209 you G1539 may always G4160 be able G3420 to remember G5130 these things G3326 even after G1699 my G1841 departure.
  16 G1063 For G1811 we did G3756 not G1811 follow G4679 cunningly devised G3454 fables, G1107 when we made known G5213 to you G1411 the power G2532 and G3952 coming G2962 of G2257 our G2962 Lord G2424 Jesus G5547 Christ, G235 but G1096 we were G2030 eyewitnesses G3168 of G1565 his G3168 majesty.
  17 G1063 For G2983 he received G3844 from G2316 God G3962 the Father G5092 honor G2532 and G1391 glory, G5107 when the G5456 voice G5342 came G846 to him G5259 from G1391 the G3169 Majestic G1391 Glory, G3778 "This G2076 is G3450 my G27 beloved G5207 Son, G1519 in G3739 whom G1473 I G2106 am well pleased."
  18 G2249 We G191 heard G3778 this G5456 voice G5342 come G1537 out G3772 of heaven G2249 when we G5607 were G4862 with G846 him G1722 on G3735 the G40 holy G3735 mountain.
  19 G2192 We have G949 the more sure G3056 word G4397 of prophecy; G2532 and G4160 you do G2573 well G4337 that you heed G5117 it, as G3088 to a lamp G5316 shining G1722 in G850 a dark G5117 place, G2193 until G3757   G2250 the day G1306 dawns, G2532 and G5459 the morning star G393 arises G1722 in G5216 your G2588 hearts:
  20 G1097 knowing G5124 this G4412 first, G3754 that G3756 no G4394 prophecy G1124 of Scripture G1096 is G1955 of G3956   G2398 private G1955 interpretation.
  21 G1063 For G4394 no prophecy G3756 ever G5342 came G4218   G2307 by the will G444 of man: G235 but G40 holy G444 men G5259 of G2316 God G2980 spoke, G5342 being moved G4151 by the G40 Holy G4151 Spirit.
NHEB(i) 1 Simeon Peter, a servant and apostle of Jesus Christ, to those who have obtained a like precious faith with us in the righteousness of our God and Savior, Jesus Christ: 2 Grace to you and peace be multiplied in the knowledge of God and of Jesus our Lord, 3 seeing that his divine power has granted to us all things that pertain to life and godliness, through the knowledge of him who called us by his own glory and virtue; 4 by which he has granted to us his precious and exceedingly great promises; that through these you may become partakers of the divine nature, having escaped from the corruption that is in the world by lust. 5 Yes, and for this very cause adding on your part all diligence, in your faith supply moral excellence; and in moral excellence, knowledge; 6 and in knowledge, self-control; and in self-control patience; and in patience godliness; 7 and in godliness brotherly affection; and in brotherly affection, love. 8 For if these things are yours and abound, they make you to be not idle nor unfruitful to the knowledge of our Lord Jesus Christ. 9 For he who lacks these things is blind, seeing only what is near, having forgotten the cleansing from his old sins. 10 Therefore, brothers, be more diligent to make your calling and election sure. For if you do these things, you will never stumble. 11 For thus you will be richly supplied with the entrance into the everlasting Kingdom of our Lord and Savior, Jesus Christ. 12 Therefore I will be ready always to remind you of these things, though you know them, and are established in the present truth. 13 I think it right, as long as I am in this tent, to stir you up by reminding you; 14 knowing that the putting off of my tent comes swiftly, even as our Lord Jesus Christ made clear to me. 15 Yes, I will make every effort that you may always be able to remember these things even after my departure. 16 For we did not follow cunningly devised tales, when we made known to you the power and coming of our Lord Jesus Christ, but we were eyewitnesses of his majesty. 17 For he received from God the Father honor and glory, when the voice came to him from the Majestic Glory, "This is my beloved Son, in whom I am well pleased." 18 We heard this voice come out of heaven when we were with him on the holy mountain. 19 We have the more sure word of prophecy; and you do well that you heed it, as to a lamp shining in a dark place, until the day dawns, and the morning star arises in your hearts: 20 knowing this first, that no prophecy of Scripture is of private interpretation. 21 For no prophecy ever came by human will, but people spoke from God, being moved by the Holy Spirit.
AKJV(i) 1 Simon Peter, a servant and an apostle of Jesus Christ, to them that have obtained like precious faith with us through the righteousness of God and our Savior Jesus Christ: 2 Grace and peace be multiplied to you through the knowledge of God, and of Jesus our Lord, 3 According as his divine power has given to us all things that pertain to life and godliness, through the knowledge of him that has called us to glory and virtue: 4 Whereby are given to us exceeding great and precious promises: that by these you might be partakers of the divine nature, having escaped the corruption that is in the world through lust. 5 And beside this, giving all diligence, add to your faith virtue; and to virtue knowledge; 6 And to knowledge temperance; and to temperance patience; and to patience godliness; 7 And to godliness brotherly kindness; and to brotherly kindness charity. 8 For if these things be in you, and abound, they make you that you shall neither be barren nor unfruitful in the knowledge of our Lord Jesus Christ. 9 But he that lacks these things is blind, and cannot see afar off, and has forgotten that he was purged from his old sins. 10 Why the rather, brothers, give diligence to make your calling and election sure: for if you do these things, you shall never fall: 11 For so an entrance shall be ministered to you abundantly into the everlasting kingdom of our Lord and Savior Jesus Christ. 12 Why I will not be negligent to put you always in remembrance of these things, though you know them, and be established in the present truth. 13 Yes, I think it meet, as long as I am in this tabernacle, to stir you up by putting you in remembrance; 14 Knowing that shortly I must put off this my tabernacle, even as our Lord Jesus Christ has showed me. 15 Moreover I will endeavor that you may be able after my decease to have these things always in remembrance. 16 For we have not followed cunningly devised fables, when we made known to you the power and coming of our Lord Jesus Christ, but were eyewitnesses of his majesty. 17 For he received from God the Father honor and glory, when there came such a voice to him from the excellent glory, This is my beloved Son, in whom I am well pleased. 18 And this voice which came from heaven we heard, when we were with him in the holy mount. 19 We have also a more sure word of prophecy; whereunto you do well that you take heed, as to a light that shines in a dark place, until the day dawn, and the day star arise in your hearts: 20 Knowing this first, that no prophecy of the scripture is of any private interpretation. 21 For the prophecy came not in old time by the will of man: but holy men of God spoke as they were moved by the Holy Ghost.
AKJV_Strongs(i)
  1 G4613 Simon G4074 Peter, G1401 a servant G652 and an apostle G2424 of Jesus G5547 Christ, G2975 to them that have obtained G2472 like G2472 precious G4102 faith G1722 with us through G1343 the righteousness G2316 of God G4990 and our Savior G2424 Jesus G5547 Christ:
  2 G5485 Grace G1515 and peace G4129 be multiplied G1722 to you through G1922 the knowledge G2316 of God, G2424 and of Jesus G2962 our Lord,
  3 G5613 According G2304 as his divine G1411 power G1433 has given G3956 to us all G2222 things that pertain to life G2150 and godliness, G1223 through G1922 the knowledge G2564 of him that has called G1391 us to glory G703 and virtue:
  4 G1223 Whereby G3739 G1433 are given G3176 to us exceeding great G5093 and precious G1862 promises: G5130 that by these G2844 you might be partakers G2304 of the divine G5449 nature, G668 having escaped G5356 the corruption G2889 that is in the world G1722 through G1939 lust.
  5 G846 And beside G5124 this, G3923 giving G3956 all G4710 diligence, G2023 add G5216 to your G4102 faith G703 virtue; G703 and to virtue G1108 knowledge;
  6 G1108 And to knowledge G1466 temperance; G1466 and to temperance G5281 patience; G5281 and to patience G2150 godliness;
  7 G2150 And to godliness G5360 brotherly G5360 kindness; G5360 and to brotherly G5360 kindness G26 charity.
  8 G5023 For if these G4121 things be in you, and abound, G2525 they make G3756 you that you shall neither G692 be barren G3761 nor G175 unfruitful G1922 in the knowledge G2962 of our Lord G2424 Jesus G5547 Christ.
  9 G3361 But he that lacks G3918 G5023 these G5185 things is blind, G3467 and cannot G3467 see G3467 afar G3024 off, and has forgotten G2983 G2512 that he was purged G3819 from his old G266 sins.
  10 G1352 Why G3123 the rather, G80 brothers, G4710 give diligence G4160 to make G5216 your G2821 calling G1589 and election G949 sure: G4160 for if you do G5023 these G3364 things, you shall never G4219 G4417 fall:
  11 G3779 For so G1529 an entrance G2023 shall be ministered G4146 to you abundantly G1519 into G166 the everlasting G932 kingdom G2962 of our Lord G4990 and Savior G2424 Jesus G5547 Christ.
  12 G1352 Why G272 I will not be negligent G5279 to put G104 you always G5179 in remembrance G5130 of these G2539 things, though G1492 you know G4741 them, and be established G3918 in the present G225 truth.
  13 G1161 Yes, G2233 I think G1342 it meet, G1510 as long as I am G5129 in this G4638 tabernacle, G1326 to stir G5279 you up by putting G5280 you in remembrance;
  14 G1492 Knowing G5031 that shortly G595 I must put G595 off G3588 this G4638 my tabernacle, G2532 even G2962 as our Lord G2424 Jesus G5547 Christ G1213 has showed me.
  15 G1161 Moreover G2532 G4704 I will endeavor G2192 that you may be able G3326 after G1841 my decease G5130 to have these G1539 things always G3420 in remembrance.
  16 G1811 For we have not followed G4679 cunningly devised G3454 fables, G1107 when we made G1107 known G1411 to you the power G3952 and coming G2962 of our Lord G2424 Jesus G5547 Christ, G2030 but were eyewitnesses G3168 of his majesty.
  17 G2983 For he received G2316 from God G3962 the Father G5092 honor G1391 and glory, G5342 when there came G5107 such G5456 a voice G3169 to him from the excellent G1391 glory, G3778 This G27 is my beloved G5207 Son, G3739 in whom G2106 I am well G2106 pleased.
  18 G5026 And this G5456 voice G5342 which came G3772 from heaven G191 we heard, G40 when we were with him in the holy G3735 mount.
  19 G2192 We have G2532 also G949 a more sure G3056 word G4397 of prophecy; G3739 whereunto G4160 you do G2573 well G4337 that you take heed, G3088 as to a light G5316 that shines G850 in a dark G5117 place, G2193 until G2250 the day G1306 dawn, G5459 and the day G5459 star G393 arise G5216 in your G2588 hearts:
  20 G1097 Knowing G5124 this G4412 first, G3956 that no G3756 G4394 prophecy G1124 of the scripture G2398 is of any private G1955 interpretation.
  21 G4394 For the prophecy G5342 came G4218 not in old G4218 time G2307 by the will G444 of man: G40 but holy G444 men G2316 of God G2980 spoke G5342 as they were moved G40 by the Holy G4151 Ghost.
KJC(i) 1 Simon Peter, a servant and an apostle of Jesus Christ, to them that have obtained like precious faith with us through the righteousness of God and our Saviour Jesus Christ: 2 Grace and peace be multiplied unto you through the knowledge of God, and of Jesus our Lord, 3 According as his divine power has given unto us all things that pertain unto life and godliness, through the knowledge of him that has called us to glory and virtue: 4 Whereby are given unto us exceedingly great and precious promises: that by these you might be partakers of the divine nature, having escaped the corruption that is in the world through lust. 5 And beside this, giving all diligence, add to your faith virtue; and to virtue knowledge; 6 And to knowledge temperance; and to temperance patience; and to patience godliness; 7 And to godliness brotherly kindness; and to brotherly kindness love. 8 For if these things be in you, and abound, they make you that you shall neither be barren nor unfruitful in the knowledge of our Lord Jesus Christ. 9 But he that lacks these things is blind, and cannot see afar off, and has forgotten that he was purged from his old sins. 10 Therefore instead, brothers, give diligence to make your calling and election sure: for if you do these things, you shall never fall: 11 For so an entrance shall be ministered unto you abundantly into the everlasting kingdom of our Lord and Saviour Jesus Christ. 12 Therefore I will not be negligent to put you always in remembrance of these things, though you know them, and be established in the present truth. 13 Yes, I think it suitable, as long as I am in this tabernacle, to stir you up by putting you in remembrance; 14 Knowing that shortly I must put off this my tabernacle, just as our Lord Jesus Christ has showed me. 15 Moreover I will endeavor that you may be able after my decease to have these things always in remembrance. 16 For we have not followed cunningly devised fables, when we made known unto you the power and coming of our Lord Jesus Christ, but were eyewitnesses of his majesty. 17 For he received from God the Father honor and glory, when there came such a voice to him from the excellent glory, This is my beloved Son, in whom I am well pleased. 18 And this voice which came from heaven we heard, when we were with him in the holy mount. 19 We have also a more sure word of prophecy; whereunto you do well that you take heed, as unto a light that shines in a dark place, until the day dawn, and the day star arise in your hearts: 20 Knowing this first, that no prophecy of the scripture is of any private interpretation. 21 For the prophecy came not in old time by the will of man: but holy men of God spoke as they were moved by the Holy Ghost.
KJ2000(i) 1 Simon Peter, a servant and an apostle of Jesus Christ, to them that have obtained like precious faith with us through the righteousness of God and our Savior Jesus Christ: 2 Grace and peace be multiplied unto you through the knowledge of God, and of Jesus our Lord, 3 According as his divine power has given unto us all things that pertain unto life and godliness, through the knowledge of him who has called us to glory and virtue: 4 By which are given unto us exceedingly great and precious promises: that by these you might be partakers of the divine nature, having escaped the corruption that is in the world through lust. 5 And for this reason, giving all diligence, add to your faith virtue; and to virtue knowledge; 6 And to knowledge self control; and to self control patience; and to patience godliness; 7 And to godliness brotherly kindness; and to brotherly kindness love. 8 For if these things be in you, and abound, they make you that you shall neither be barren nor unfruitful in the knowledge of our Lord Jesus Christ. 9 But he that lacks these things is blind, and cannot see afar off, and has forgotten that he was purged from his old sins. 10 Therefore rather, brethren, give diligence to make your calling and election sure: for if you do these things, you shall never fall: 11 For so an entrance shall be provided unto you abundantly into the everlasting kingdom of our Lord and Savior Jesus Christ. 12 Therefore I will not be negligent to put you always in remembrance of these things, though you know them, and are established in the present truth. 13 Yea, I think it right, as long as I am in this tabernacle, to stir you up by putting you in remembrance; 14 Knowing that shortly I must put off this my tabernacle, even as our Lord Jesus Christ has showed me. 15 Moreover I will endeavor that you may be able after my departure to have these things always in remembrance. 16 For we have not followed cunningly devised myths, when we made known unto you the power and coming of our Lord Jesus Christ, but were eyewitnesses of his majesty. 17 For he received from God the Father honor and glory, when there came such a voice to him from the excellent glory, This is my beloved Son, in whom I am well pleased. 18 And this voice which came from heaven we heard, when we were with him in the holy mount. 19 We have also a more sure word of prophecy; to which you do well that you take heed, as unto a light that shines in a dark place, until the day dawn, and the day star arise in your hearts: 20 Knowing this first, that no prophecy of the scripture is of one’s own interpretation. 21 For the prophecy came not in old time by the will of man: but holy men of God spoke as they were moved by the Holy Spirit.
UKJV(i) 1 Simon Peter, a servant and an apostle of Jesus Christ, to them that have obtained like precious faith with us through the righteousness of God and our Saviour Jesus Christ: 2 Grace and peace be multiplied unto you through the knowledge of God, and of Jesus our Lord, 3 According as his divine power has given unto us all things that pertain unto life and godliness, through the knowledge of him that has called us to glory and virtue: 4 Whereby are given unto us exceeding great and precious promises: that by these all of you might be partakers of the divine nature, having escaped the corruption that is in the world through lust. 5 And beside this, giving all diligence, add to your faith virtue; and to virtue knowledge; 6 And to knowledge wilful restrain; and to wilful restrain patience; and to patience godliness; 7 And to godliness brotherly kindness; and to brotherly kindness love. (o. agape) 8 For if these things be in you, and abound, they make you that all of you shall neither be barren nor unfruitful in the knowledge of our Lord Jesus Christ. 9 But he that lacks these things is blind, and cannot see far off, and has forgotten that he was purged from his old sins. 10 Wherefore the rather, brethren, give diligence to make your calling and election sure: for if all of you do these things, all of you shall never fall: 11 For so an entrance shall be ministered unto you abundantly into the everlasting kingdom of our Lord and Saviour Jesus Christ. 12 Wherefore I will not be negligent to put you always in remembrance of these things, though all of you know them, and be established in the present truth. 13 Yea, I think it meet, as long as I am in this tabernacle, to stir you up by putting you in remembrance; 14 Knowing that shortly I must put off this my tabernacle, even as our Lord Jesus Christ has showed me. 15 Moreover I will endeavour that all of you may be able after my decease to have these things always in remembrance. 16 For we have not followed cunningly devised fables, when we made known unto you the power and coming of our Lord Jesus Christ, but were eyewitnesses of his majesty. 17 For he received from God the Father honour and glory, when there came such a voice to him from the excellent glory, This is my beloved Son, in whom I am well pleased. 18 And this voice which came from heaven we heard, when we were with him in the holy mount. 19 We have also a more sure word (o. logos) of prophecy; unto which all of you do well that all of you take heed, as unto a light that shines in a dark place, until the day dawn, and the day star arise in your hearts: 20 Knowing this first, that no prophecy of the scripture is of any private interpretation. 21 For the prophecy came not in old time by the will of man: but holy men of God spoke as they were moved by the Holy Spirit. (o. pneuma)
RKJNT(i) 1 Simon Peter, a servant and an apostle of Jesus Christ, to those who, through the righteousness of our God and Saviour Jesus Christ, have obtained the same precious faith as ours: 2 Grace and peace be multiplied to you through the knowledge of God and of Jesus our Lord, 3 Whose divine power has given to us all things that pertain to life and godliness, through the knowledge of him who has called us by his own glory and virtue: 4 By which he has given to us exceedingly great and precious promises: that by these you might be partakers of the divine nature, having escaped the corruption that is in the world through lust. 5 For this very reason, give all diligence to add to your faith virtue; and to virtue knowledge; 6 And to knowledge self-control; and to self-control perseverance; and to perseverance godliness; 7 And to godliness brotherly kindness; and to brotherly kindness love. 8 For if these things are in you, and are increasing, they keep you from being either ineffective or unfruitful in the knowledge of our Lord Jesus Christ. 9 But he who lacks these things is blind, and cannot see afar off, and has forgotten that he was purged from his old sins. 10 Therefore, brethren, be all the more diligent to make your calling and election sure: for if you do these things, you shall never fall: 11 For in this way an entrance shall be abundantly provided for you into the eternal kingdom of our Lord and Saviour Jesus Christ. 12 Therefore, I will always remind you of these things, though you know them, and are established in the truth you now have. 13 Yea, I think it right, as long as I am in this tent of my body, to stir you up way of reminder; 14 Knowing that shortly I must put off this tent, just as our Lord Jesus Christ has shown me. 15 Moreover, I will endeavour to see to it that after my departure you may be able at any time to recall these things. 16 For we did not follow cunningly devised fables, when we made known to you the power and coming of our Lord Jesus Christ, but we were eyewitnesses of his majesty. 17 For he received from God the Father honour and glory, when there came a voice to him from the Majestic Glory, saying, This is my beloved Son, in whom I am well pleased. 18 And this voice which came from heaven we heard, when we were with him on the holy mountain. 19 And so we have the word of prophecy made more certain; to which you would do well to take heed, as to a light that shines in a dark place, until the day dawns, and the morning star arises in your hearts: 20 Knowing this first, that no prophecy of the scripture is a matter of one's private interpretation. 21 For prophecy did not come in times of old by the will of man: but holy men spoke from God as they were moved by the Holy Spirit.
CKJV_Strongs(i)
  2 G5485 Grace G2532 and G1515 peace G4129 be multiplied G5213 to you G1722 through G1922 the knowledge G2316 of God, G2532 and G2424 of Jesus G2257 our G2962 Lord,
  3 G5613 According as G846 his G2304 divine G1411 power G1433 has given G2254 to us G3956 all things G3588 that G4314 pertain to G2222 life G2532 and G2150 godliness, G1223 through G1922 the knowledge G2564 of him that has called G2248 us G1223 to G1391 glory G2532 and G703 virtue:
  4 G1223 By G3739 which G1433 are given G2254 to us G3176 exceedingly great G2532 and G5093 precious G1862 promises: G2443 that G1223 by G5130 these G1096 you might be G2844 partakers G5449 of the G2304 divine G5449 nature, G668 having escaped G5356 the corruption G1722 that is in G2889 the world G1722 through G1939 lust.
  5 G2532 And G1161   G846 because G5124 of this, G3923 giving G3956 all G4710 diligence, G2023 add G1722 to G5216 your G4102 faith G703 virtue; G1161 and G1722 to G703 virtue G1108 knowledge;
  6 G1161 And G1722 to G1108 knowledge G1466 self-control; G1161 and G1722 to G1466 self-control G5281 patience; G1161 and G1722 to G5281 patience G2150 godliness;
  7 G1161 And G1722 to G2150 godliness G5360 brotherly kindness; G1161 and G1722 to G5360 brotherly kindness G26 love.
  8 G1063 For G5225 if G5023 these things G5225 are G5213 in you, G2532 and G4121 abound, G2525 they make G3756 you that you shall neither G692 be childless G3761 nor G175 unfruitful G1519 in G1922 the knowledge G2962 of G2257 our G2962 Lord G2424 Jesus G5547 Christ.
  9 G1063 But G3739 he that G3361   G3918 lacks G5023 these things G2076 is G5185 blind, G3467 and cannot see afar off, G2983 and has G3024 forgotten G2512 that he was purged G266 from G846 his G3819 old G266 sins.
  10 G1352 Therefore G80 brothers, G3123 give more G4704 diligence G4160 to make G5216 your G2821 calling G2532 and G1589 election G949 sure: G1063 for G4160 if you do G5023 these things, G4218 you shall G4417   G3364 never G4218   G4417 fall:
  11 G1063 For G3779 thus G1529 an entrance G2023 shall be served G5213 to you G4146 abundantly G1519 into G166 the everlasting G932 kingdom G2962 of G2257 our G2962 Lord G2532 and G4990 Savior G2424 Jesus G5547 Christ.
  12 G1352 Therefore G272 I will G3756 not G272 be negligent G5279 to put G5209 you G104 always G5279 in memory G4012 of G5130 these things, G2539 though G1492 you know G2532 them, and G4741 are established G1722 in G3918 the present G225 truth.
  13 G1161 Yes, G2233 I think it G1909 suitable, G3745 as long as G1510 I am G1722 in G5129 this G4638 tabernacle, G1326 to stir G5209 you G1326 up G5280 by putting G1722 you in G5280 memory;
  14 G1492 Knowing G3754 that G5031 shortly G595 I must put off G3450 this my G4638 tabernacle, G2532 even G2531 as G2257 our G2962 Lord G2424 Jesus G5547 Christ G1213 has shown G3427 me.
  15 G1161 Moreover G4704 I will endeavor that G5209 you G4160 may be able G3326 after G1699 my G1841 departure G2192 to have G5130 these things G1539 always G3420 in memory.
  16 G1063 For G1811 we have G3756 not G1811 followed G4679 cunningly devised G3454 fables, G1107 when we made known G5213 to you G1411 the power G2532 and G3952 coming G2962 of G2257 our G2962 Lord G2424 Jesus G5547 Christ, G235 but G1096 were G2030 eyewitnesses G3168 of G1565 his G3168 majesty.
  17 G1063 For G2983 he received G3844 from G2316 God G3962 the Father G5092 honor G2532 and G1391 glory, G5342 when there came G5107 such G5456 a voice G846 to him G5259 from G1391 the G3169 excellent G1391 glory, G3778 This G2076 is G3450 my G27 beloved G5207 Son, G1519 in G3739 whom G1473 I G2106 am well pleased.
  18 G2532 And G3778 this G5456 voice G5342 which came G1537 from G3772 heaven G2249 we G191 heard, G5607 when we were G4862 with G846 him G1722 in G3735 the G40 holy G3735 mountain.
  19 G2192 We have G2532 also G949 a more sure G3056 word G4397 of prophecy; G3739 to which G4160 you do G2573 well G4337 that you take care, G5613 as G3088 to a light G5316 that shines G1722 in G850 a dark G5117 place, G2193 until G3757   G2250 the day G1306 dawns, G2532 and G5459 the day star G393 arise G1722 in G5216 your G2588 hearts:
  20 G1097 Knowing G5124 this G4412 first, G3754 that G3756 no G4394 prophecy G1124 of the scripture G1096 is G1955 of G3956 any G2398 private G1955 interpretation.
  21 G1063 For G4394 prophecy G5342 came G3756 not G4218 in old time G2307 by the will G444 of man: G235 but G40 holy G444 men G5259 of G2316 God G2980 spoke G5342 as they were moved G4151 by the G40 Holy G4151 Spirit.
RYLT(i) 1 Simeon Peter, a servant and an apostle of Jesus Christ, to those who did obtain a like precious faith with us in the righteousness of our God and Saviour Jesus Christ: 2 Grace to you, and peace be multiplied in the acknowledgement of God and of Jesus our Lord! 3 As all things to us His divine power (the things pertaining unto life and piety) has given, through the acknowledgement of him who did call us through glory and worthiness, 4 through which to us the most great and precious promises have been given, that through these you may become partakers of a divine nature, having escaped from the corruption in the world in desires. 5 And this same also -- all diligence having brought in besides, superadd in your faith the worthiness, and in the worthiness the knowledge, 6 and in the knowledge the temperance, and in the temperance the endurance, and in the endurance the piety, 7 and in the piety the brotherly kindness, and in the brotherly kindness the love; 8 for these things being to you and abounding, do make you neither inert nor unfruitful in regard to the acknowledging of our Lord Jesus Christ, 9 for he with whom these things are not present is blind, dim-sighted, having become forgetful of the cleansing of his old sins; 10 therefore, the rather, brethren, be diligent to make stedfast your calling and choice, for these things doing, you may never stumble, 11 for so, richly shall be superadded to you the entrance into the age-during reign of our Lord and Saviour Jesus Christ. 12 Therefore, I will not be careless always to remind you concerning these things, though, having known them, and having been established in the present truth, 13 and I think right, so long as I am in this tabernacle, to stir you up in reminding you, 14 having known that soon is the laying aside of my tabernacle, even as also our Lord Jesus Christ did show to me, 15 and I will be diligent that also at every time you have, after my outgoing, power to make to yourselves the remembrance of these things. 16 For, skilfully devised fables not having followed out, we did make known to you the power and presence of our Lord Jesus Christ, but eye-witnesses having become of his majesty -- 17 for having received from God the Father honour and glory, such a voice being borne to him by the excellent glory: 'This is My Son -- the beloved, in whom I was well pleased;' 18 and this voice we -- we did hear, out of heaven borne, being with him in the holy mount. 19 And we have more firm the prophetic word, to which we do well giving heed, as to a lamp shining in a dark place, till day may dawn, and a morning star may arise -- in your hearts; 20 this first knowing, that no prophecy of the Writing does come of private exposition, 21 for not by will of man did ever prophecy come, but by the Holy Spirit borne on holy men of God spake.
EJ2000(i) 1 ¶ Simon Peter, slave and apostle of Jesus Christ, to those that have obtained like precious faith with us in the righteousness of our God and Saviour Jesus Christ: 2 Grace and peace be multiplied unto you in the knowledge of God and of our Lord Jesus, 3 as all things that pertain to life and to godliness are given us of his divine power, through the knowledge of him that has called us by his glory and virtue, 4 whereby are given unto us exceeding great and precious promises, that by these ye might be made participants of the divine nature, having fled the corruption that is in the world through lust. 5 ¶ Ye also, giving all diligence to the same, show forth virtue in your faith; and in virtue, knowledge; 6 and in knowledge, temperance; and in temperance, patience; and in patience, fear of God; 7 and in fear of God, brotherly love; and in brotherly love, charity. 8 For if these things are in you and abound, they shall not let you be idle nor unfruitful in the knowledge of our Lord Jesus Christ. 9 But he that lacks these things is blind and walks feeling the way with his hand, having forgotten that he was purged from his old sins. 10 Therefore, brethren, give all the more diligence to make your calling and election sure; for doing these things, ye shall never fall. 11 Because in this manner the entrance shall be abundantly administered unto you in the eternal kingdom of our Lord and Saviour Jesus Christ. 12 ¶ For this reason, I will not leave off reminding you always of these things, although ye know them and are established in the present truth. 13 Because I have the right (as long as I am in this tabernacle) to stir you up by reminding you, 14 knowing that shortly I must put off this my tabernacle, even as our Lord Jesus Christ has declared unto me. 15 I will also make sure with diligence that after my decease ye might remember these things. 16 ¶ For we have not made known unto you the power and coming of our Lord Jesus Christ, following cunningly devised fables, but as eyewitnesses of his majesty. 17 For he received from God the Father honour and glory, when there came such a voice to him from the excellent glory, This is my beloved Son, in whom I am well pleased. 18 And we heard this voice which came from heaven, when we were together with him in the holy mount. 19 ¶ We have also the most sure word of the prophets, unto which ye do well that ye take heed, as unto a light that shines in a dark place, until the day dawns and the morning star arises in your hearts, 20 understanding this first, that no prophecy of the scripture is of any private interpretation. 21 For the prophecy did not come in times past by the will of man, but the holy men of God spoke being inspired by the Holy Spirit.
CAB(i) 1 Simon Peter, a bondservant and apostle of Jesus Christ, to those who have obtained like precious faith with us by the righteousness of our God and Savior Jesus Christ: 2 May grace and peace be multiplied to you in your knowledge of God and of Jesus our Lord. 3 As His divine power has granted to us all things pertaining to life and godliness, through the knowledge of Him who called us by glory and virtue, 4 through which have been given to us precious and exceedingly great promises, so that through these we may become partakers of the divine nature, having escaped the corruption that is in the world through lust. 5 But also for this very reason, making every effort, provide with your faith virtue, and with virtue knowledge, 6 and with knowledge self-control, and with self-control perseverance, and with perseverance godliness, 7 and with godliness brotherly love, and with brotherly love, love. 8 For if these things belong to you and are increasing, it makes you neither barren nor unfruitful in the knowledge of our Lord Jesus Christ. 9 For he who lacks these things is blind, being shortsighted, having forgotten the cleansing of his past sins. 10 Therefore, brothers, be even more diligent to make your calling and election sure, for by doing these things you shall by no means stumble at any time. 11 For in this way the entrance will be supplied to you richly into the eternal kingdom of our Lord and Savior Jesus Christ. 12 Therefore I shall not neglect to constantly remind you concerning these things, although you know and have been established in the present truth. 13 But I consider it right, as long as I am in this tent, to stir you up by a reminder, 14 knowing that the putting off of my tent is soon, just as our Lord Jesus Christ has made clear to me. 15 And I will make an effort also, whenever necessary, to cause you to have a reminder of these things after my departure. 16 For we did not follow craftily devised fables when we made known to you the power and coming of our Lord Jesus Christ, but rather became eyewitnesses of His majesty. 17 For He received from God the Father honor and glory when a voice was brought to Him such as this by the Magnificent Glory: "This is My beloved Son, in whom I am well pleased." 18 And we heard this voice being uttered from heaven, when we were with Him on the holy mountain. 19 And we have the prophetic word made more sure, which you do well to heed, as a lamp shining in a dark place, until the day dawns and the morning star rises in your hearts; 20 knowing this first, that no prophecy of Scripture comes about from one's own interpretation, 21 for prophecy never came by the will of man, but holy men of God spoke, being brought along by the Holy Spirit.
WPNT(i) 1 Simon Peter, slave and apostle of Jesus Christ, to those who have obtained with us the same kind of faith in the righteousness of our God and Savior Jesus Christ: 2 may grace and peace be multiplied to you through a real knowledge of God and of our Lord Jesus, 3 in that His divine power has granted to us all things pertaining to life and godliness, through the real knowledge of the One who called us by glory and excellence, 4 through which He has granted to us such precious and extraordinary promises, so that through these you may become partakers of a divine nature, having escaped the depravity that is in the world because of lust. 5 So for this very reason, making every effort, to your faith add excellence, and to the excellence knowledge, 6 and to the knowledge self-control, and to the self-control perseverance, and to the perseverance godliness, 7 and to the godliness brotherly affection, and to the brotherly affection love. 8 Because with these things existing and increasing in you, it makes you to be neither useless nor unfruitful in the real knowledge of our Lord Jesus Christ. 9 For he who lacks these things is blind, being so myopic, having forgotten the cleansing from his past sins. 10 Therefore, brothers, you should be all the more diligent to make your calling and election sure, for if you do these things you will never stumble. 11 Because in this way you will be granted the abundant entrance into the unending kingdom of our Lord and Savior Jesus Christ. 12 So then, I will not neglect to keep reminding you about these things, though you know and are established in the present truth. 13 Yes, I think it right to stir you up by a reminder, as long as I am in this ‘tent’, 14 knowing that the shedding of my ‘tent’ is imminent, just as our Lord Jesus Christ has made clear to me. 15 Moreover I will take pains to provide a reminder of these things for you to have, as needed, after my exit. 16 Now then, we did not follow craftily devised fables when we made known to you the power and coming of our Lord Jesus Christ, rather we were attentive eyewitnesses of His majesty 17 —because He received from God the Father honor and glory when that voice was directed to Him by the Magnificent Glory, “This is my Son, the beloved, in whom I am always well pleased”— 18 yes, we heard this voice being uttered from heaven when we were with Him on the holy mountain. 19 And so we have the most reliable prophetic Word, to which you do well to pay attention as to a lamp shining in a dark place, until the day dawns and the morning star rises in your hearts; 20 knowing this first, that no Prophecy of Scripture comes to be from private release; 21 for no Prophecy ever came by the will of man, rather holy men of God spoke as they were carried along by the Holy Spirit.
JMNT(i) 1 Simon Peter, a slave and sent-off representative (or: emissary) of Jesus Christ, to (or: for) the folks obtaining by lot an equally valuable (precious; honorable) faith, conviction, trust and loyalty, along with us, within the midst of and in union with fair and equitable treatment, as well as with rightwised relationships (= covenant membership), which come from and characterize our God and Savior (Deliverer; Rescuer; Source of health and wholeness), Jesus Christ (or: Jesus, [the] Anointed One; = Jesus, [the] Messiah): 2 May grace and peace (or: favor and harmony [= shalom]) be multiplied (or: caused to increase) to you (or: by you; in you; for you) within full (or: accurate; complete; added) intimate and experiential knowledge and insight of God, even Jesus, our Lord (or: from God as well as from Jesus, Who is our Master; or: of God, and of our Owner, Jesus), 3 just as all those things [leading] toward life and reverence (standing in awe of goodness, with adoration; the well-being of devotion and virtuous conduct from ease, in true relation to God) [are] being now available for us from having been freely given to us (or: presented as a gift in us) from His divine power and ability through the full (accurate; complete; added) intimate and experiential knowledge of the One calling us to His own (or: by His own; for His own; in His own; [other MSS read: through]) glory and excellence in nobleness (i.e., virtues of: braveness, courage, good character, quality, self-restraint, magnificence, benevolence, reliability, moral valor). 4 [It is] through means of which things – the precious (valuable; honorable) and greatest effects of the promises – [that] He has been freely given (or: has presented Himself as a gift) to us, to the end that through these [gifts], you folks would come to be (or: could come into existence being; should be born) people of common-being from a divine essence and nature (or: folks having a partnered share that is based upon a common existence from a divine born-instinct and native condition; or: fellow participants of a germination which is divine), while fleeing from the corruption (ruin; decay) within the dominant System (or: that is united with the secular realm; or: centered in the ordered world of society, religion, culture, economy and government; or: in the center of the aggregate of mankind), [which is] in the midst of passionate cravings (rushing emotions; lusts; violent over-desires; [or, with p72 & Aleph: fleeing the strong desire of corruption within the world]). 5 Yet, also, this same (or: And yet for this very cause): while bringing into and alongside (i.e., making full use of) all diligent haste, you folks at once fully lead the chorus of (or: completely choreograph) the excellence and nobleness (virtues of braveness, courage, good character, quality, self-restraint, magnificence, benevolence, reliability, moral valor) [being inherent] within your faith and trust; along with the intimate, experiential knowledge [being] within the excellence and nobleness (virtues of braveness, courage, good character, quality, self-restraint, magnificence, benevolence, reliability, moral valor); 6 also the inner strength and self-restraint [which is inherent] within the intimate, experiential knowledge, as well as the persistent remaining under in humble support (or: steadfast, patient endurance) [being inherently] within the inner strength and self-restraint; and then the reverence (ease of virtuous conduct from true relation to God) [inherent] within the persistent remaining under in humble support (or: steadfast, patient endurance); 7 and further, the brotherly affection (fondness for the fellow believers) [resident] within the reverence (awe with goodness; well-being of devout, virtuous conduct in the ease of true relation to God); and then finally, the love (uniting acceptance) within the brotherly affection. 8 You see, these things are constantly subsisting (or: supportively sub-governing; humbly ruling; beginning from below) as a possession in you folks [or, with A and others: are continually existing alongside being present for you] and are repeatedly being more than enough (abounding) – neither [being] inactive (or: ineffective) nor unfruitful (or: unproductive). He is continually setting [these] down and causing [them] to stand in accord [in you] unto the accurate, additional (or: full), experiential and intimate knowledge of our Lord (or: Owner; Master), Jesus Christ. 9 You see, the person in whom these things are not continuously present exists being (or: is) blind, constantly closing his or her eyes, taking hold of forgetfulness of (or: receiving oblivion in regard to) the cleansing from his/her old sins (mistakes of the past; former failure; [other MSS: from the results and effects of his/her former sins and errors]). 10 Wherefore (or: Because of this), brothers (= [my] family), hasten to exert yourselves to a greater extent to constantly make firm (sure-footed and steadfast) your calling (or: invitation) and election (selection; act of choosing out); for you see, in repeatedly doing these things, you can by no means (would under no circumstances) stumble once (or: at any time). 11 For thus (in this way) the Path of entrance (or: the place and act of the Way unto) into the center or midst of the eonian reign (or: the Kingdom pertaining to and having the character and qualities of the Age; the for-the-ages sovereign influence and actions) of our Lord and Savior (or: Owner and Deliverer), Jesus Christ [= [the] Messiah], will continue being richly furnished and fully supplied for you (in you; to you). 12 Wherefore (or: For this cause) it will always continue being my intent to be constantly reminding you concerning these things – even though [you are] being folks having seen and thus knowing, and ones being set and firmly established within the truth and reality [that is] being continuously present (existing alongside) [with and in you]. 13 But I am continuously considering it right, and in accord with the Way pointed out – as long as I continue existing within this tent-effect (or: tabernacle) – to keep on arousing and awakening you with a reminder, 14 having seen and now knowing that swift [in approach] is the laying aside (or: the putting off or away) of my tent-effect (or: tabernacle; = body), according as also our Lord, Jesus Christ, made clearly visible to me (or: makes [it] evident for and in me). 15 But I will also continue earnestly hastening (or: quickly endeavoring) to always have you, after my departure (exodus; a road out; = death), to continually make mention (or: make the recollection) of these things. 16 For we did (or: do) not experientially or intimately make known to you the power and presence (or: ability and [the] being alongside; parousia) of our Lord, Jesus Christ, by following forth in (or: by) wisely made myths (or: in being made wise by myths or fables; or: with fables modified by wisdom; or: to cleverly crafted stories), but rather, [from] becoming (or: being made to be; being birthed) eyewitnesses (onlookers; spectators) of that One's magnificence (or: of that greatness): 17 for you see, from the side of (or: [standing] beside) Father God, [He was] receiving honor (value; preciousness) and glory (or: a reputation) from a Voice being carried to Him by the fitting greatness and majesty of glory and which came from the manifestation which called forth praise (or: = of a Sound or Shout being swept along under the magnificent grandeur of the Sh'khinah Presence) such as follows: "My Son, My Beloved One, is This One [other MSS: This One is existing being My Son, My Beloved One] into the midst of Whom I Myself placed delight [other MSS: within Whom I was well pleased, and find approval; in union with Whom I have good thoughts]." 18 And we ourselves, being together with Him within the set-apart (or: holy; sacred) mountain, heard this Voice being carried out of heaven (or: swept along from the midst of [the] atmosphere and sky). 19 And so, we continue having (or: constantly hold) the Idea which was spoken ahead of time in and as Light (or: the prior-enlightened Thought and Reason; or: the Prophetic Word) more confirmed (validated; established; certain), by which (or: in which) you folks continue doing beautifully (performing ideally; producing finely), while continuously holding toward (= playing close attention to) [it] as to a lamp continually shining within a parched place – until which [time or occasion] the Day may shine through and a light bearer [= a morning star] may rise within your hearts (or: constantly heeding, as to a lamp progressively making things appear in a dark, dingy or dirty place, until that the Day can dawn, and a light-bringer can arise in union with your core and innermost being), 20 constantly knowing this first, that every (or: all) previously enlightened information of Scripture [p72: prophecy and Scripture] is not coming to be unbound upon its own (or: is not being born of its own unloosing; or: is not becoming its own explaining; or: is not coming into existence upon one's own releasing), 21 for you see, previously enlightened information (or: prophecy) was (or: is) not at any time brought by (or: in; for) [the] will (intent; resolve; purpose) of a human, but rather being continuously carried by (or: swept along under [the influence of]) [the] set-apart Breath-effect (or: Holy Spirit), [some MSS add: set-apart; holy] people spoke (or: speak) from God.
NSB(i) 6 Include self-control with your knowledge. Supply patience to your self-control. Your patience should be helped by godliness. 7 Add brotherly kindness to your godliness. And to your brotherly kindness add love. 8 For if these things are yours and abound in you they will keep you from being inactive or unfruitful regarding the knowledge of our Lord Jesus Christ. 9 For he who lacks these qualities is blind, seeing only what is near, having forgotten the cleansing from his old sins. 10 Brothers, be more diligent to make your calling and election (choosing) sure. If you do (practice) (exercise) (apply) these things, you will never stumble! 11 For in this way the entrance into the eternal kingdom of our Lord and Savior Jesus Christ will be richly (abundantly) supplied to you. 12 I will always be ready to remind you of these things. Even though you know them, and are established in the truth that is present with you. 13 I think it right, as long as I am in this body, to stir you up by reminding you. 14 I know that putting off my earthly dwelling is imminent, even as our Lord Jesus Christ indicated to me. 15 I will be diligent so that every time after my departure you will remember these things. 16 We did not follow cunningly devised fables when we made known to you the power and coming of our Lord Jesus Christ. We were eyewitnesses of his majesty. 17 He received honor and glory from God the Father when he heard the voice from the Majestic Glory: »This is my beloved Son, in whom I am well pleased.« 18 We heard this voice from out of heaven when we were with him on the holy mountain. 19 We have the word of prophecy made sure (steadfast) (firm)! You do well that you pay attention [to God’s Word] as you would to a lamp shining in a dark place, until the day dawns, and the daystar rises, in your hearts. 20 Know this first that no prophecy of scripture is for private interpretation. 21 For no prophecy ever came by the will of man! Men spoke from God, being moved by the Holy Spirit. 1 Simon Peter, a servant and apostle of Jesus Christ, to those who have obtained a precious faith with us in the righteousness of our God, and of our Savior Jesus Christ: 2 Grace to you and peace be multiplied to you in the knowledge of God and of Jesus our Lord! 3 His divine power has granted to us all things that pertain to life and godliness. This is through the knowledge of him that called us by his own glory and virtue (excellence). 4 He offered us his precious and exceedingly great promises. Through these you may become partakers of the divine nature. You will escape from the corruption that is in the lust-filled world. 5 Yes, for this very reason you do your part with all diligence. Supply virtue to your faith. Add knowledge to your virtue.
ISV(i) 1 GreetingsFrom: Simeon Peter, a servant and apostle of Jesus, the Messiah.
To: Those who have received faith that is as valuable as ours through the righteousness of our God and Savior, Jesus the Messiah.
2 May grace and peace be yours in abundance through full knowledge of God and of Jesus our Lord!
3 We are Called to Holy LivingHis divine power has given us everything we need for life and godliness through the full knowledge of the one who called us by his own glory and excellence. 4 Through these he has given us his precious and wonderful promises, so that through them you may participate in the divine nature, seeing that you have escaped the corruption that is in the world caused by evil desires. 5 For this very reason, you must make every effort to supplement your faith with moral character, your moral character with knowledge, 6 your knowledge with self-control, your self-control with endurance, your endurance with godliness, 7 your godliness with brotherly kindness, and your brotherly kindness with love. 8 For if you possess these qualities, and if they continue to increase among you, they will keep you from being ineffective and unproductive in attaining a full knowledge of our Lord Jesus, the Messiah. 9 For the person who lacks these qualities is blind and shortsighted, and has forgotten the cleansing that he has received from his past sins.
10 So then, my brothers, be all the more eager to make your calling and election certain, for if you keep on doing this you will never fail. 11 For in this way you will be generously granted entry into the eternal kingdom of our Lord and Savior Jesus, the Messiah.
12 Therefore, I intend to keep on reminding you about these things, even though you already know them and are firmly established in the truth that you now have. 13 Yet I think it is right to refresh your memory as long as I am living in this bodily tent, 14 because I know that the removal of my bodily tent will come soon, as indeed our Lord Jesus, the Messiah, has shown me. 15 And I will make every effort to see that you will always remember these things after I am gone.
16 Pay Attention to God’s WordWhen we told you about the power and coming of our Lord Jesus, the Messiah, we did not follow any clever myths. Rather, we were eyewitnesses of his majesty. 17 For he received honor and glory from God the Father when these words from the Majestic Glory were spoken about him: “This is my Son, whom I love. I am pleased with him.” 18 We ourselves heard this voice that came from heaven when we were with him on the holy mountain. 19 Therefore we regard the message of the prophets as confirmed beyond doubt, and you will do well to pay attention to it, as to a lamp that is shining in a gloomy place, until the day dawns and the morning star rises in your hearts. 20 First of all, you must understand this: No prophecy in Scripture is a matter of one’s own interpretation, 21 because no prophecy ever originated through a human decision. Instead, men spoke from God as they were carried along by the Holy Spirit.
LEB(i) 1 Simeon Peter, a slave and apostle of Jesus Christ, to those who have obtained a faith equal in value to ours by the righteousness of our God and Savior Jesus Christ. 2 May grace and peace be multiplied to you in the knowledge of God and of Jesus our Lord, 3 because his divine power has bestowed on us all things that are necessary for life and godliness, through the knowledge of the one who called us by his own glory and excellence of character, 4 through which things he has bestowed on us his precious and very great promises, so that through these you may become sharers of the divine nature after* escaping from the corruption that is in the world because of evil desire, 5 and for this same reason, and by* applying all diligence, supply with your faith excellence of character, and with excellence of character, knowledge, 6 and with knowledge, self-control, and with self-control, patient endurance, and with patient endurance, godliness, 7 and with godliness, brotherly love, and with brotherly love, love. 8 For if* these things are yours and are increasing, this does not make you useless or unproductive in the knowledge of our Lord Jesus Christ. 9 For the one for whom these things are not present is blind, being nearsighted, having forgotten the cleansing* of his former sins. 10 Therefore, brothers, be zealous even more to make your calling and election secure, because if you* do these things, you will never ever stumble. 11 For in this way entrance into the eternal kingdom of our Lord and Savior Jesus Christ will be richly supplied for you. 12 Therefore I intend to remind you continually concerning these things, although you know them and are established in the truth that you have. 13 But I consider it right, for as long as I am in this habitation, to stir you up by a reminder, 14 because I* know that the removal of my habitation is imminent, as indeed our Lord Jesus Christ made clear to me. 15 And I will also make every effort that you are able at any time, after my departure, to recall these things to mind*. 16 For we did not make known to you the power and coming of our Lord Jesus Christ by* following ingeniously concocted myths, but by* being eyewitnesses of that one's majesty. 17 For he received honor and glory from God the Father when* a voice such as this was brought to him by the Majestic Glory, "This is my beloved Son, in whom I am well pleased." 18 And we ourselves heard this voice brought from heaven when we* were with him on the holy mountain, 19 and we possess as more reliable the prophetic word, to which you do well if you* pay attention to it as to a lamp shining in a dark place, until the day dawns and the morning star rises in your hearts, 20 recognizing this above all, that every prophecy of scripture does not come about from one's own interpretation, 21 for no prophecy was ever produced by the will of man, but men carried along by the Holy Spirit spoke from God.
BGB(i) 1 Συμεὼν Πέτρος δοῦλος καὶ ἀπόστολος Ἰησοῦ Χριστοῦ Τοῖς ἰσότιμον ἡμῖν λαχοῦσιν πίστιν ἐν δικαιοσύνῃ τοῦ Θεοῦ ἡμῶν καὶ Σωτῆρος Ἰησοῦ Χριστοῦ· 2 Χάρις ὑμῖν καὶ εἰρήνη πληθυνθείη ἐν ἐπιγνώσει τοῦ Θεοῦ καὶ Ἰησοῦ τοῦ Κυρίου ἡμῶν. 3 Ὡς 〈τὰ〉 πάντα ἡμῖν τῆς θείας δυνάμεως αὐτοῦ τὰ πρὸς ζωὴν καὶ εὐσέβειαν δεδωρημένης διὰ τῆς ἐπιγνώσεως τοῦ καλέσαντος ἡμᾶς ἰδίᾳ δόξῃ καὶ ἀρετῇ, 4 δι’ ὧν τὰ τίμια καὶ μέγιστα ἡμῖν ἐπαγγέλματα δεδώρηται, ἵνα διὰ τούτων γένησθε θείας κοινωνοὶ φύσεως, ἀποφυγόντες τῆς ἐν τῷ κόσμῳ ἐν ἐπιθυμίᾳ φθορᾶς. 5 Καὶ αὐτὸ τοῦτο δὲ σπουδὴν πᾶσαν παρεισενέγκαντες ἐπιχορηγήσατε ἐν τῇ πίστει ὑμῶν τὴν ἀρετήν, ἐν δὲ τῇ ἀρετῇ τὴν γνῶσιν, 6 ἐν δὲ τῇ γνώσει τὴν ἐγκράτειαν, ἐν δὲ τῇ ἐγκρατείᾳ τὴν ὑπομονήν, ἐν δὲ τῇ ὑπομονῇ τὴν εὐσέβειαν, 7 ἐν δὲ τῇ εὐσεβείᾳ τὴν φιλαδελφίαν, ἐν δὲ τῇ φιλαδελφίᾳ τὴν ἀγάπην. 8 ταῦτα γὰρ ὑμῖν ὑπάρχοντα καὶ πλεονάζοντα οὐκ ἀργοὺς οὐδὲ ἀκάρπους καθίστησιν εἰς τὴν τοῦ Κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ ἐπίγνωσιν· 9 ᾧ γὰρ μὴ πάρεστιν ταῦτα, τυφλός ἐστιν μυωπάζων, λήθην λαβὼν τοῦ καθαρισμοῦ τῶν πάλαι αὐτοῦ ἁμαρτιῶν. 10 Διὸ μᾶλλον, ἀδελφοί, σπουδάσατε βεβαίαν ὑμῶν τὴν κλῆσιν καὶ ἐκλογὴν ποιεῖσθαι· ταῦτα γὰρ ποιοῦντες οὐ μὴ πταίσητέ ποτε. 11 οὕτως γὰρ πλουσίως ἐπιχορηγηθήσεται ὑμῖν ἡ εἴσοδος εἰς τὴν αἰώνιον βασιλείαν τοῦ Κυρίου ἡμῶν καὶ Σωτῆρος Ἰησοῦ Χριστοῦ. 12 Διὸ μελλήσω ἀεὶ ὑμᾶς ὑπομιμνῄσκειν περὶ τούτων, καίπερ εἰδότας καὶ ἐστηριγμένους ἐν τῇ παρούσῃ ἀληθείᾳ. 13 δίκαιον δὲ ἡγοῦμαι, ἐφ’ ὅσον εἰμὶ ἐν τούτῳ τῷ σκηνώματι, διεγείρειν ὑμᾶς ἐν ὑπομνήσει, 14 εἰδὼς ὅτι ταχινή ἐστιν ἡ ἀπόθεσις τοῦ σκηνώματός μου, καθὼς καὶ ὁ Κύριος ἡμῶν Ἰησοῦς Χριστὸς ἐδήλωσέν μοι· 15 σπουδάσω δὲ καὶ ἑκάστοτε ἔχειν ὑμᾶς μετὰ τὴν ἐμὴν ἔξοδον τὴν τούτων μνήμην ποιεῖσθαι. 16 Οὐ γὰρ σεσοφισμένοις μύθοις ἐξακολουθήσαντες ἐγνωρίσαμεν ὑμῖν τὴν τοῦ Κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ δύναμιν καὶ παρουσίαν, ἀλλ’ ἐπόπται γενηθέντες τῆς ἐκείνου μεγαλειότητος. 17 λαβὼν γὰρ παρὰ Θεοῦ Πατρὸς τιμὴν καὶ δόξαν φωνῆς ἐνεχθείσης αὐτῷ τοιᾶσδε ὑπὸ τῆς μεγαλοπρεποῦς δόξης “Ὁ Υἱός μου ὁ ἀγαπητός μου οὗτός ἐστιν, εἰς ὃν ἐγὼ εὐδόκησα,—” 18 καὶ ταύτην τὴν φωνὴν ἡμεῖς ἠκούσαμεν ἐξ οὐρανοῦ ἐνεχθεῖσαν σὺν αὐτῷ ὄντες ἐν τῷ ἁγίῳ ὄρει. 19 Καὶ ἔχομεν βεβαιότερον τὸν προφητικὸν λόγον, ᾧ καλῶς ποιεῖτε προσέχοντες ὡς λύχνῳ φαίνοντι ἐν αὐχμηρῷ τόπῳ, ἕως οὗ ἡμέρα διαυγάσῃ καὶ φωσφόρος ἀνατείλῃ ἐν ταῖς καρδίαις ὑμῶν· 20 τοῦτο πρῶτον γινώσκοντες, ὅτι πᾶσα προφητεία γραφῆς ἰδίας ἐπιλύσεως οὐ γίνεται· 21 οὐ γὰρ θελήματι ἀνθρώπου ἠνέχθη προφητεία ποτέ, ἀλλὰ ὑπὸ Πνεύματος Ἁγίου φερόμενοι ἐλάλησαν ἀπὸ Θεοῦ ἄνθρωποι.
BIB(i) 1 Συμεὼν (Simon) Πέτρος (Peter), δοῦλος (a servant) καὶ (and) ἀπόστολος (apostle) Ἰησοῦ (of Jesus) Χριστοῦ (Christ), Τοῖς (To those) ἰσότιμον (equally precious) ἡμῖν (with ours) λαχοῦσιν (having obtained) πίστιν (a faith), ἐν (through) δικαιοσύνῃ (the righteousness) τοῦ (of the) Θεοῦ (God) ἡμῶν (of us) καὶ (and) Σωτῆρος (Savior), Ἰησοῦ (Jesus) Χριστοῦ (Christ): 2 Χάρις (Grace) ὑμῖν (to you) καὶ (and) εἰρήνη (peace) πληθυνθείη (be multiplied) ἐν (in) ἐπιγνώσει (the knowledge) τοῦ (-) Θεοῦ (of God) καὶ (and) Ἰησοῦ (of Jesus) τοῦ (the) Κυρίου (Lord) ἡμῶν (of us). 3 Ὡς (Accordingly), 〈τὰ〉 (-) πάντα (all things) ἡμῖν (to us) τῆς (the) θείας (divine) δυνάμεως (power) αὐτοῦ (of Him) τὰ (-) πρὸς (toward) ζωὴν (life) καὶ (and) εὐσέβειαν (godliness) δεδωρημένης (has given), διὰ (through) τῆς (the) ἐπιγνώσεως (knowledge) τοῦ (of the One) καλέσαντος (having called) ἡμᾶς (us) ἰδίᾳ (by His own) δόξῃ (glory) καὶ (and) ἀρετῇ (excellence), 4 δι’ (through) ὧν (which) τὰ (the) τίμια (precious) καὶ (and) μέγιστα (magnificent) ἡμῖν (to us) ἐπαγγέλματα (promises) δεδώρηται (He has given), ἵνα (so that) διὰ (through) τούτων (these) γένησθε (you might become) θείας (of the divine) κοινωνοὶ (partakers) φύσεως (nature), ἀποφυγόντες (having escaped) τῆς (the) ἐν (in) τῷ (the) κόσμῳ (world) ἐν (in) ἐπιθυμίᾳ (desire), φθορᾶς (decay). 5 Καὶ (And) αὐτὸ (very reason) τοῦτο (for this) δὲ (now), σπουδὴν (earnestness) πᾶσαν (all) παρεισενέγκαντες (having brought in), ἐπιχορηγήσατε (supplement) ἐν (into) τῇ (the) πίστει (faith) ὑμῶν (of you) τὴν (-) ἀρετήν (virtue), ἐν (into) δὲ (and) τῇ (-) ἀρετῇ (virtue) τὴν (-) γνῶσιν (knowledge), 6 ἐν (into) δὲ (then) τῇ (-) γνώσει (knowledge) τὴν (-) ἐγκράτειαν (self-control), ἐν (into) δὲ (then) τῇ (-) ἐγκρατείᾳ (self-control) τὴν (-) ὑπομονήν (endurance), ἐν (into) δὲ (then) τῇ (-) ὑπομονῇ (endurance) τὴν (-) εὐσέβειαν (godliness), 7 ἐν (in) δὲ (then) τῇ (-) εὐσεβείᾳ (godliness) τὴν (-) φιλαδελφίαν (brotherly affection), ἐν (in) δὲ (then) τῇ (-) φιλαδελφίᾳ (brotherly affection) τὴν (-) ἀγάπην (love). 8 ταῦτα (These things) γὰρ (for) ὑμῖν (in you) ὑπάρχοντα (being) καὶ (and) πλεονάζοντα (abounding), οὐκ (neither) ἀργοὺς (idle) οὐδὲ (nor) ἀκάρπους (unfruitful) καθίστησιν (make you), εἰς (as to) τὴν (the) τοῦ (of the) Κυρίου (Lord) ἡμῶν (of us) Ἰησοῦ (Jesus) Χριστοῦ (Christ), ἐπίγνωσιν (knowledge). 9 ᾧ (In whomever) γὰρ (for) μὴ (not) πάρεστιν (are present) ταῦτα (these things), τυφλός (blind) ἐστιν (he is), μυωπάζων (being short sighted), λήθην (forgetfulness) λαβὼν (having received) τοῦ (of the) καθαρισμοῦ (purification) τῶν (the) πάλαι (former) αὐτοῦ (of him) ἁμαρτιῶν (sins). 10 Διὸ (Therefore) μᾶλλον (rather), ἀδελφοί (brothers), σπουδάσατε (be diligent), βεβαίαν (sure) ὑμῶν (your) τὴν (-) κλῆσιν (calling) καὶ (and) ἐκλογὴν (election) ποιεῖσθαι (to make), ταῦτα (these things) γὰρ (for) ποιοῦντες (practicing) οὐ (never) μὴ (not) πταίσητέ (shall you stumble) ποτε (at any time). 11 οὕτως (In this way) γὰρ (for) πλουσίως (richly) ἐπιχορηγηθήσεται (will be supplied) ὑμῖν (to you) ἡ (the) εἴσοδος (entrance) εἰς (into) τὴν (the) αἰώνιον (eternal) βασιλείαν (kingdom) τοῦ (of the) Κυρίου (Lord) ἡμῶν (of us) καὶ (and) Σωτῆρος (Savior), Ἰησοῦ (Jesus) Χριστοῦ (Christ). 12 Διὸ (Therefore) μελλήσω (I will be ready) ἀεὶ (always) ὑμᾶς (you) ὑπομιμνῄσκειν (to remind) περὶ (concerning) τούτων (these things), καίπερ (though) εἰδότας (knowing them) καὶ (and) ἐστηριγμένους (having been strengthened) ἐν (in) τῇ (the) παρούσῃ (being present in you) ἀληθείᾳ (truth). 13 δίκαιον (Right) δὲ (now) ἡγοῦμαι (I esteem it), ἐφ’ (as) ὅσον (long as) εἰμὶ (I am) ἐν (in) τούτῳ (this) τῷ (-) σκηνώματι (tabernacle), διεγείρειν (to stir up) ὑμᾶς (you) ἐν (by) ὑπομνήσει (putting you in remembrance), 14 εἰδὼς (knowing) ὅτι (that) ταχινή (impending) ἐστιν (is) ἡ (the) ἀπόθεσις (putting off) τοῦ (of the) σκηνώματός (tabernacle) μου (of me), καθὼς (as) καὶ (also) ὁ (the) Κύριος (Lord) ἡμῶν (of us) Ἰησοῦς (Jesus) Χριστὸς (Christ) ἐδήλωσέν (has made clear) μοι (to me). 15 σπουδάσω (I will be diligent) δὲ (now) καὶ (also) ἑκάστοτε (at every time), ἔχειν (to have) ὑμᾶς (for you) μετὰ (after) τὴν (-) ἐμὴν (my) ἔξοδον (departure), τὴν (-) τούτων (these things) μνήμην (a lasting remembrance) ποιεῖσθαι (to make). 16 Οὐ (Not) γὰρ (for) σεσοφισμένοις (cleverly devised) μύθοις (fables) ἐξακολουθήσαντες (having followed out), ἐγνωρίσαμεν (we have made known) ὑμῖν (to you) τὴν (the) τοῦ (of the) Κυρίου (Lord) ἡμῶν (of us) Ἰησοῦ (Jesus) Χριστοῦ (Christ) δύναμιν (power) καὶ (and) παρουσίαν (coming), ἀλλ’ (but) ἐπόπται (eyewitnesses) γενηθέντες (having been) τῆς (-) ἐκείνου (of His) μεγαλειότητος (majesty). 17 λαβὼν (Having received) γὰρ (for) παρὰ (from) Θεοῦ (God) Πατρὸς (the Father) τιμὴν (honor) καὶ (and) δόξαν (glory), φωνῆς (a voice) ἐνεχθείσης (was brought) αὐτῷ (to Him), τοιᾶσδε (such as follows) ὑπὸ (by) τῆς (the) μεγαλοπρεποῦς (Majestic) δόξης (Glory): “Ὁ (The) Υἱός (Son) μου (of Me), ὁ (-) ἀγαπητός (beloved) μου (of Me), οὗτός (this) ἐστιν (is), εἰς (in) ὃν (whom) ἐγὼ (I) εὐδόκησα (have found delight).” 18 καὶ (And) ταύτην (this) τὴν (-) φωνὴν (voice) ἡμεῖς (we) ἠκούσαμεν (heard) ἐξ (from) οὐρανοῦ (heaven), ἐνεχθεῖσαν (having been brought) σὺν (with) αὐτῷ (Him), ὄντες (being) ἐν (in) τῷ (the) ἁγίῳ (holy) ὄρει (mountain). 19 Καὶ (And) ἔχομεν (we have) βεβαιότερον (more certain) τὸν (the) προφητικὸν (prophetic) λόγον (word), ᾧ (to which) καλῶς (well) ποιεῖτε (you do) προσέχοντες (taking heed), ὡς (as) λύχνῳ (to a lamp) φαίνοντι (shining) ἐν (in) αὐχμηρῷ (a dark) τόπῳ (place), ἕως (until) οὗ (this) ἡμέρα (day) διαυγάσῃ (shall have dawned) καὶ (and) φωσφόρος (the morning star) ἀνατείλῃ (shall have arisen) ἐν (in) ταῖς (the) καρδίαις (hearts) ὑμῶν (of you), 20 τοῦτο (this) πρῶτον (first) γινώσκοντες (knowing), ὅτι (that) πᾶσα (any) προφητεία (prophecy) γραφῆς (of Scripture) ἰδίας (of its own) ἐπιλύσεως (interpretation) οὐ (not) γίνεται (is). 21 οὐ (Not) γὰρ (for) θελήματι (by the will) ἀνθρώπου (of man) ἠνέχθη (was brought) προφητεία (prophecy) ποτέ (at any time), ἀλλὰ (but) ὑπὸ (by) Πνεύματος (the Spirit) Ἁγίου (Holy) φερόμενοι (being carried), ἐλάλησαν (spoke) ἀπὸ (from) Θεοῦ (God) ἄνθρωποι (men).
BLB(i) 1 Simon Peter, a servant and apostle of Jesus Christ, To those having obtained a faith equally precious with ours, through the righteousness of our God and Savior Jesus Christ: 2 Grace and peace be multiplied to you in the knowledge of God and of Jesus our Lord. 3 Accordingly, His divine power has given us all things toward life and godliness, through the knowledge of the One having called us by His own glory and excellence, 4 through which He has given to us the precious and magnificent promises, so that through these you might become partakers of the divine nature, having escaped the decay in the world in desire. 5 Now also for this very reason, having brought in all earnestness, supplement into your faith virtue, and into virtue knowledge, 6 and into knowledge self-control, and into self-control endurance, and into endurance godliness, 7 and into godliness brotherly affection, and into brotherly affection love. 8 For these things being in you and abounding, make you neither idle nor unfruitful as to the knowledge of our Lord Jesus Christ. 9 For in whomever these things are not present, he is blind, being short sighted, having received forgetfulness of the purification from his former sins. 10 Therefore, brothers, be diligent, rather, to make your calling and election sure. For practicing these things, never at any time shall you stumble. 11 For in this way the entrance into the eternal kingdom of our Lord and Savior Jesus Christ will be richly supplied to you. 12 Therefore I will be ready always to remind you concerning these things, though knowing them and having been strengthened in the truth being present in you. 13 Now I esteem it right, as long as I am in this tabernacle, to stir you up by putting you in remembrance, 14 knowing that the putting off of my tabernacle is impending, as also our Lord Jesus Christ has made clear to me. 15 And I will be diligent also for you to have at every time after my departure these things, to make a lasting remembrance. 16 For we have not made known to you the power and coming of our Lord Jesus Christ having followed out cleverly devised fables, but having been eyewitnesses of His majesty. 17 For having received honor and glory from God the Father, a voice such as follows was brought to Him by the Majestic Glory: “This is My Son, My beloved, in whom I have found delight.” 18 And we heard this voice having been brought from heaven, being with Him in the holy mountain. 19 And we have the more certain prophetic word, to which you do well taking heed, as to a lamp shining in a dark place, until this day shall have dawned and the morning star shall have arisen in your hearts, 20 knowing this first, that any prophecy of Scripture is not of its own interpretation. 21 For no prophecy at any time was brought by the will of man, but men spoke from God, being carried by the Holy Spirit.
BSB(i) 1 Simon Peter, a servant and apostle of Jesus Christ, To those who through the righteousness of our God and Savior Jesus Christ have received a faith as precious as ours: 2 Grace and peace be multiplied to you through the knowledge of God and of Jesus our Lord. 3 His divine power has given us everything we need for life and godliness through the knowledge of Him who called us by His own glory and excellence. 4 Through these He has given us His precious and magnificent promises, so that through them you may become partakers of the divine nature, now that you have escaped the corruption in the world caused by evil desires. 5 For this very reason, make every effort to add to your faith virtue; and to virtue, knowledge; 6 and to knowledge, self-control; and to self-control, perseverance; and to perseverance, godliness; 7 and to godliness, brotherly kindness; and to brotherly kindness, love. 8 For if you possess these qualities and continue to grow in them, they will keep you from being ineffective and unproductive in your knowledge of our Lord Jesus Christ. 9 But whoever lacks these traits is nearsighted to the point of blindness, having forgotten that he has been cleansed from his past sins. 10 Therefore, brothers, strive to make your calling and election sure. For if you practice these things you will never stumble, 11 and you will receive a lavish reception into the eternal kingdom of our Lord and Savior Jesus Christ. 12 Therefore I will always remind you of these things, even though you know them and are established in the truth you now have. 13 I think it is right to refresh your memory as long as I live in the tent of my body, 14 because I know that this tent will soon be laid aside, as our Lord Jesus Christ has made clear to me. 15 And I will make every effort to ensure that after my departure, you will be able to recall these things at all times. 16 For we did not follow cleverly devised fables when we made known to you the power and coming of our Lord Jesus Christ, but we were eyewitnesses of His majesty. 17 For He received honor and glory from God the Father when the voice came to Him from the Majestic Glory, saying, “This is My beloved Son, in whom I am well pleased.” 18 And we ourselves heard this voice from heaven when we were with Him on the holy mountain. 19 We also have the word of the prophets as confirmed beyond doubt. And you will do well to pay attention to it, as to a lamp shining in a dark place, until the day dawns and the morning star rises in your hearts. 20 Above all, you must understand that no prophecy of Scripture comes from one’s own interpretation. 21 For no such prophecy was ever brought forth by the will of man, but men spoke from God as they were carried along by the Holy Spirit.
MSB(i) 1 Simon Peter, a servant and apostle of Jesus Christ, To those who through the righteousness of our God and Savior Jesus Christ have received a faith as precious as ours: 2 Grace and peace be multiplied to you through the knowledge of God and of Jesus our Lord. 3 His divine power has given us everything we need for life and godliness through the knowledge of Him who called us by His own glory and excellence. 4 Through these He has given us His precious and magnificent promises, so that through them you may become partakers of the divine nature, now that you have escaped the corruption in the world caused by evil desires. 5 For this very reason, make every effort to add to your faith virtue; and to virtue, knowledge; 6 and to knowledge, self-control; and to self-control, perseverance; and to perseverance, godliness; 7 and to godliness, brotherly kindness; and to brotherly kindness, love. 8 For if you possess these qualities and continue to grow in them, they will keep you from being ineffective and unproductive in your knowledge of our Lord Jesus Christ. 9 But whoever lacks these traits is nearsighted to the point of blindness, having forgotten that he has been cleansed from his past sins. 10 Therefore, brothers, strive to make your calling and election sure. For if you practice these things you will never stumble, 11 and you will receive a lavish reception into the eternal kingdom of our Lord and Savior Jesus Christ. 12 Therefore I will not neglect to remind you of these things, even though you know them and are established in the truth you now have. 13 I think it is right to refresh your memory as long as I live in the tent of my body, 14 because I know that this tent will soon be laid aside, as our Lord Jesus Christ has made clear to me. 15 And I will make every effort to ensure that after my departure, you will be able to recall these things at all times. 16 For we did not follow cleverly devised fables when we made known to you the power and coming of our Lord Jesus Christ, but we were eyewitnesses of His majesty. 17 For He received honor and glory from God the Father when the voice came to Him from the Majestic Glory, saying, “This is My beloved Son, in whom I am well pleased.” 18 And we ourselves heard this voice from heaven when we were with Him on the holy mountain. 19 We also have the word of the prophets as confirmed beyond doubt. And you will do well to pay attention to it, as to a lamp shining in a dark place, until the day dawns and the morning star rises in your hearts. 20 Above all, you must understand that no prophecy of Scripture comes from one’s own interpretation. 21 For no such prophecy was ever brought forth by the will of man, but holy men spoke from God as they were carried along by the Holy Spirit.
MLV(i) 1 Simon Peter, a bondservant and apostle of Jesus Christ, to those who are allotted an equally precious faith with us, in the righteousness of our God and Savior Jesus Christ: 2 may grace and peace be multiplied to you in the full knowledge of God and of Jesus our Lord.
3 As his divine power has been bestowed to us as a gift, (all things pertaining to life and godliness), through the full knowledge of the one who called us through glory and virtue; 4 through which he has bestowed to us as a gift, his precious and greatest promises; in order that you might become partners of the divine nature through these things, having fled away from the corruption in the world among its lust.
5 Now also for this same thing, besides having entered in all diligence, supply in your faith, virtue, and in your virtue, knowledge 6 and in your knowledge, self-control, and in your self-control, endurance, and in your endurance, godliness; 7 and in your godliness, brotherly-love, and in your brotherly-love, love. 8 For if these things are existing and increasing in you, none will designate you idle or unfruitful toward the full knowledge of our Lord Jesus Christ. 9 For the one is blind in whom these things are not present, being short-sighted, having taken on himself the forgetfulness of the cleansing from his old sins.
10 Hence brethren, be more diligent to make your calling and choice steadfast; for, you may never trip someday while practicing these things; 11 for so the entrance into the everlasting kingdom of our Lord and Savior Jesus Christ will be richly supplied to you.
12 Hence, I will habitually not be neglecting to remind you concerning these things, although you know them and are established in the present truth. 13 But I am deeming it righteous, inasmuch as I am in this tabernacle, to arouse you with a reminder; 14 knowing that the removal of my tabernacle is coming quickly, just-as our Lord Jesus Christ indicated to me. 15 But I will also be diligent, each-time, to have you in remembrance of these things, to practice them after my exodus. 16 For we did not follow wisely devised fables, when we made known to you the power and presence of our Lord Jesus Christ, but in that, we became eyewitnesses of that majesty. 17 For having received honor and glory from God the Father, when such a voice was carried to him by the Majestic Glory, This is my beloved Son, in whom I am delighted. 18 And we heard this voice, having been carried from heaven, being together with him in the holy mountain. 19 And we have the steadfast prophetic word, (as to a lamp appearing in a dreary place, until the day should dawn and the morning-star might rise), to which you are doing well, and taking-heed in your hearts. 20 Knowing this first, that every prophecy of Scripture does not come from one’s own interpretation. 21 For no prophecy was ever brought about by the will of man, but the holy men of God spoke the word being carried by the Holy Spirit.


VIN(i) 1 Simon Peter, a servant and apostle of Jesus Christ, To those who through the righteousness of our God and Savior Jesus Christ have received a faith as precious as ours: 2 May grace and peace be yours in abundance through full knowledge of God and of Jesus our Lord! 3 His divine power has given us everything we need for life and godliness through the knowledge of Him who called us by His own glory and excellence. 4 Through these he has given us his precious and wonderful promises, so that through them you may participate in the divine nature, seeing that you have escaped the corruption that is in the world caused by evil desires. 5 For this very reason, make every effort to add to your faith virtue; and to virtue, knowledge; 6 and to knowledge, self-control; and to self-control, perseverance; and to perseverance, godliness; 7 and to godliness, brotherly kindness; and to brotherly kindness, love. 8 For if you possess these qualities and continue to grow in them, they will keep you from being ineffective and unproductive in your knowledge of our Lord Jesus Christ. 9 But whoever lacks these traits is nearsighted to the point of blindness, having forgotten that he has been cleansed from his past sins. 10 Therefore, brethren, be all the more eager to make your calling and election sure. For if you do these things, you will never fall; 11 and you will receive a lavish reception into the eternal kingdom of our Lord and Savior Jesus Christ. 12 Therefore I will always remind you of these things, even though you know them and are firmly established in the truth you now have. 13 I think it is right to refresh your memory as long as I live in the tent of my body, 14 since I know that it will soon be laid aside, as our Lord Jesus Christ has made clear to me. 15 And I will make every effort to ensure that after my departure, you will be able to recall these things at all times. 16 For we did not follow cleverly devised tales when we made known to you the power and coming of our Lord Jesus Christ, but we were eyewitnesses of his majesty. 17 For he received honor and glory from God the Father when the voice came to him by the Majestic Glory, saying, "This is my beloved Son, with whom I am well pleased." 18 We ourselves heard this voice that came from heaven when we were with him on the holy mountain. 19 And we have the prophetic word made more sure, and you will do well to pay attention to this as to a lamp shining in a dark place, until the day dawns and the morning star rises in your hearts. 20 Above all, you must understand that no prophecy of Scripture comes from the prophet’s own interpretation. 21 for prophecy never came by the will of man, but men spoke from God as they were moved by the Holy Spirit.
Luther1545(i) 1 Simon Petrus, ein Knecht und Apostel Jesu Christi: Denen, die mit uns eben denselbigen teuren Glauben überkommen haben in der Gerechtigkeit, die unser Gott gibt und der Heiland Jesus Christus. 2 Gott gebe euch viel Gnade und Frieden durch die Erkenntnis Gottes und Jesu Christi, unsers HERRN! 3 Nachdem allerlei seiner göttlichen Kraft (was zum Leben und göttlichen Wandel dienet) uns geschenket ist durch die Erkenntnis des, der uns berufen hat durch seine HERRLIchkeit und Tugend, 4 durch welche uns die teuren und allergrößten Verheißungen geschenket sind, nämlich daß ihr durch dasselbige teilhaftig werdet der göttlichen Natur, so ihr fliehet die vergängliche Lust der Welt: 5 so wendet allen euren Fleiß daran und reichet dar in eurem Glauben Tugend und in der Tugend Bescheidenheit 6 und in der Bescheidenheit Mäßigkeit und in der Mäßigkeit Geduld und in der Geduld Gottseligkeit 7 und in der Gottseligkeit brüderliche Liebe und in der brüderlichen Liebe gemeine Liebe. 8 Denn wo solches reichlich bei euch ist, wird's euch nicht faul noch unfruchtbar sein lassen in der Erkenntis unsers HERRN Jesu Christi. 9 Welcher aber solches nicht hat, der ist blind und tappet mit der Hand und vergißt der Reinigung seiner vorigen Sünden. 10 Darum, liebe Brüder, tut desto mehr Fleiß, eure Berufung und Erwählung festzumachen. Denn wo ihr solches tut, werdet ihr nicht straucheln. 11 Und also wird euch reichlich dargereicht werden der Eingang zu dem ewigen Reich unsers HERRN und Heilandes Jesu Christi. 12 Darum will ich's nicht lassen, euch allezeit solches zu erinnern, wiewohl ihr's wisset und gestärkt seid in der gegenwärtigen Wahrheit. 13 Denn ich achte es billig sein, solange ich in dieser Hütte bin, euch zu erwecken und zu erinnern. 14 Denn ich weiß, daß ich meine Hütte bald ablegen muß, wie mir denn auch unser HERR Jesus Christus eröffnet hat. 15 Ich will aber Fleiß tun, daß ihr allenthalben habet nach meinem Abschied, solches im Gedächtnis zu halten. 16 Denn wir haben nicht den klugen Fabeln gefolget, da wir euch kundgetan haben die Kraft und Zukunft unsers HERRN Jesu Christi, sondern wir haben seine HERRLIchkeit selber gesehen, 17 da er empfing von Gott dem Vater Ehre und Preis durch eine Stimme, die zu ihm geschah von der großen HERRLIchkeit dermaßen: Dies ist mein lieber Sohn, an dem ich Wohlgefallen habe. 18 Und diese Stimme haben wir gehöret vom Himmel gebracht, da wir mit ihm waren auf dem heiligen Berge. 19 Wir haben ein festes prophetisches Wort, und ihr tut wohl, daß ihr darauf achtet als auf ein Licht, das da scheinet in einem dunkeln Ort, bis der Tag anbreche, und der Morgenstern aufgehe in euren Herzen. 20 Und das sollt ihr für das erste wissen, daß keine Weissagung in der Schrift geschieht aus eigener Auslegung; 21 denn es ist noch nie keine Weissagung aus menschlichem Willen hervorgebracht; sondern die heiligen Menschen Gottes haben geredet, getrieben von dem Heiligen Geist.
Luther1545_Strongs(i)
  1 G4826 Simon G4074 Petrus G1401 , ein Knecht G2532 und G652 Apostel G2424 JEsu G5547 Christi G2254 : Denen, die mit uns G2472 eben denselbigen teuren G4102 Glauben G2975 überkommen haben G1722 in G1343 der Gerechtigkeit G2257 , die unser G2316 GOtt G2532 gibt und G4990 der Heiland G2424 JEsus G5547 Christus .
  2 G2316 GOtt G4129 gebe G5213 euch G5485 viel Gnade G2532 und G1515 Frieden G1722 durch G1922 die Erkenntnis G2532 Gottes und G2424 JEsu G2257 Christi, unsers G2962 HErrn!
  3 G5613 Nachdem G3956 allerlei G2304 seiner göttlichen G1411 Kraft G4314 [was zum G2222 Leben G2532 und G2150 göttlichen Wandel G2254 dienet] uns G1433 geschenket ist G1223 durch G1922 die Erkenntnis G2248 des, der uns G2564 berufen hat G1223 durch G846 seine G1391 Herrlichkeit G2532 und G703 Tugend,
  4 G1722 durch G2254 welche uns G3739 die G5093 teuren G2532 und G3176 allergrößten G1862 Verheißungen G1433 geschenket sind G2443 , nämlich daß G1722 ihr durch G2844 dasselbige teilhaftig G1096 werdet G2304 der göttlichen G5449 Natur G668 , so ihr fliehet G5130 die G5356 vergängliche G1939 Lust G2889 der Welt :
  5 G3923 so wendet G3956 allen G5216 euren G4710 Fleiß G1161 daran und G2023 reichet G1722 dar in G4102 eurem Glauben G703 Tugend G1161 und G1722 in G846 der G703 Tugend Bescheidenheit
  6 G1161 und G1722 in G1466 der Bescheidenheit Mäßigkeit G1161 und G1722 in G1466 der Mäßigkeit G5281 Geduld G1161 und G1722 in G5281 der Geduld G2150 GOttseligkeit
  7 G1161 und G1722 in G2150 der GOttseligkeit G5360 brüderliche Liebe G1161 und G1722 in G5360 der brüderlichen Liebe G26 gemeine Liebe .
  8 G1063 Denn G5023 wo solches G4121 reichlich G5213 bei euch G5225 ist G2525 , wird‘s G2532 euch nicht G692 faul G3756 noch G175 unfruchtbar G1519 sein lassen in G2257 der Erkenntis unsers G2962 HErrn G2424 JEsu G5547 Christi .
  9 G3739 Welcher G5023 aber solches G2076 nicht hat G3918 , der ist G5185 blind G1063 und G3467 tappet mit der Hand G2983 und vergißt G2512 der Reinigung G3819 seiner vorigen G266 Sünden .
  10 G1352 Darum G80 , liebe Brüder G4704 , tut G3123 desto mehr G5216 Fleiß, eure G2821 Berufung G2532 und G1589 Erwählung G949 festzumachen G1063 . Denn G4160 wo ihr G5023 solches G4160 tut G3364 , werdet ihr nicht G4417 straucheln .
  11 G1063 Und G3779 also G5213 wird euch G4146 reichlich G2023 dargereicht werden G1529 der Eingang G1519 zu G166 dem ewigen G932 Reich G2257 unsers G2962 HErrn G2532 und G4990 Heilandes G2424 JEsu G5547 Christi .
  12 G1352 Darum G3756 will ich‘s nicht G272 lassen G5209 , euch G104 allezeit G5130 solches G5279 zu erinnern G1492 , wiewohl ihr‘s wisset G2539 und G4741 gestärkt seid G1722 in G4012 der G3918 gegenwärtigen G225 Wahrheit .
  13 G2233 Denn ich achte G1342 es billig G1722 sein, solange ich in G5129 dieser G4638 Hütte G1510 bin G5209 , euch G1722 zu G5280 erwecken G1161 und G1326 zu erinnern .
  14 G3427 Denn ich G1492 weiß G3754 , daß G4638 ich meine Hütte G5031 bald G2076 ablegen muß G2531 , wie G3450 mir G2532 denn auch G2257 unser G2962 HErr G2424 JEsus G5547 Christus G1213 eröffnet hat .
  15 G4704 Ich will G2532 aber G4160 Fleiß tun G5209 , daß ihr G2192 allenthalben habet G3326 nach G1699 meinem G1841 Abschied G5130 , solches G3420 im Gedächtnis zu halten.
  16 G1063 Denn G1096 wir haben G3756 nicht G4679 den klugen G3454 Fabeln G5213 gefolget, da wir euch G1107 kundgetan G1565 haben die G1411 Kraft G2532 und G3952 Zukunft G2257 unsers G2962 HErrn G2424 JEsu G235 Christi, sondern G3168 wir haben seine Herrlichkeit G2030 selber gesehen,
  17 G2532 da G846 er G2983 empfing G3844 von G2316 GOtt G3962 dem Vater G5092 Ehre G1063 und G1391 Preis G5107 durch G5456 eine Stimme G3739 , die G1519 zu G5259 ihm geschah von der G3169 großen G1391 Herrlichkeit G3778 dermaßen: Dies G2076 ist G3450 mein G27 lieber G1473 Sohn, an dem ich G2106 Wohlgefallen G5342 habe .
  18 G2532 Und G5026 diese G5456 Stimme G191 haben G2249 wir G1537 gehöret vom G3772 Himmel G5342 gebracht G4862 , da wir mit G846 ihm G5607 waren G1722 auf G40 dem heiligen G3735 Berge .
  19 G2192 Wir haben G3056 ein festes prophetisches Wort G2532 , und G4160 ihr tut G2573 wohl G5613 , daß G4337 ihr darauf achtet als auf G3088 ein Licht G3739 , das G5316 da scheinet G1722 in G5117 einem dunkeln Ort G2193 , bis G2250 der Tag G1306 anbreche G2532 , und G5459 der Morgenstern G393 aufgehe G5216 in euren G2588 Herzen .
  20 G4412 Und G5124 das G3956 sollt ihr für das G1097 erste wissen G3754 , daß G4394 keine Weissagung G1124 in der Schrift G1096 geschieht G2398 aus eigener G1955 Auslegung;
  21 G1063 denn G4218 es ist G3756 noch nie G4394 keine Weissagung G2307 aus menschlichem Willen G5342 hervorgebracht G235 ; sondern G40 die heiligen G444 Menschen G2316 Gottes G2980 haben G5259 geredet, getrieben von G444 dem G40 Heiligen G4151 Geist .
Luther1912(i) 1 Simon Petrus, ein Knecht und Apostel Jesu Christi, denen, die mit uns ebendenselben teuren Glauben überkommen haben in der Gerechtigkeit, die unser Gott gibt und der Heiland Jesus Christus: 2 Gott gebe euch viel Gnade und Frieden durch die Erkenntnis Gottes und Jesu Christi, unsers HERRN! 3 Nachdem allerlei seiner göttlichen Kraft, was zum Leben und göttlichen Wandel dient, uns geschenkt ist durch die Erkenntnis des, der uns berufen hat durch seine Herrlichkeit und Tugend, 4 durch welche uns die teuren und allergrößten Verheißungen geschenkt sind, nämlich, daß ihr dadurch teilhaftig werdet der göttlichen Natur, so ihr fliehet die vergängliche Lust der Welt; 5 so wendet allen euren Fleiß daran und reichet dar in eurem Glauben Tugend und in der Tugend Erkenntnis 6 und in der Erkenntnis Mäßigkeit und in der Mäßigkeit Geduld und in der Geduld Gottseligkeit 7 und in der Gottseligkeit brüderliche Liebe und in der brüderlichen Liebe allgemeine Liebe. 8 Denn wo solches reichlich bei euch ist, wird's euch nicht faul noch unfruchtbar sein lassen in der Erkenntnis unsers HERRN Jesu Christi; 9 welcher aber solches nicht hat, der ist blind und tappt mit der Hand und vergißt die Reinigung seiner vorigen Sünden. 10 Darum, liebe Brüder, tut desto mehr Fleiß, eure Berufung und Erwählung festzumachen; denn wo ihr solches tut, werdet ihr nicht straucheln, 11 und also wird euch reichlich dargereicht werden der Eingang zu dem ewigen Reich unsers HERRN und Heilandes Jesu Christi. 12 Darum will ich's nicht lassen, euch allezeit daran zu erinnern, wiewohl ihr's wisset und gestärkt seid in der gegenwärtigen Wahrheit. 13 Ich achte es für billig, solange ich in dieser Hütte bin, euch zu erinnern und zu erwecken; 14 denn ich weiß, daß ich meine Hütte bald ablegen muß, wie mir denn auch unser HERR Jesus Christus eröffnet hat. 15 Ich will aber Fleiß tun, daß ihr allezeit nach meinem Abschied solches im Gedächtnis halten könnt. 16 Denn wir sind nicht klugen Fabeln gefolgt, da wir euch kundgetan haben die Kraft und Zukunft unsers HERRN Jesus Christus; sondern wir haben seine Herrlichkeit selber gesehen, 17 da er empfing von Gott, dem Vater, Ehre und Preis durch eine Stimme, die zu ihm geschah von der großen Herrlichkeit: "Dies ist mein lieber Sohn, an dem ich Wohlgefallen habe." 18 Und diese Stimme haben wir gehört vom Himmel geschehen, da wir mit ihm waren auf dem heiligen Berge. 19 Und wir haben desto fester das prophetische Wort, und ihr tut wohl, daß ihr darauf achtet als auf ein Licht, das da scheint in einem dunklen Ort, bis der Tag anbreche und der Morgenstern aufgehe in euren Herzen. 20 Und das sollt ihr für das Erste wissen, daß keine Weissagung in der Schrift geschieht aus eigener Auslegung. 21 Denn es ist noch nie eine Weissagung aus menschlichem Willen hervorgebracht; sondern die heiligen Menschen Gottes haben geredet, getrieben von dem heiligen Geist.
Luther1912_Strongs(i)
  1 G4826 Simon G4074 Petrus G1401 , ein Knecht G2532 und G652 Apostel G2424 Jesu G5547 Christi G2975 , denen G2254 , die mit uns G2472 ebendenselben teuren G4102 Glauben G2975 überkommen haben G1722 in G1343 der Gerechtigkeit G2316 , die unser Gott G2532 gibt und G2257 der G4990 Heiland G2424 Jesus G5547 Christus :
  2 G5213 Gott gebe euch G4129 viel G5485 Gnade G2532 und G1515 Frieden G1722 durch G1922 die Erkenntnis G2316 Gottes G2532 und G2424 Jesu G2257 Christi, unsers G2962 HERRN!
  3 G5613 Nachdem G3956 allerlei G846 seiner G2304 göttlichen G1411 Kraft G4314 , was zum G2222 Leben G2532 und G2150 göttlichem G2254 Wandel dient, uns G1433 geschenkt G1223 ist durch G1922 die Erkenntnis G2248 des, der uns G2564 berufen G1223 hat durch G1391 seine Herrlichkeit G2532 und G703 Tugend,
  4 G1223 durch G3739 welche G2254 uns G5093 die teuren G2532 und G3176 allergrößten G1862 Verheißungen G1433 geschenkt G2443 sind, nämlich, daß G1223 G5130 ihr dadurch G2844 teilhaftig G1096 werdet G2304 der göttlichen G5449 Natur G668 , so ihr fliehet G5356 die vergängliche G1939 Lust G2889 der Welt :
  5 G2532 so G3923 wendet G3956 allen G4710 euren Fleiß G2023 daran und reichet G1722 dar in G5216 eurem G4102 Glauben G703 Tugend G1161 und G1722 in G703 der Tugend G1108 Erkenntnis
  6 G1161 und G1722 in G1108 der Erkenntnis G1466 Mäßigkeit G1161 und G1722 in G1466 der Mäßigkeit G5281 Geduld G1161 und G1722 in G5281 der Geduld G2150 Gottseligkeit
  7 G1161 und G1722 in G2150 der Gottseligkeit G5360 brüderliche G5360 Liebe G1161 und G1722 in G5360 der brüderlichen G5360 Liebe G26 allgemeine Liebe .
  8 G1063 Denn G5023 wo solches G4121 reichlich G5213 bei euch G5225 ist G2525 , wird’s G3756 euch nicht G692 faul G3761 noch G175 unfruchtbar G1519 sein lassen in G1922 der Erkenntnis G2257 unsers G2962 HERRN G2424 Jesu G5547 Christi;
  9 G3739 welcher G1063 aber G5023 solches G3361 G3918 nicht G2076 hat, der ist G5185 blind G3467 und tappt mit der Hand G3024 G2983 und vergißt G2512 die Reinigung G846 seiner G3819 vorigen G266 Sünden .
  10 G1352 Darum G80 , liebe Brüder G4704 , tut G3123 desto mehr G4704 Fleiß G5216 , eure G2821 Berufung G2532 und G1589 Erwählung G949 G4160 festzumachen G1063 ; denn G4160 wo G5023 ihr solches G4160 tut G4218 , werdet G3364 ihr nicht G4218 G4417 straucheln,
  11 G1063 und G3779 also G5213 wird euch G4146 reichlich G2023 dargereicht G1529 werden der Eingang G1519 zu G166 dem ewigen G932 Reich G2257 unsers G2962 HERRN G2532 und G4990 Heilandes G2424 Jesu G5547 Christi .
  12 G1352 Darum G272 will G3756 ich’s nicht G272 lassen G5209 , euch G104 allezeit G4012 G5130 daran G5279 zu erinnern G2539 , wiewohl G1492 ihr’s wisset G2532 und G4741 gestärkt G1722 seid in G3918 der gegenwärtigen G225 Wahrheit .
  13 G1161 Ich G2233 achte G1342 es aber für billig G1909 G3745 , solange G1510 ich G1722 in G5129 dieser G4638 Hütte G1510 bin G5209 , euch G1722 zu G5280 erinnern G1326 und zu erwecken;
  14 G1492 denn ich weiß G3754 , daß G2076 ich G3450 meine G4638 Hütte G5031 bald G595 ablegen G2076 muß G2531 , wie G3427 mir G2532 denn auch G2257 unser G2962 HERR G2424 Jesus G5547 Christus G1213 eröffnet hat.
  15 G4704 Ich will G1161 aber G4704 Fleiß G5209 tun, daß ihr G1539 allezeit G3326 nach G1699 meinem G1841 Abschied G5130 solches G3420 im Gedächtnis G4160 halten G2192 könnt .
  16 G1063 Denn G1811 wir sind G3756 nicht G4679 klugen G3454 Fabeln G1811 gefolgt G5213 , da wir euch G1107 kundgetan G1411 haben die Kraft G2532 und G3952 Zukunft G2257 unsers G2962 HERRN G2424 Jesu G5547 Christi G235 ; sondern G1096 wir haben G1565 seine G3168 Herrlichkeit G2030 selber gesehen,
  17 G1063 da G2983 er G3844 empfing G2316 von Gott G3962 , dem Vater G5092 , Ehre G2532 und G1391 Preis G5342 durch G5107 eine G5456 Stimme G846 , die zu ihm G5259 geschah von G3169 der großen G1391 Herrlichkeit G3778 : «Dies G2076 ist G3450 mein G27 lieber G5207 Sohn G1519 , an G3739 dem G1473 ich G2106 Wohlgefallen habe.
  18 G2532 Und G5026 diese G5456 Stimme G2249 haben wir G191 gehört G1537 vom G3772 Himmel G5342 geschehen G5607 , da wir G4862 mit G846 ihm G5607 waren G1722 auf G40 dem heiligen G3735 Berge .
  19 G2192 Und wir haben G2532 desto G949 fester G4397 das prophetische G3056 Wort G4160 , und ihr tut G2573 wohl G3739 , daß ihr darauf G4337 achtet G5613 als G3088 auf ein Licht G5316 , das da scheint G1722 in G850 einem dunklen G5117 Ort G2193 G3739 , bis G2250 der Tag G1306 anbreche G2532 und G5459 der Morgenstern G393 aufgehe G1722 in G5216 euren G2588 Herzen .
  20 G5124 Und das G4412 sollt ihr für das erste G1097 wissen G3754 , daß G3756 G3956 keine G4394 Weissagung G1124 in der Schrift G1096 geschieht aus G2398 eigener G1955 Auslegung .
  21 G1063 Denn G4218 es ist noch G3756 nie G4394 eine Weissagung G444 aus menschlichem G2307 Willen G5342 hervorgebracht G235 ; sondern G40 die heiligen G444 Menschen G2316 Gottes G2980 haben geredet G5342 , getrieben G5259 von G40 dem heiligen G4151 Geist .
ELB1871(i) 1 Simon Petrus, Knecht und Apostel Jesu Christi, denen, die einen gleich kostbaren Glauben mit uns empfangen haben durch die Gerechtigkeit unseres Gottes und Heilandes Jesu Christi: 2 Gnade und Friede sei euch vermehrt in der Erkenntnis Gottes und Jesu, unseres Herrn! 3 Da seine göttliche Kraft uns alles in betreff des Lebens und der Gottseligkeit geschenkt hat durch die Erkenntnis dessen, der uns berufen hat durch Herrlichkeit und Tugend, 4 durch welche er uns die größten und kostbaren Verheißungen geschenkt hat, auf daß ihr durch diese Teilhaber der göttlichen Natur werdet, indem ihr entflohen seid dem Verderben, das in der Welt ist durch die Lust; 5 ebendeshalb reichet aber auch dar, indem ihr allen Fleiß anwendet, in eurem Glauben die Tugend, in der Tugend aber die Erkenntnis, 6 in der Erkenntnis aber die Enthaltsamkeit, in der Enthaltsamkeit aber das Ausharren, in dem Ausharren aber die Gottseligkeit, 7 in der Gottseligkeit aber die Bruderliebe, in der Bruderliebe aber die Liebe. 8 Denn wenn diese Dinge bei euch sind und reichlich vorhanden, so stellen sie euch nicht träge noch fruchtleer in Bezug auf die Erkenntnis unseres Herrn Jesu Christi. 9 Denn bei welchem diese Dinge nicht sind, der ist blind, kurzsichtig und hat die Reinigung seiner vorigen Sünden vergessen. 10 Darum, Brüder, befleißiget euch um so mehr, eure Berufung und Erwählung fest zu machen; denn wenn ihr diese Dinge tut, so werdet ihr niemals straucheln. 11 Denn also wird euch reichlich dargereicht werden der Eingang in das ewige Reich unseres Herrn und Heilandes Jesu Christi. 12 Deshalb will ich Sorge tragen, euch immer an diese Dinge zu erinnern, wiewohl ihr sie wisset und in der gegenwärtigen Wahrheit befestigt seid. 13 Ich halte es aber für recht, solange ich in dieser Hütte bin, euch durch Erinnerung aufzuwecken, 14 da ich weiß, daß das Ablegen meiner Hütte bald geschieht, wie auch unser Herr Jesus Christus mir kundgetan hat. 15 Ich will mich aber befleißigen, daß ihr auch zu jeder Zeit nach meinem Abschiede imstande seid, euch diese Dinge ins Gedächtnis zu rufen. 16 Denn wir haben euch die Macht und Ankunft unseres Herrn Jesu Christi nicht kundgetan, indem wir künstlich erdichteten Fabeln folgten, sondern als die da Augenzeugen seiner Majestät gewesen sind. 17 Denn er empfing von Gott, dem Vater, Ehre und Herrlichkeit, als von der prachtvollen Herrlichkeit eine solche Stimme an ihn erging: "Dieser ist mein geliebter Sohn, an welchem ich Wohlgefallen gefunden habe". 18 Und diese Stimme hörten wir vom Himmel her erlassen, als wir mit ihm auf dem heiligen Berge waren. 19 Und so besitzen wir das prophetische Wort befestigt, auf welches zu achten ihr wohl tut, als auf eine Lampe, welche an einem dunklen Ort leuchtet, bis der Tag anbreche und der Morgenstern aufgehe in euren Herzen; 20 indem ihr dies zuerst wisset, daß keine Weissagung der Schrift von eigener Auslegung ist. 21 Denn die Weissagung wurde niemals durch den Willen des Menschen hervorgebracht, sondern heilige Männer Gottes redeten, getrieben vom Heiligen Geiste.
ELB1871_Strongs(i)
  1 G4826 Simon G4074 Petrus, G1401 Knecht G2532 und G652 Apostel G2424 Jesu G5547 Christi, G2472 denen, die einen gleich kostbaren G4102 Glauben G2254 mit uns G2975 empfangen G1722 haben durch G1343 die Gerechtigkeit G2257 unseres G2316 Gottes G2532 und G4990 Heilandes G2424 Jesu G5547 Christi:
  2 G5485 Gnade G2532 und G1515 Friede G4129 sei G5213 euch G4129 vermehrt G1722 in G1922 der Erkenntnis G2316 Gottes G2532 und G2424 Jesu, G2257 unseres G2962 Herrn!
  3 G5613 Da G846 seine G2304 göttliche G1411 Kraft G2254 uns G3956 alles G4314 in betreff G2222 des Lebens G2532 und G2150 der Gottseligkeit G1433 geschenkt G1223 hat durch G1922 die Erkenntnis G2248 dessen, der uns G2564 berufen G1223 hat durch G1391 Herrlichkeit G2532 und G703 Tugend,
  4 G1223 durch G3739 welche G2254 er uns G3176 die größten G2532 und G5093 kostbaren G1862 Verheißungen G1433 geschenkt G2443 hat, auf daß G1223 ihr durch G5130 diese G2844 Teilhaber G2304 der göttlichen G5449 Natur G1096 werdet, G668 indem ihr entflohen G5356 seid dem Verderben, G1722 das in G2889 der Welt G1722 ist durch G1939 die Lust;
  5 G846 G5124 ebendeshalb G3923 reichet G1161 aber G2532 auch G3923 dar, G3956 indem ihr allen G4710 Fleiß G2023 anwendet, G1722 in G5216 eurem G4102 Glauben G703 die Tugend, G1722 in G703 der Tugend G1161 aber G1108 die Erkenntnis,
  6 G1722 in G1108 der Erkenntnis G1161 aber G1466 die Enthaltsamkeit, G1722 in G1466 der Enthaltsamkeit G1161 aber G5281 das Ausharren, G1722 in G5281 dem Ausharren G1161 aber G2150 die Gottseligkeit,
  7 G1722 in G2150 der Gottseligkeit G1161 aber G5360 die Bruderliebe, G1722 in G5360 der Bruderliebe G1161 aber G26 die Liebe.
  8 G1063 Denn G5023 wenn diese Dinge G5213 bei euch G5225 sind G2532 und G4121 reichlich vorhanden, G2525 so stellen G3756 sie euch nicht G692 träge G3761 noch G175 fruchtleer G1519 in Bezug auf G1922 die Erkenntnis G2257 unseres G2962 Herrn G2424 Jesu G5547 Christi.
  9 G1063 Denn G3739 bei welchem G5023 diese Dinge G3361 nicht G3918 sind, G2076 der ist G5185 blind, G3467 kurzsichtig G3024 und hat G2512 die Reinigung G846 seiner G3819 vorigen G266 Sünden G3024 G2983 vergessen.
  10 G1352 Darum, G80 Brüder, G4704 befleißiget G3123 euch um so mehr, G5216 eure G2821 Berufung G2532 und G1589 Erwählung G949 fest G4160 zu machen; G1063 denn G5023 wenn ihr diese Dinge G4160 tut, G4417 so werdet G3364 G4218 ihr niemals G4417 straucheln.
  11 G1063 Denn G3779 also G2023 wird G5213 euch G4146 reichlich G2023 dargereicht G1529 werden der Eingang G1519 in G166 das ewige G932 Reich G2257 unseres G2962 Herrn G2532 und G4990 Heilandes G2424 Jesu G5547 Christi.
  12 G1352 Deshalb G3199 will ich Sorge tragen, G5209 euch G104 immer G4012 an G5130 diese Dinge G5279 zu erinnern, G2539 wiewohl G1492 ihr sie wisset G2532 und G1722 in G3918 der gegenwärtigen G225 Wahrheit G4741 befestigt seid.
  13 G2233 Ich halte G1161 es aber G2233 für G1342 recht, G1909 G3745 solange G1722 ich in G5129 dieser G4638 Hütte G1510 bin, G5209 euch G1722 durch G5280 Erinnerung G1326 aufzuwecken,
  14 G1492 da ich weiß, G3754 daß G595 das Ablegen G3450 meiner G4638 Hütte G5031 bald G2076 geschieht, G2531 wie G2532 auch G2257 unser G2962 Herr G2424 Jesus G5547 Christus G3427 mir G1213 kundgetan hat.
  15 G4704 Ich will G1161 mich aber G4704 befleißigen, G5209 daß ihr G2532 auch G1539 zu jeder Zeit G3326 nach G1699 meinem G1841 Abschiede G2192 imstande G5130 seid, euch diese Dinge G3420 ins Gedächtnis G4160 zu rufen.
  16 G1063 Denn G1107 wir haben G5213 euch G1411 die Macht G2532 und G3952 Ankunft G2257 unseres G2962 Herrn G2424 Jesu G5547 Christi G3756 nicht G1107 kundgetan, G4679 indem wir künstlich erdichteten G3454 Fabeln G1811 folgten, G235 sondern G2030 als die da Augenzeugen G1565 seiner G3168 Majestät G1096 gewesen sind.
  17 G1063 Denn G2983 er empfing G3844 von G2316 Gott, G3962 dem Vater, G5092 Ehre G2532 und G1391 Herrlichkeit, G5259 als von G3169 der prachtvollen G1391 Herrlichkeit G5107 eine solche G5456 Stimme G846 an ihn G5342 erging: G3778 "Dieser G2076 ist G3450 mein G27 geliebter G5207 Sohn, G1519 an G3739 welchem G1473 ich G2106 Wohlgefallen G2106 gefunden habe".
  18 G2532 Und G5026 diese G5456 Stimme G191 hörten G2249 wir G1537 vom G3772 Himmel G1537 her G5342 erlassen, G4862 als wir mit G846 ihm G1722 auf G40 dem heiligen G3735 Berge G5607 waren.
  19 G2532 Und G2192 so besitzen G4397 wir das prophetische G3056 Wort G949 befestigt, G3739 auf welches G4337 zu achten G2573 ihr wohl G4160 tut, G5613 als G3088 auf eine Lampe, G1722 welche an G850 einem dunklen G5117 Ort G5316 leuchtet, G2193 bis G2250 der Tag G1306 anbreche G2532 und G5459 der Morgenstern G393 aufgehe G1722 in G5216 euren G2588 Herzen;
  20 G5124 indem ihr dies G4412 zuerst G1097 wisset, G3754 daß G3956 G3756 keine G4394 Weissagung G1124 der Schrift G2398 von eigener G1955 Auslegung G1096 ist.
  21 G1063 Denn G4394 die Weissagung G5342 wurde G3756 G4218 niemals G2307 durch den Willen G444 des Menschen G5342 hervorgebracht, G235 sondern G40 heilige G444 Männer G2316 Gottes G2980 redeten, G5342 getrieben G5259 vom G40 Heiligen G4151 Geiste.
ELB1905(i) 1 Simon Petrus, Knecht O. Sklave und Apostel Jesu Christi, denen, die einen gleich kostbaren Glauben mit uns empfangen haben durch die Gerechtigkeit unseres Gottes und Heilandes Jesus Christus: 2 Gnade und Friede sei euch vermehrt S. die Anm. zu [1.Petr. 1,2] in der O. durch die Erkenntnis Gottes und Jesu, unseres Herrn! 3 Da seine göttliche Kraft uns alles in betreff des Lebens und der Gottseligkeit geschenkt hat durch die Erkenntnis dessen, der uns berufen hat durch Herrlichkeit und Tugend, O. Tüchtigkeit, geistliche Energie, Entschiedenheit 4 durch welche er uns die größten und kostbaren Verheißungen geschenkt hat, O. durch welche uns... geschenkt sind auf daß ihr durch diese Teilhaber der göttlichen Natur werdet, indem ihr dem Verderben entflohen seid, das in der Welt ist durch die Lust; 5 ebendeshalb reichet aber auch dar, indem ihr allen Fleiß anwendet, O. aufbietet; W. hinzubringet in eurem Glauben die Tugend, O. Tüchtigkeit, geistliche Energie, Entschiedenheit in der Tugend aber die Erkenntnis, 6 in der Erkenntnis aber die Enthaltsamkeit, O. Selbstbeherrschung in der Enthaltsamkeit aber das Ausharren, in dem Ausharren aber die Gottseligkeit, 7 in der Gottseligkeit aber die Bruderliebe, in der Bruderliebe aber die Liebe. 8 Denn wenn diese Dinge bei euch sind und reichlich vorhanden, so stellen sie euch nicht träge noch fruchtleer hin bezüglich der Erkenntnis unseres Herrn Jesus Christus. 9 Denn bei welchem diese Dinge nicht sind, der ist blind, kurzsichtig und hat die Reinigung seiner vorigen Sünden vergessen. 10 Darum, Brüder, befleißiget euch um so mehr, eure Berufung und Erwählung fest zu machen; denn wenn ihr diese Dinge tut, so werdet ihr niemals straucheln. 11 Denn also wird euch reichlich dargereicht werden der Eingang in das ewige Reich unseres Herrn und Heilandes Jesus Christus. 12 Deshalb will ich Sorge tragen, euch immer an diese Dinge zu erinnern, wiewohl ihr sie wisset und in der gegenwärtigen Wahrheit befestigt seid. 13 Ich halte es aber für recht, solange ich in dieser Hütte bin, euch durch Erinnerung aufzuwecken, 14 da ich weiß, daß das Ablegen meiner Hütte bald geschieht, wie auch unser Herr Jesus Christus mir kundgetan hat. 15 Ich will mich aber befleißigen, daß ihr auch zu jeder Zeit nach meinem Abschiede imstande seid, euch diese Dinge ins Gedächtnis zu rufen. 16 Denn wir haben euch die Macht und Ankunft unseres Herrn Jesus Christus nicht kundgetan, indem wir künstlich erdichteten Fabeln folgten, sondern als die da Augenzeugen seiner herrlichen Größe gewesen sind. 17 Denn er empfing von Gott, dem Vater, Ehre und Herrlichkeit, als von der prachtvollen Herrlichkeit eine solche Stimme an ihn erging: »Dieser ist mein geliebter Sohn, an welchem ich Wohlgefallen gefunden habe.« 18 Und diese Stimme hörten wir vom Himmel her erlassen, als wir mit ihm auf dem heiligen Berge waren. 19 Und so besitzen wir das prophetische Wort befestigt, W. haben wir... befestigter auf welches zu achten ihr wohl tut, als auf eine Lampe, welche an einem dunklen Orte leuchtet, bis der Tag anbreche und der Morgenstern aufgehe in euren Herzen; 20 indem ihr dies zuerst wisset, daß keine Weissagung der Schrift von eigener Auslegung ist. O. sich selbst auslegt 21 Denn die Weissagung wurde niemals O. ehemals nicht durch den Willen des Menschen hervorgebracht, sondern heilige Männer Eig. Menschen Gottes redeten, getrieben vom Heiligen Geiste.
ELB1905_Strongs(i)
  1 G4826 Simon G4074 Petrus G1401 , Knecht G2532 und G652 Apostel G2424 Jesu G5547 Christi G2472 , denen, die einen gleich kostbaren G4102 Glauben G2254 mit uns G2975 empfangen G1722 haben durch G1343 die Gerechtigkeit G2257 unseres G2316 Gottes G2532 und G4990 Heilandes G2424 Jesus G5547 Christus :
  2 G5485 Gnade G2532 und G1515 Friede G4129 sei G5213 euch G4129 vermehrt G1722 in G1922 der Erkenntnis G2316 Gottes G2532 und G2424 Jesu G2257 , unseres G2962 Herrn!
  3 G5613 Da G846 seine G2304 göttliche G1411 Kraft G2254 uns G3956 alles G4314 in betreff G2222 des Lebens G2532 und G2150 der Gottseligkeit G1433 geschenkt G1223 hat durch G1922 die Erkenntnis G2248 dessen, der uns G2564 berufen G1223 hat durch G1391 Herrlichkeit G2532 und G703 Tugend,
  4 G1223 durch G3739 welche G2254 er uns G3176 die größten G2532 und G5093 kostbaren G1862 Verheißungen G1433 geschenkt G2443 hat, auf daß G1223 ihr durch G5130 diese G2844 Teilhaber G2304 der göttlichen G5449 Natur G1096 werdet G5356 , indem ihr dem Verderben G668 entflohen G1722 seid, das in G2889 der Welt G1722 ist durch G1939 die Lust;
  5 G846 -G5124 ebendeshalb G3923 reichet G1161 aber G2532 auch G3923 dar G3956 , indem ihr allen G4710 Fleiß G2023 anwendet G1722 , in G5216 eurem G4102 Glauben G703 die Tugend G1722 , in G703 der Tugend G1161 aber G1108 die Erkenntnis,
  6 G1722 in G1108 der Erkenntnis G1161 aber G1466 die Enthaltsamkeit G1722 , in G1466 der Enthaltsamkeit G1161 aber G5281 das Ausharren G1722 , in G5281 dem Ausharren G1161 aber G2150 die Gottseligkeit,
  7 G1722 in G2150 der Gottseligkeit G1161 aber G5360 die Bruderliebe G1722 , in G5360 der Bruderliebe G1161 aber G26 die Liebe .
  8 G1063 Denn G5023 wenn diese Dinge G5213 bei euch G5225 sind G2532 und G4121 reichlich vorhanden G2525 , so stellen G3756 sie euch nicht G692 träge G3761 noch G175 fruchtleer G1519 hin bezüglich G1922 der Erkenntnis G2257 unseres G2962 Herrn G2424 Jesus G5547 Christus .
  9 G1063 Denn G3739 bei welchem G5023 diese Dinge G3361 nicht G3918 sind G2076 , der ist G5185 blind G3467 , kurzsichtig G3024 und hat G2512 die Reinigung G846 seiner G3819 vorigen G266 Sünden G2983 -G3024 vergessen .
  10 G1352 Darum G80 , Brüder G4704 , befleißiget G3123 euch um so mehr G5216 , eure G2821 Berufung G2532 und G1589 Erwählung G949 fest G4160 zu machen G1063 ; denn G5023 wenn ihr diese Dinge G4160 tut G4417 , so werdet G3364 -G4218 ihr niemals G4417 straucheln .
  11 G1063 Denn G3779 also G2023 wird G5213 euch G4146 reichlich G2023 dargereicht G1529 werden der Eingang G1519 in G166 das ewige G932 Reich G2257 unseres G2962 Herrn G2532 und G4990 Heilandes G2424 Jesus G5547 Christus .
  12 G1352 Deshalb G3199 will ich Sorge tragen G5209 , euch G104 immer G4012 an G5130 diese Dinge G5279 zu erinnern G2539 , wiewohl G1492 ihr sie wisset G2532 und G1722 in G3918 der gegenwärtigen G225 Wahrheit G4741 befestigt seid.
  13 G2233 Ich halte G1161 es aber G2233 für G1342 recht G1909 -G3745 , solange G1722 ich in G5129 dieser G4638 Hütte G1510 bin G5209 , euch G1722 durch G5280 Erinnerung G1326 aufzuwecken,
  14 G1492 da ich weiß G3754 , daß G595 das Ablegen G3450 meiner G4638 Hütte G5031 bald G2076 geschieht G2531 , wie G2532 auch G2257 unser G2962 Herr G2424 Jesus G5547 Christus G3427 mir G1213 kundgetan hat.
  15 G4704 Ich will G1161 mich aber G4704 befleißigen G5209 , daß ihr G2532 auch G1539 zu jeder Zeit G3326 nach G1699 meinem G1841 Abschiede G2192 imstande G5130 seid, euch diese Dinge G3420 ins Gedächtnis G4160 zu rufen .
  16 G1063 Denn G1107 wir haben G5213 euch G1411 die Macht G2532 und G3952 Ankunft G2257 unseres G2962 Herrn G2424 Jesus G5547 Christus G3756 nicht G1107 kundgetan G4679 , indem wir künstlich erdichteten G3454 Fabeln G1811 folgten G235 , sondern G2030 als die da Augenzeugen G1565 seiner G3168 herrlichen Größe G1096 gewesen sind.
  17 G1063 Denn G2983 er empfing G3844 von G2316 Gott G3962 , dem Vater G5092 , Ehre G2532 und G1391 Herrlichkeit G5259 , als von G3169 der prachtvollen G1391 Herrlichkeit G5107 eine solche G5456 Stimme G846 an ihn G5342 erging G3778 : "Dieser G2076 ist G3450 mein G27 geliebter G5207 Sohn G1519 , an G3739 welchem G1473 ich G2106 Wohlgefallen G2106 gefunden habe ".
  18 G2532 Und G5026 diese G5456 Stimme G191 hörten G2249 wir G1537 vom G3772 Himmel G1537 her G5342 erlassen G4862 , als wir mit G846 ihm G1722 auf G40 dem heiligen G3735 Berge G5607 waren .
  19 G2532 Und G2192 so besitzen G4397 wir das prophetische G3056 Wort G949 befestigt G3739 , auf welches G4337 zu achten G2573 ihr wohl G4160 tut G5613 , als G3088 auf eine Lampe G1722 , welche an G850 einem dunklen G5117 Orte G5316 leuchtet G2193 , bis G2250 der Tag G1306 anbreche G2532 und G5459 der Morgenstern G393 aufgehe G1722 in G5216 euren G2588 Herzen;
  20 G5124 indem ihr dies G4412 zuerst G1097 wisset G3754 , daß G3756 -G3956 keine G4394 Weissagung G1124 der Schrift G2398 von eigener G1955 Auslegung G1096 ist .
  21 G1063 Denn G4394 die Weissagung G5342 wurde G3756 -G4218 niemals G2307 durch den Willen G444 des Menschen G5342 hervorgebracht G235 , sondern G40 heilige G444 Männer G2316 Gottes G2980 redeten G5342 , getrieben G5259 vom G40 Heiligen G4151 Geiste .
DSV(i) 1 Simeon Petrus, een dienstknecht en apostel van Jezus Christus, aan degenen, die even dierbaar geloof met ons verkregen hebben, door de rechtvaardigheid van onzen God en Zaligmaker, Jezus Christus; 2 Genade en vrede zij u vermenigvuldigd door de kennis van God, en van Jezus, onzen Heere; 3 Gelijk ons Zijn Goddelijke kracht alles, wat tot het leven en de godzaligheid behoort, geschonken heeft, door de kennis Desgenen, Die ons geroepen heeft tot heerlijkheid en deugd; 4 Door welke ons de grootste en dierbare beloften geschonken zijn, opdat gij door dezelve der goddelijke natuur deelachtig zoudt worden, nadat gij ontvloden zijt het verderf, dat in de wereld is door de begeerlijkheid. 5 En gij, tot hetzelve ook alle naarstigheid toebrengende, voegt bij uw geloof deugd, en bij de deugd kennis, 6 En bij de kennis matigheid, en bij de matigheid lijdzaamheid, en bij de lijdzaamheid godzaligheid, 7 En bij de godzaligheid broederlijke liefde, en bij de broederlijke liefde, liefde jegens allen. 8 Want zo deze dingen bij u zijn, en in u overvloedig zijn, zij zullen u niet ledig noch onvruchtbaar laten in de kennis van onzen Heere Jezus Christus. 9 Want bij welken deze dingen niet zijn, die is blind, van verre niet ziende, hebbende vergeten de reiniging zijner vorige zonden. 10 Daarom, broeders, benaarstigt u te meer, om uw roeping en verkiezing vast te maken; want dat doende zult gij nimmermeer struikelen. 11 Want alzo zal u rijkelijk toegevoegd worden de ingang in het eeuwig Koninkrijk van onzen Heere en Zaligmaker, Jezus Christus. 12 Daarom zal ik niet verzuimen u altijd daarvan te vermanen, hoewel gij het weet, en in de tegenwoordige waarheid versterkt zijt. 13 En ik acht het recht te zijn, zolang ik in dezen tabernakel ben, dat ik u opwekke door vermaning; 14 Alzo ik weet, dat de aflegging mijns tabernakels haast zijn zal, gelijkerwijs ook onze Heere Jezus Christus mij heeft geopenbaard. 15 Doch ik zal ook naarstigheid doen bij alle gelegenheid, dat gij na mijn uitgang van deze dingen gedachtenis moogt hebben. 16 Want wij zijn geen kunstelijk verdichte fabelen nagevolgd, als wij u bekend gemaakt hebben de kracht en toekomst van onzen Heere Jezus Christus, maar wij zijn aanschouwers geweest van Zijn majesteit. 17 Want Hij heeft van God den Vader eer en heerlijkheid ontvangen, als zodanig een stem van de hoogwaardige heerlijkheid tot Hem gebracht werd: Deze is Mijn geliefde Zoon, in Denwelken Ik Mijn welbehagen heb. 18 En deze stem hebben wij gehoord, als zij van de hemel gebracht is geweest, toen wij met Hem op den heiligen berg waren. 19 En wij hebben het profetische woord, dat zeer vast is, en gij doet wel, dat gij daarop acht hebt, als op een licht, schijnende in een duistere plaats, totdat de dag aanlichte, en de morgenster opga in uw harten. 20 Dit eerst wetende, dat geen profetie der Schrift is van eigen uitlegging; 21 Want de profetie is voortijds niet voortgebracht door de wil eens mensen, maar de heilige mensen Gods, van den Heiligen Geest gedreven zijnde, hebben ze gesproken.
DSV_Strongs(i)
  1 G4826 Simeon G4074 Petrus G1401 , een dienstknecht G2532 en G652 apostel G2424 van Jezus G5547 Christus G2472 , aan degenen, die even dierbaar G4102 geloof G2254 met ons G2975 G5631 verkregen hebben G1722 , door G1343 de rechtvaardigheid G2257 van onzen G2316 God G2532 en G4990 Zaligmaker G2424 , Jezus G5547 Christus;
  2 G5485 Genade G2532 en G1515 vrede G5213 zij u G4129 G5684 vermenigvuldigd G1722 door G1922 de kennis G2316 van God G2532 , en G2424 van Jezus G2257 , onzen G2962 Heere;
  3 G5613 Gelijk G2254 ons G846 Zijn G2304 Goddelijke G1411 kracht G3956 alles G4314 , wat tot G2222 het leven G2532 en G2150 de godzaligheid G1433 G5772 [behoort], geschonken heeft G1223 , door G1922 de kennis G2248 Desgenen, Die ons G2564 G5660 geroepen heeft G1223 tot G1391 heerlijkheid G2532 en G703 deugd;
  4 G1223 Door G3739 welke G2254 ons G3176 de grootste G2532 en G5093 dierbare G1862 beloften G1433 G5769 geschonken zijn G2443 , opdat G1223 gij door G5130 dezelve G2304 der goddelijke G5449 natuur G2844 deelachtig G1096 G5638 zoudt worden G668 G5631 , nadat gij ontvloden zijt G5356 het verderf G1722 , dat in G2889 de wereld G1722 is door G1939 de begeerlijkheid.
  5 G1161 En G846 G5124 gij, tot hetzelve G2532 ook G3956 alle G4710 naarstigheid G3923 G5660 toebrengende G2023 G5657 , voegt G1722 bij G5216 uw G4102 geloof G703 deugd G1161 , en G1722 bij G703 de deugd G1108 kennis,
  6 G1161 En G1722 bij G1108 de kennis G1466 matigheid G1161 , en G1722 bij G1466 de matigheid G5281 lijdzaamheid G1161 , en G1722 bij G5281 de lijdzaamheid G2150 godzaligheid,
  7 G1161 En G1722 bij G2150 de godzaligheid G5360 broederlijke liefde G1161 , en G1722 bij G5360 de broederlijke liefde G26 , liefde [jegens] [allen].
  8 G1063 Want G5023 zo deze dingen G5213 bij u G5225 G5723 zijn G2532 , en G4121 G5723 [in] [u] overvloedig zijn G3756 , zij zullen [u] niet G692 ledig G3761 noch G175 onvruchtbaar G2525 G5719 laten G1519 in G1922 de kennis G2257 van onzen G2962 Heere G2424 Jezus G5547 Christus.
  9 G1063 Want G3739 bij welken G5023 deze dingen G3361 niet G3918 G5748 zijn G2076 G5748 , die is G5185 blind G3467 G5723 , van verre niet ziende G2983 G5631 , hebbende G3024 vergeten G2512 de reiniging G846 zijner G3819 vorige G266 zonden.
  10 G1352 Daarom G80 , broeders G4704 G5657 , benaarstigt u G3123 te meer G5216 , om uw G2821 roeping G2532 en G1589 verkiezing G949 vast G4160 G5733 te maken G1063 ; want G5023 dat G4160 G5723 doende G3364 G4218 zult gij nimmermeer G4417 G5661 struikelen.
  11 G1063 Want G3779 alzo G5213 zal u G4146 rijkelijk G2023 G5701 toegevoegd worden G1529 de ingang G1519 in G166 het eeuwig G932 Koninkrijk G2257 van onzen G2962 Heere G2532 en G4990 Zaligmaker G2424 , Jezus G5547 Christus.
  12 G1352 Daarom G3756 zal ik niet G272 G5692 verzuimen G5209 u G104 altijd G4012 G5130 daarvan G5279 G5721 te vermanen G2539 , hoewel G1492 G5761 gij het weet G2532 , en G1722 in G3918 G5752 de tegenwoordige G225 waarheid G4741 G5772 versterkt zijt.
  13 G1161 En G2233 G5736 ik acht het G1342 recht G1909 G3745 te zijn, zolang G1722 ik in G5129 dezen G4638 tabernakel G1510 G5748 ben G5209 , dat ik u G1326 G5721 opwekke G1722 door G5280 vermaning;
  14 G1492 G5761 Alzo ik weet G3754 , dat G595 de aflegging G3450 mijns G4638 tabernakels G5031 haast G2076 G5748 zijn zal G2531 , gelijkerwijs G2532 ook G2257 onze G2962 Heere G2424 Jezus G5547 Christus G3427 mij G1213 G5656 heeft geopenbaard.
  15 G1161 Doch G2532 ik zal ook G4704 G5692 naarstigheid doen G1539 bij alle gelegenheid G5209 , dat gij G3326 na G1699 mijn G1841 uitgang G5130 van deze dingen G3420 gedachtenis G2192 G5721 moogt G4160 G5733 hebben.
  16 G1063 Want G3756 wij zijn geen G4679 G5772 kunstelijk verdichte G3454 fabelen G1811 G5660 nagevolgd G5213 , als wij u G1107 G5656 bekend gemaakt hebben G1411 de kracht G2532 en G3952 toekomst G2257 van onzen G2962 Heere G2424 Jezus G5547 Christus G235 , maar G2030 wij zijn aanschouwers G1096 G5679 geweest G1565 van Zijn G3168 majesteit.
  17 G1063 Want G3844 Hij heeft van G2316 God G3962 den Vader G5092 eer G2532 en G1391 heerlijkheid G2983 G5631 ontvangen G5107 , als zodanig G5456 een stem G5259 van G3169 de hoogwaardige G1391 heerlijkheid G846 tot Hem G5342 G5685 gebracht werd G3778 : Deze G2076 G5748 is G3450 Mijn G27 geliefde G5207 Zoon G1519 , in G3739 Denwelken G1473 Ik G2106 G5656 Mijn welbehagen heb.
  18 G2532 En G5026 deze G5456 stem G2249 hebben wij G191 G5656 gehoord G1537 , als zij van G3772 de hemel G5342 G5685 gebracht is geweest G4862 , toen wij met G846 Hem G1722 op G40 den heiligen G3735 berg G5607 G5752 waren.
  19 G2532 En G2192 G5719 wij hebben G4397 het profetische G3056 woord G949 , dat zeer vast G4160 G5719 is, en gij doet G2573 wel G3739 , dat gij daarop G4337 G5723 acht hebt G5613 , als G3088 op een licht G5316 G5730 , schijnende G1722 in G850 een duistere G5117 plaats G2193 , totdat G2250 de dag G1306 G5661 aanlichte G2532 , en G5459 de morgenster G393 G5661 opga G1722 in G5216 uw G2588 harten.
  20 G5124 Dit G4412 eerst G1097 G5723 wetende G3754 , dat G3756 G3956 geen G4394 profetie G1124 der Schrift G1096 G5736 is G2398 van eigen G1955 uitlegging;
  21 G1063 Want G4394 de profetie G4218 is voortijds G3756 niet G5342 G5681 voortgebracht G2307 door de wil G444 eens mensen G235 , maar G40 de heilige G444 mensen G2316 Gods G5259 , van G40 den Heiligen G4151 Geest G5342 G5746 gedreven zijnde G2980 G5656 , hebben [ze] gesproken.
DarbyFR(i) 1
Siméon Pierre, esclave et apôtre de Jésus Christ, à ceux qui ont reçu en partage une foi de pareil prix avec nous, par la justice de notre Dieu et Sauveur Jésus Christ: 2 Que la grâce et la paix vous soient multipliées dans la connaissance de Dieu et de Jésus notre Seigneur! 3 Comme sa divine puissance nous a donné tout ce qui regarde la vie et la piété, par la connaissance de celui qui nous a appelés par la gloire et par la vertu, 4 par lesquelles il nous a donné les très-grandes et précieuses promesses, afin que par elles vous participiez de la nature divine, ayant échappé à la corruption qui est dans le monde par la convoitise...; 5
pour cette même raison aussi, y apportant tout empressement, joignez à votre foi, la vertu; et à la vertu, la connaissance; 6 et à la connaissance, la tempérance; et à la tempérance, la patience; et à la patience, la piété; 7 et à la piété, l'affection fraternelle, et à l'affection fraternelle, l'amour; 8 car, si ces choses sont en vous et y abondent, elles font que vous ne serez pas oisifs ni stériles pour ce qui regarde la connaissance de notre Seigneur Jésus Christ; 9 car celui en qui ces choses ne se trouvent pas est aveugle, et ne voit pas loin, ayant oublié la purification de ses péchés d'autrefois. 10 C'est pourquoi, frères, étudiez-vous d'autant plus à affermir votre vocation et votre élection, car en faisant ces choses vous ne faillirez jamais; 11 car ainsi l'entrée dans le royaume éternel de notre Seigneur et Sauveur Jésus Christ vous sera richement donnée. 12
C'est pourquoi je m'appliquerai à vous faire souvenir toujours de ces choses, quoique vous les connaissiez et que vous soyez affermis dans la vérité présente. 13 Mais j'estime qu'il est juste, tant que je suis dans cette tente, de vous réveiller en rappelant ces choses à votre mémoire, 14 sachant que le moment de déposer ma tente s'approche rapidement, comme aussi notre Seigneur Jésus Christ me l'a montré; 15 mais je m'étudierai à ce qu'après mon départ vous puissiez aussi en tout temps vous rappeler ces choses. 16
Car ce n'est pas en suivant des fables ingénieusement imaginées, que nous vous avons fait connaître la puissance et la venue de notre Seigneur Jésus Christ, mais comme ayant été témoins oculaires de sa majesté. 17 Car il reçut de Dieu le Père honneur et gloire, lorsqu'une telle voix lui fut adressée par la gloire magnifique: "Celui-ci est mon Fils bien-aimé, en qui j'ai trouvé mon plaisir". 18 Et nous, nous entendîmes cette voix venue du ciel, étant avec lui sur la sainte montagne. 19
Et nous avons la parole prophétique rendue plus ferme, à laquelle vous faites bien d'être attentifs, comme à une lampe qui brille dans un lieu obscur, jusqu'à ce que le jour ait commencé à luire et que l'étoile du matin se soit levée dans vos coeurs, 20 sachant ceci premièrement, qu'aucune prophétie de l'écriture ne s'interprète elle-même. 21 Car la prophétie n'est jamais venue par la volonté de l'homme, mais de saints hommes de Dieu ont parlé, étant poussés par l'Esprit Saint.
Martin(i) 1 Siméon Pierre, serviteur et Apôtre de Jésus-Christ, à vous qui avez obtenu une foi de pareil prix avec nous, par la justice de notre Dieu et Sauveur Jésus-Christ. 2 Que la grâce et la paix vous soient multipliées, en la connaissance de Dieu, et de notre Seigneur Jésus. 3 Puisque sa divine puissance nous a donné tout ce qui appartient à la vie et à la piété, par la connaissance de celui qui nous a appelés par sa gloire et par sa vertu. 4 Par lesquelles nous sont données les grandes et précieuses promesses, afin que par elles vous soyez faits participants de la nature divine, étant échappés de la corruption qui règne dans le monde par la convoitise; 5 Vous donc aussi y donnant tous vos soins ajoutez la vertu à votre foi; à la vertu, la science; 6 A la science, la tempérance; à la tempérance, la patience; à la patience, la piété; 7 A la piété, l'amour fraternel; et à l'amour fraternel, la charité. 8 Car si ces choses sont en vous, et y abondent, elles ne vous laisseront point oisifs ni stériles en la connaissance de notre Seigneur Jésus-Christ. 9 Mais celui en qui ces choses ne se trouvent point, est aveugle, et ne voit point de loin, ayant oublié la purification de ses anciens péchés. 10 C'est pourquoi, mes frères, étudiez vous plutôt à affermir votre vocation, et votre élection; car en faisant cela vous ne broncherez jamais. 11 Car par ce moyen l'entrée au Royaume éternel de notre Seigneur et Sauveur Jésus-Christ vous sera abondamment donnée. 12 C'est pourquoi je ne serai point paresseux à vous faire toujours souvenir de ces choses, quoique vous ayez de la connaissance, et que vous soyez fondés en la vérité présente. 13 Car je crois qu'il est juste que je vous réveille par des avertissements, tandis que je suis dans cette tente; 14 Sachant que dans peu de temps je dois en déloger, comme notre Seigneur Jésus-Christ lui-même me l'a déclaré. 15 Mais j'aurai soin que vous puissiez aussi après mon départ vous remettre continuellement ces choses dans votre souvenir. 16 Car nous ne vous avons point donné à connaître la puissance et la venue de notre Seigneur Jésus-Christ en suivant des fables artificieusement composées, mais comme ayant vu sa majesté de nos propres yeux. 17 Car il reçut de Dieu le Père honneur et gloire, quand une telle voix lui fut adressée de la gloire magnifique; celui-ci est mon Fils bien-aimé, en qui j'ai pris mon bon plaisir. 18 Et nous entendîmes cette voix émanée du Ciel, étant avec lui sur la sainte montagne. 19 Nous avons aussi la parole des Prophètes plus ferme, à laquelle vous faites bien d'être attentifs, comme à une chandelle qui a éclairé dans un lieu obscur, jusqu'à ce que le jour ait commencé à luire, et que l'étoile du matin se soit levée dans vos coeurs. 20 Considérant premièrement ceci, qu'aucune prophétie de l'Ecriture ne procède d'aucun mouvement particulier. 21 Car la prophétie n'a point été autrefois apportée par la volonté humaine, mais les saints hommes de Dieu étant poussés par le Saint-Esprit, ont parlé.
Segond(i) 1 Simon Pierre, serviteur et apôtre de Jésus-Christ, à ceux qui ont reçu en partage une foi du même prix que la nôtre, par la justice de notre Dieu et du Sauveur Jésus-Christ: 2 que la grâce et la paix vous soient multipliées par la connaissance de Dieu et de Jésus notre Seigneur! 3 Comme sa divine puissance nous a donné tout ce qui contribue à la vie et à la piété, au moyen de la connaissance de celui qui nous a appelés par sa propre gloire et par sa vertu, 4 lesquelles nous assurent de sa part les plus grandes et les plus précieuses promesses, afin que par elles vous deveniez participants de la nature divine, en fuyant la corruption qui existe dans le monde par la convoitise, 5 à cause de cela même, faites tous vos efforts pour joindre à votre foi la vertu, à la vertu la science, 6 à la science la tempérance, à la tempérance la patience, à la patience la piété, 7 à la piété l'amour fraternel, à l'amour fraternel la charité. 8 Car si ces choses sont en vous, et y sont avec abondance, elles ne vous laisseront point oisifs ni stériles pour la connaissance de notre Seigneur Jésus-Christ. 9 Mais celui en qui ces choses ne sont point est aveugle, il ne voit pas de loin, et il a mis en oubli la purification de ses anciens péchés. 10 C'est pourquoi, frères, appliquez-vous d'autant plus à affermir votre vocation et votre élection; car, en faisant cela, vous ne broncherez jamais. 11 C'est ainsi, en effet, que l'entrée dans le royaume éternel de notre Seigneur et Sauveur Jésus-Christ vous sera pleinement accordée. 12 Voilà pourquoi je prendrai soin de vous rappeler ces choses, bien que vous les sachiez et que vous soyez affermis dans la vérité présente. 13 Et je regarde comme un devoir, aussi longtemps que je suis dans cette tente, de vous tenir en éveil par des avertissements, 14 car je sais que je la quitterai subitement, ainsi que notre Seigneur Jésus-Christ me l'a fait connaître. 15 Mais j'aurai soin qu'après mon départ vous puissiez toujours vous souvenir de ces choses. 16 Ce n'est pas, en effet, en suivant des fables habilement conçues, que nous vous avons fait connaître la puissance et l'avènement de notre Seigneur Jésus-Christ, mais c'est comme ayant vu sa majesté de nos propres yeux. 17 Car il a reçu de Dieu le Père honneur et gloire, quand la gloire magnifique lui fit entendre une voix qui disait: Celui-ci est mon Fils bien-aimé, en qui j'ai mis toute mon affection. 18 Et nous avons entendu cette voix venant du ciel, lorsque nous étions avec lui sur la sainte montagne. 19 Et nous tenons pour d'autant plus certaine la parole prophétique, à laquelle vous faites bien de prêter attention, comme à une lampe qui brille dans un lieu obscur, jusqu'à ce que le jour vienne à paraître et que l'étoile du matin se lève dans vos coeurs; 20 sachant tout d'abord vous-mêmes qu'aucune prophétie de l'Ecriture ne peut être un objet d'interprétation particulière, 21 car ce n'est pas par une volonté d'homme qu'une prophétie a jamais été apportée, mais c'est poussés par le Saint-Esprit que des hommes ont parlé de la part de Dieu.
Segond_Strongs(i)
  1 G4826 ¶ Simon G4074 Pierre G1401 , serviteur G2532 et G652 apôtre G2424 de Jésus G5547 -Christ G2975 , à ceux qui ont reçu en partage G5631   G4102 une foi G2472 du même prix G2254 que la nôtre G1722 , par G1343 la justice G2257 de notre G2316 Dieu G2532 et G4990 du Sauveur G2424 Jésus G5547 -Christ:
  2 G5485 que la grâce G2532 et G1515 la paix G5213 vous G4129 soient multipliées G5684   G1722 par G1922 la connaissance G2316 de Dieu G2532 et G2424 de Jésus G2257 notre G2962 Seigneur !
  3 G5613 Comme G846 sa G2304 divine G1411 puissance G2254 nous G1433 a donné G5772   G3956 tout G4314 ce qui contribue G2222 à la vie G2532 et G2150 à la piété G1223 , au moyen G1922 de la connaissance G2248 de celui qui nous G2564 a appelés G5660   G1223 par G1391 sa propre gloire G2532 et G703 par sa vertu,
  4 G1223 lesquelles G3739   G2254 nous G1433 assurent G5769   G3176 de sa part les plus grandes G2532 et G5093 les plus précieuses G1862 promesses G2443 , afin G1223 que par G5130 elles G1096 vous deveniez G5638   G2844 participants G5449 de la nature G2304 divine G668 , en fuyant G5631   G5356 la corruption G1722 qui existe dans G2889 le monde G1722 par G1939 la convoitise,
  5 G2532 G1161   G5124 à cause de cela G846 même G3923 , faites G5660   G3956 tous G4710 vos efforts G2023 pour joindre G5657   G1722 à G5216 votre G4102 foi G703 la vertu G1161 , G1722 à G703 la vertu G1108 la science,
  6 G1161   G1722 à G1108 la science G1466 la tempérance G1161 , G1722 à G1466 la tempérance G5281 la patience G1161 , G1722 à G5281 la patience G2150 la piété,
  7 G1161   G1722 à G2150 la piété G5360 l’amour fraternel G1161 , G1722 à G5360 l’amour fraternel G26 la charité.
  8 G1063 Car G5023 si ces choses G5225 sont G5723   G5213 en vous G2532 , et G4121 y sont avec abondance G5723   G2525 , elles ne vous laisseront G5719   G3756 point G692 oisifs G3761 ni G175 stériles G1519 pour G1922 la connaissance G2257 de notre G2962 Seigneur G2424 Jésus G5547 -Christ.
  9 G1063 Mais G3739 celui en qui G5023 ces choses G3361 ne sont point G3918   G5748   G2076 est G5748   G5185 aveugle G3467 , il ne voit pas de loin G5723   G3024 , et il a mis en oubli G2983   G5631   G2512 la purification G846 de ses G3819 anciens G266 péchés.
  10 G1352 C’est pourquoi G80 , frères G4704 , appliquez-vous G5657   G3123 d’autant plus G4160 à affermir G5733   G949   G5216 votre G2821 vocation G2532 et G1589 votre élection G1063  ; car G4160 , en faisant G5723   G5023 cela G4218 , vous ne broncherez G4417   G5661   G3364 jamais.
  11 G3779 C’est ainsi G1063 , en effet G1529 , que l’entrée G1519 dans G932 le royaume G166 éternel G2257 de notre G2962 Seigneur G2532 et G4990 Sauveur G2424 Jésus G5547 -Christ G5213 vous G4146 sera pleinement G2023 accordée G5701  .
  12 G1352 ¶ Voilà pourquoi G272 je prendrai soin G5692   G3756   G5209 de vous G5279 rappeler G5721   G104   G4012   G5130 ces choses G2539 , bien que G1492 vous les sachiez G5761   G2532 et G4741 que vous soyez affermis G5772   G1722 dans G225 la vérité G3918 présente G5752  .
  13 G1161 Et G2233 je regarde G5736   G1342 comme un devoir G1909 , aussi longtemps que G3745   G1510 je suis G5748   G1722 dans G5129 cette G4638 tente G5209 , de vous G1326 tenir en éveil G5721   G1722 par G5280 des avertissements,
  14 G1492 car je sais G5761   G3754 que G3450 je la G4638   G2076 quitterai G5748   G595   G5031 subitement G2532 , ainsi G2531   G2257 que notre G2962 Seigneur G2424 Jésus G5547 -Christ G3427 me G1213 l’a fait connaître G5656  .
  15 G1161 Mais G2532   G4704 j’aurai soin G5692   G3326 qu’après G1699 mon G1841 départ G5209 vous G2192 puissiez G5721   G4160   G5733   G1539 toujours G3420 vous souvenir G5130 de ces choses.
  16 G1063 G3756 Ce n’est pas G1811 , en effet, en suivant G5660   G3454 des fables G4679 habilement conçues G5772   G5213 , que nous vous G1107 avons fait connaître G5656   G1411 la puissance G2532 et G3952 l’avènement G2257 de notre G2962 Seigneur G2424 Jésus G5547 -Christ G235 , mais G1096 c’est comme ayant G5679   G2030 vu G0   G1565 sa G3168 majesté G2030 de nos propres yeux.
  17 G1063 Car G2983 il a reçu G5631   G3844 de G2316 Dieu G3962 le Père G5092 honneur G2532 et G1391 gloire G5259 , G1391 quand la gloire G3169 magnifique G846 lui G5342 fit entendre G5685   G5107   G5456 une voix G3778 qui disait : Celui-ci G2076 est G5748   G3450 mon G5207 Fils G27 bien-aimé G1519 , en G3739 qui G1473 j G2106 ’ai mis toute mon affection G5656  .
  18 G2532 Et G2249 nous G191 avons entendu G5656   G5026 cette G5456 voix G5342 venant G5685   G1537 du G3772 ciel G5607 , lorsque nous étions G5752   G4862 avec G846 lui G1722 sur G40 la sainte G3735 montagne.
  19 G2532 ¶ Et G2192 nous tenons G5719   G949 pour d’autant plus certaine G3056 la parole G4397 prophétique G3739 , à laquelle G4160 vous faites G5719   G2573 bien G4337 de prêter attention G5723   G5613 , comme G3088 à une lampe G5316 qui brille G5730   G1722 dans G5117 un lieu G850 obscur G2193 , jusqu’à G2250 ce que le jour G1306 vienne à paraître G5661   G2532 et G5459 que l’étoile du matin G393 se lève G5661   G1722 dans G5216 vos G2588 cœurs ;
  20 G1097 sachant G5723   G5124   G4412 tout d’abord G3754 vous-mêmes qu G3756 ’aucune G3956   G4394 prophétie G1124 de l’Ecriture G1096 ne peut être G5736   G1955 un objet d’interprétation G2398 particulière,
  21 G1063 car G3756 ce n’est pas G2307 par une volonté G444 d’homme G4394 qu’une prophétie G4218 a jamais G5342 été apportée G5681   G235 , mais G5342 c’est poussés G5746   G5259 par G40 le Saint G4151 -Esprit G444 que des hommes G2980 ont parlé G5656   G2316 de la part de Dieu.
SE(i) 1 Simón Pedro, siervo y apóstol de Jesús, el Cristo, a los que habéis alcanzado fe igualmente preciosa con nosotros en la justicia de nuestro Dios y Salvador Jesús, el Cristo: 2 Gracia y paz os sea multiplicada en el conocimiento de Dios, y de nuestro Señor Jesús. 3 Como todas las cosas que pertenecen a la vida y a la piedad nos son dadas de su divina potencia, por el conocimiento de aquel que nos ha llamado por su gloria y virtud, 4 por las cuales nos son dadas preciosas y grandísimas promesas, para que por ellas fueseis hechos participantes de la naturaleza divina, habiendo huido de la corrupción que está en el mundo por la concupiscencia. 5 Vosotros también, poniendo toda diligencia en esto mismo, mostrad en vuestra fe virtud, y en la virtud ciencia; 6 y en la ciencia templanza, y en la templanza paciencia, y en la paciencia temor de Dios; 7 y en el temor de Dios, amor fraternal, y en el amor fraternal, caridad. 8 Porque si en vosotros hay estas cosas, y abundan, no os dejarán estar ociosos, ni estériles en el conocimiento de nuestro Señor Jesús, el Cristo. 9 Pero el que no tiene estas cosas, es ciego, y anda tentando el camino con la mano, habiendo olvidado de la purgación de sus antiguos pecados. 10 Por lo cual, hermanos, procurad tanto más de hacer firme vuestra vocación y elección; porque haciendo estas cosas, no caeréis jamás. 11 Porque de esta manera os será abundantemente administrada la entrada en el Reino eterno de nuestro Señor y Salvador Jesús, el Cristo. 12 Por esto, yo no dejaré de amonestaros siempre de estas cosas, aunque vosotros las sepáis, y estéis confirmados en la verdad presente. 13 Porque tengo por justo, (en tanto que estoy en este tabernáculo), de incitaros con amonestación, 14 sabiendo que brevemente tengo que dejar este mi tabernáculo, como nuestro Señor Jesús el Cristo me ha declarado. 15 También yo procuraré con diligencia, que después de mi fallecimiento, vosotros podáis tener memoria de estas cosas. 16 Porque nosotros no os hemos dado a conocer la potencia y la venida de nuestro Señor Jesús, el Cristo, siguiendo fábulas por arte compuestas; sino como habiendo visto con nuestros propios ojos su majestad. 17 Porque él había recibido de Dios el Padre honra y gloria, cuando una tal voz fue a él enviada de la magnífica gloria: Este es el amado Hijo mío, en el cual yo me he agradado. 18 Y nosotros oímos esta voz enviada del cielo, cuando estábamos juntamente con él en el Monte Santo. 19 Tenemos también la palabra de los profetas más firme, a la cual hacéis bien de estar atentos como a una candela que alumbra en lugar oscuro, hasta que el día esclarezca, y el lucero de la mañana salga en vuestros corazones. 20 Entendiendo primero esto, que ninguna profecía de la Escritura es de particular interpretación; 21 porque la profecía no fue en los tiempos pasados traída por voluntad humana, sino que los santos hombres de Dios hablaron siendo inspirados del Espíritu Santo.
ReinaValera(i) 1 SIMON Pedro, siervo y apóstol de Jesucristo, á los que habéis alcanzado fe igualmente preciosa con nosotros en la justicia de nuestro Dios y Salvador Jesucristo: 2 Gracia y paz os sea multiplicada en el conocimiento de Dios, y de nuestro Señor Jesús. 3 Como todas las cosas que pertenecen á la vida y á la piedad nos sean dadas de su divina potencia, por el conocimiento de aquel que nos ha llamado por su gloria y virtud: 4 Por las cuales nos son dadas preciosas y grandísimas promesas, para que por ellas fueseis hechos participantes de la naturaleza divina, habiendo huído de la corrupción que está en el mundo por concupiscencia. 5 Vosotros también, poniendo toda diligencia por esto mismo, mostrad en vuestra fe virtud, y en la virtud ciencia; 6 Y en la ciencia templanza, y en la templanza paciencia, y en la paciencia temor de Dios; 7 Y en el temor de Dios, amor fraternal, y en el amor fraternal caridad. 8 Porque si en vosotros hay estas cosas, y abundan, no os dejarán estar ociosos, ni estériles en el conocimiento de nuestro Señor Jesucristo. 9 Mas el que no tiene estas cosas, es ciego, y tiene la vista muy corta, habiendo olvidado la purificación de sus antiguos pecados. 10 Por lo cual, hermanos, procurad tanto más de hacer firme vuestra vocación y elección; porque haciendo estas cosas, no caeréis jamás. 11 Porque de esta manera os será abundantemente administrada la entrada en el reino eterno de nuestro Señor y Salvador Jesucristo. 12 Por esto, yo no dejaré de amonestaros siempre de estas cosas, aunque vosotros las sepáis, y estéis confirmados en la verdad presente. 13 Porque tengo por justo, en tanto que estoy en este tabernáculo, de incitaros con amonestación: 14 Sabiendo que brevemente tengo de dejar mi tabernáculo, como nuestro Señor Jesucristo me ha declarado. 15 También yo procuraré con diligencia, que después de mi fallecimiento, vosotros podáis siempre tener memoria de estas cosas. 16 Porque no os hemos dado á conocer la potencia y la venida de nuestro Señor Jesucristo, siguiendo fábulas por arte compuestas; sino como habiendo con nuestros propios ojos visto su majestad. 17 Porque él había recibido de Dios Padre honra y gloria, cuando una tal voz fué á él enviada de la magnífica gloria: Este es el amado Hijo mío, en el cual yo me he agradado. 18 Y nosotros oímos esta voz enviada del cielo, cuando estábamos juntamente con él en el monte santo. 19 Tenemos también la palabra profética más permanente, á la cual hacéis bien de estar atentos como á una antorcha que alumbra en lugar oscuro hasta que el día esclarezca, y el lucero de la mañana salga en vuestros corazones: 20 Entendiendo primero esto, que ninguna profecía de la Escritura es de particular interpretación; 21 Porque la profecía no fué en los tiempos pasados traída por voluntad humana, sino los santos hombres de Dios hablaron siendo inspirados del Espíritu Santo.
JBS(i) 1 ¶ Simón Pedro, siervo y apóstol de Jesucristo, a los que habéis alcanzado fe igualmente preciosa con nosotros en la justicia de nuestro Dios y Salvador Jesucristo: 2 Gracia y paz os sea multiplicada en el conocimiento de Dios, y de nuestro Señor Jesús. 3 Como todas las cosas que pertenecen a la vida y a la piedad nos son dadas de su divina potencia, por el conocimiento de aquel que nos ha llamado por su gloria y virtud, 4 por las cuales nos son dadas preciosas y grandísimas promesas, para que por ellas fuerais hechos participantes de la naturaleza divina, habiendo huido de la corrupción que está en el mundo por la concupiscencia. 5 ¶ Vosotros también, poniendo toda diligencia en esto mismo, mostrad en vuestra fe, virtud; y en la virtud, ciencia; 6 y en la ciencia, templanza; y en la templanza, paciencia; y en la paciencia, temor de Dios; 7 y en el temor de Dios, amor fraternal; y en el amor fraternal, caridad. 8 Porque si en vosotros hay estas cosas, y abundan, no os dejarán estar ociosos, ni estériles en el conocimiento de nuestro Señor Jesucristo. 9 Pero el que no tiene estas cosas, es ciego, y anda tentando el camino con la mano, habiendo olvidado de la purgación de sus antiguos pecados. 10 Por lo cual, hermanos, procurad tanto más de hacer firme vuestra vocación y elección; porque haciendo estas cosas, no caeréis jamás. 11 Porque de esta manera os será abundantemente administrada la entrada en el Reino eterno de nuestro Señor y Salvador Jesucristo. 12 ¶ Por esto, yo no dejaré de amonestaros siempre de estas cosas, aunque vosotros las sepáis, y estéis confirmados en la verdad presente. 13 Porque tengo por justo, (en tanto que estoy en este tabernáculo), de incitaros con amonestación, 14 sabiendo que brevemente tengo que dejar este mi tabernáculo, como nuestro Señor Jesucristo me ha declarado. 15 También yo procuraré con diligencia, que después de mi fallecimiento, vosotros podáis tener memoria de estas cosas. 16 ¶ Porque nosotros no os hemos dado a conocer la potencia y la venida de nuestro Señor, Jesucristo, siguiendo fábulas por arte compuestas; sino como habiendo visto con nuestros propios ojos su majestad. 17 Porque él había recibido de Dios el Padre honra y gloria, cuando una tal voz fue a él enviada de la magnífica gloria: Este es el amado Hijo mío, en el cual yo me he agradado. 18 Y nosotros oímos esta voz enviada del cielo, cuando estábamos juntamente con él en el Monte Santo. 19 ¶ Tenemos también la palabra de los profetas más firme, a la cual hacéis bien de estar atentos como a una lámpara que alumbra en lugar oscuro, hasta que el día esclarezca, y el lucero de la mañana salga en vuestros corazones. 20 Entendiendo primero esto, que ninguna profecía de la Escritura es de particular interpretación; 21 porque la profecía no fue en los tiempos pasados traída por voluntad humana, sino que los santos hombres de Dios hablaron siendo inspirados del Espíritu Santo.
Albanian(i) 1 Duke qenë se fuqia e tij hyjnore na dhuroi të gjitha gjërat që i takojnë jetës dhe perëndishmërisë, me anë të njohjes së atij që na thirri me lavdinë dhe virtytin e vet, 2 me anë të të cilave na u dhuruan premtimet e çmueshme dhe shumë të mëdha, që nëpërmjet tyre të bëheni pjestarë të natyrës hyjnore, duke i shpëtuar prishjes që është në botë për shkak të lakmisë. 3 Edhe ju, për të njëjtën arsye, duke bërë çdo përpjekje, t'i shtoni besimit tuaj virtytin, dhe virtytit diturinë, 4 diturisë vetkontroll, vetkontrollit qëndresën, qëndresës perëndishmerinë, 5 mëshirës dashurinë vëllazërore dhe dashurisë vëllazërore dashurinë. 6 Sepse nëse këto gjëra gjendën në ju me shumicë, nuk do t'ju lejojnë të bëheni përtacë dhe as të pafryt në njohjen e Zotit tonë Jezu Krisht. 7 Sepse ai që nuk i ka këto gjëra është i verbër dhe dritëshkurtër, sepse harroi pastrimin nga mëkatet e tij të vjetër. 8 Prandaj, vëllezër, përpiquni gjithnjë e më shumë ta përforconi thirrjen dhe zgjedhjen tuaj, sepse, duke bërë këto gjëra, nuk do të pengoheni kurrë. 9 Sepse kështu begatisht do t'ju hapet hyrja në mbretërinë e amshuar të Zotit dhe Shpëtimtarit tonë Jezu Krisht. 10 Prandaj nuk do të lë pas dore t'ju kujtoj vazhdimish këto gjëra, ndonëse ju i dini dhe jeni të patundur në këtë të vërtetë. 11 Por unë mendoj se është e drejtë, përderisa jam në këtë tendë, t'ju mbaj zgjuar duke ua sjellë këto gjëra ndër mend, 12 duke ditur se, së shpejti më duhet ta lë këtë tendën time, sikurse ma tregoi Zoti ynë Jezu Krisht. 13 Por do të kujdesem që, edhe pas largimit tim, ju të mund t'i kujtoni gjithnjë këto gjëra. 14 Sepse nuk jua bëmë të njohur fuqinë dhe ardhjen e Zotit tonë Jezu Krisht, duke shkuar pas përralla të sajuara me mjeshtri, por sepse jemi dëshmitarë okular e madhështisë së tij. 15 Sepse ai mori nder dhe lavdi nga Perëndia Atë, kur i erdhi ky zë nga lavdia e madhërishme: ''Ky është Biri im i dashur, në të cilin jam kënaqur''. 16 Dhe ne e dëgjuam këtë zë që vinte nga qielli, kur qemë bashkë me të në malin e shenjtë. 17 Ne e kemi edhe më të vërtetuar fjalën profetike, të cilën bëni mirë ti kushtoni kujdes, si një kandil që ndriçon në një vend të errët, derisa të zbardhë dita dhe ylli i dritës të lindë në zemrat tuaja, 18 duke ditur së pari këtë: që asnjë profeci e Shkrimit nuk është objekt i interpretimeve të veçanta. 19 Sepse asnjë profeci nuk ka ardhur nga vullneti i njeriut, por njerëzit e shenjtë të Perëndisë kanë folur, të shtyrë nga Fryma e Shenjtë. 20 Por ka pasur edhe profetë të rremë midis popullit, ashtu si do të ketë midis jush mësues të rremë, të cilët do të fusin fshehurazi herezi shkatërruese dhe, duke mohuar Zotërinë që i bleu ata, do të tërheqin mbi vete një shkatërrim të shpejtë. 21 Dhe shumë vetë do të ndjekin doktrina shkatërruese të tyre dhe për shkak të tyre udha e së vërtetës do të shahet.
RST(i) 1 Симон Петр, раб и Апостол Иисуса Христа, принявшим снами равно драгоценную веру по правде Бога нашего и Спасителя Иисуса Христа: 2 благодать и мир вам да умножится в познании Бога и Христа Иисуса, Господа нашего. 3 Как от Божественной силы Его даровано нам все потребное для жизни и благочестия, через познание Призвавшего нас славою и благостию, 4 которыми дарованы нам великие и драгоценные обетования, дабы вы через них соделались причастниками Божеского естества, удалившись от господствующего в мире растления похотью: 5 то вы, прилагая к сему все старание, покажите в вере вашей добродетель, в добродетели рассудительность, 6 в рассудительности воздержание, в воздержании терпение, в терпенииблагочестие, 7 в благочестии братолюбие, в братолюбии любовь. 8 Если это в вас есть и умножается, то вы не останетесь без успеха и плода в познании Господа нашегоИисуса Христа. 9 А в ком нет сего, тот слеп, закрыл глаза, забыл об очищении прежних грехов своих. 10 Посему, братия, более и более старайтесьделать твердым ваше звание и избрание; так поступая, никогда не преткнетесь, 11 ибо так откроется вам свободный вход в вечное Царство Господа нашего и Спасителя Иисуса Христа. 12 Для того я никогда не перестану напоминать вам о сем, хотя вы то и знаете, и утверждены в настоящей истине. 13 Справедливым же почитаю, доколе нахожусь в этой телесной храмине, возбуждать вас напоминанием, 14 зная, что скоро должен оставить храмину мою, как и Господь наш Иисус Христос открыл мне. 15 Буду же стараться, чтобы вы и после моего отшествия всегда приводили это на память. 16 Ибо мы возвестили вам силу и пришествие Господа нашего Иисуса Христа, не хитросплетенным басням последуя, но быв очевидцами Его величия. 17 Ибо Он принял от Бога Отца честь и славу, когда от велелепной славы принесся к Нему такой глас: Сей есть Сын Мой возлюбленный, в Котором Мое благоволение. 18 И этот глас, принесшийся с небес, мы слышали, будучи с Ним на святой горе. 19 И притом мы имеем вернейшее пророческое слово; и вы хорошо делаете, что обращаетесь к нему, как к светильнику, сияющему в темномместе, доколе не начнет рассветать день и не взойдет утренняя звезда в сердцах ваших, 20 зная прежде всего то, что никакого пророчества в Писании нельзя разрешить самому собою. 21 Ибо никогда пророчество не было произносимо по воле человеческой, но изрекали его святые Божии человеки, будучи движимы Духом Святым.
Peshitta(i) 1 ܫܡܥܘܢ ܦܛܪܘܤ ܥܒܕܐ ܘܫܠܝܚܐ ܕܝܫܘܥ ܡܫܝܚܐ ܠܐܝܠܝܢ ܕܠܗܝܡܢܘܬܐ ܫܘܝܬ ܒܐܝܩܪܐ ܥܡܢ ܐܫܬܘܝܘ ܒܙܕܝܩܘܬܐ ܕܡܪܢ ܘܦܪܘܩܢ ܝܫܘܥ ܡܫܝܚܐ ܀ 2 ܛܝܒܘܬܐ ܘܫܠܡܐ ܢܤܓܐ ܠܟܘܢ ܒܫܘܘܕܥܐ ܕܡܪܢ ܝܫܘܥ ܡܫܝܚܐ ܀ 3 ܐܝܟ ܡܢ ܕܟܠܗܝܢ ܐܝܠܝܢ ܕܐܝܬܝܗܝܢ ܕܚܝܠܐ ܐܠܗܝܐ ܠܘܬ ܚܝܐ ܘܕܚܠܬ ܐܠܗܐ ܝܗܒ ܒܝܕ ܫܘܘܕܥܐ ܕܗܘ ܕܩܪܐ ܠܢ ܒܬܫܒܘܚܬܐ ܕܝܠܗ ܘܡܝܬܪܘܬܐ ܀ 4 ܕܒܐܝܕܝܗܝܢ ܫܘܘܕܝܐ ܪܘܪܒܐ ܘܝܩܝܪܐ ܠܟܘܢ ܝܗܒ ܕܒܝܕ ܗܠܝܢ ܬܗܘܘܢ ܫܘܬܦܐ ܕܟܝܢܐ ܐܠܗܝܐ ܟܕ ܥܪܩܝܢ ܐܢܬܘܢ ܡܢ ܚܒܠܐ ܕܪܓܝܓܬܐ ܕܒܥܠܡܐ ܀ 5 ܘܗܝ ܕܝܢ ܗܕܐ ܟܕ ܫܩܠܛܥܢܐ ܟܠܗ ܡܥܠܝܢ ܐܢܬܘܢ ܐܘܤܦܘ ܥܠ ܗܝܡܢܘܬܟܘܢ ܡܝܬܪܘܬܐ ܥܠ ܕܝܢ ܡܝܬܪܘܬܐ ܝܕܥܬܐ ܀ 6 ܥܠ ܕܝܢ ܝܕܥܬܐ ܡܚܡܤܢܢܘܬܐ ܥܠ ܕܝܢ ܡܚܡܤܢܢܘܬܐ ܡܤܝܒܪܢܘܬܐ ܥܠ ܕܝܢ ܡܤܝܒܪܢܘܬܐ ܕܚܠܬ ܐܠܗܐ ܀ 7 ܥܠ ܕܝܢ ܕܚܠܬ ܐܠܗܐ ܪܚܡܬ ܐܚܘܬܐ ܥܠ ܕܝܢ ܪܚܡܬ ܐܚܘܬܐ ܚܘܒܐ ܀ 8 ܗܠܝܢ ܓܝܪ ܟܕ ܫܟܝܚܢ ܠܟܘܢ ܘܝܬܝܪܢ ܠܐ ܗܘܐ ܒܛܝܠܐ ܐܦܠܐ ܕܠܐ ܦܐܪܐ ܡܩܝܡܢ ܠܟܘܢ ܒܫܘܘܕܥܗ ܕܡܪܢ ܝܫܘܥ ܡܫܝܚܐ ܀ 9 ܗܘ ܓܝܪ ܕܠܐ ܫܟܝܚܢ ܠܗ ܗܠܝܢ ܤܡܝܐ ܐܝܬܘܗܝ ܕܠܐ ܚܙܐ ܕܛܥܐ ܕܘܟܝܐ ܕܚܛܗܘܗܝ ܩܕܡܝܐ ܀ 10 ܘܥܠ ܗܝ ܝܬܝܪܐܝܬ ܐܚܝ ܝܨܦܘ ܕܒܝܕ ܥܒܕܝܟܘܢ ܛܒܐ ܩܪܝܬܟܘܢ ܘܓܒܝܬܟܘܢ ܡܫܪܪܬܐ ܬܥܒܕܘܢ ܟܕ ܓܝܪ ܗܠܝܢ ܥܒܕܝܢ ܐܢܬܘܢ ܠܐ ܡܬܘܡ ܡܫܬܪܥܝܢ ܐܢܬܘܢ ܀ 11 ܗܟܢܐ ܓܝܪ ܥܬܝܪܐܝܬ ܡܬܝܗܒܐ ܠܟܘܢ ܡܥܠܬܐ ܕܡܠܟܘܬܐ ܕܠܥܠܡ ܕܡܪܢ ܘܦܪܘܩܢ ܝܫܘܥ ܡܫܝܚܐ ܀ 12 ܘܥܠ ܗܕܐ ܠܐ ܡܡܐܢ ܐܢܐ ܡܢ ܕܡܥܗܕ ܐܢܐ ܠܟܘܢ ܐܡܝܢܐܝܬ ܥܠ ܗܠܝܢ ܟܕ ܛܒ ܐܦ ܝܕܥܝܢ ܐܢܬܘܢ ܘܤܡܝܟܝܢ ܐܢܬܘܢ ܥܠ ܫܪܪܐ ܗܢܐ ܀ 13 ܕܟܐܢܐ ܕܝܢ ܐܤܬܒܪܬ ܠܝ ܕܟܡܐ ܕܐܝܬܝ ܒܦܓܪܐ ܗܢܐ ܐܥܝܪܟܘܢ ܒܥܘܗܕܢܐ ܀ 14 ܟܕ ܝܕܥ ܐܢܐ ܕܥܘܢܕܢܐ ܕܦܓܪܝ ܒܥܓܠ ܗܘܐ ܐܝܟܢܐ ܕܐܦ ܡܪܢ ܝܫܘܥ ܡܫܝܚܐ ܐܘܕܥܢܝ ܀ 15 ܝܨܦ ܐܢܐ ܕܝܢ ܕܐܦ ܐܡܝܢܐܝܬ ܗܘܐ ܐܝܬ ܠܟܘܢ ܕܐܦ ܡܢ ܒܬܪ ܡܦܩܢܐ ܕܝܠܝ ܥܘܗܕܢܐ ܕܗܠܝܢ ܬܗܘܘܢ ܥܒܕܝܢ ܀ 16 ܠܐ ܗܘܐ ܓܝܪ ܟܕ ܒܬܪ ܡܬܠܐ ܕܥܒܝܕܝܢ ܒܐܘܡܢܘܬܐ ܐܙܠܝܢܢ ܐܘܕܥܢܟܘܢ ܚܝܠܗ ܘܡܐܬܝܬܗ ܕܡܪܢ ܝܫܘܥ ܡܫܝܚܐ ܐܠܐ ܟܕ ܚܙܝܐ ܗܘܝܢ ܕܪܒܘܬܐ ܕܝܠܗ ܀ 17 ܟܕ ܓܝܪ ܢܤܒ ܡܢ ܐܠܗܐ ܐܒܐ ܐܝܩܪܐ ܘܬܫܒܘܚܬܐ ܟܕ ܩܠܐ ܐܬܐ ܠܗ ܕܐܝܟ ܗܢܐ ܡܢ ܬܫܒܘܚܬܐ ܦܐܝܬ ܒܪܒܘܬܗ ܕܗܢܘ ܒܪܝ ܗܘ ܚܒܝܒܐ ܗܘ ܕܒܗ ܐܨܛܒܝܬ ܀ 18 ܐܦ ܚܢܢ ܠܗ ܠܗܢܐ ܩܠܐ ܫܡܥܢܢ ܡܢ ܫܡܝܐ ܕܐܬܐ ܠܗ ܟܕ ܐܝܬܝܢ ܗܘܝܢ ܥܡܗ ܒܛܘܪܐ ܩܕܝܫܐ ܀ 19 ܘܐܝܬ ܠܢ ܕܫܪܝܪܐ ܐܦ ܡܠܬܐ ܕܢܒܝܘܬܐ ܗܝ ܕܫܦܝܪ ܥܒܕܝܢ ܐܢܬܘܢ ܟܕ ܒܗ ܚܝܪܝܢ ܐܢܬܘܢ ܐܝܟ ܕܒܫܪܓܐ ܕܡܢܗܪ ܒܐܬܪܐ ܥܡܘܛܐ ܥܕܡܐ ܕܐܝܡܡܐ ܢܢܗܪ ܘܫܡܫܐ ܢܕܢܚ ܒܠܒܘܬܟܘܢ ܀ 20 ܟܕ ܗܕܐ ܠܘܩܕܡ ܝܕܥܝܢ ܐܢܬܘܢ ܕܟܠ ܢܒܝܘܬܐ ܫܪܝܐ ܕܟܬܒܐ ܕܝܠܗ ܠܐ ܗܘܝܐ ܀ 21 ܠܐ ܗܘܐ ܓܝܪ ܒܨܒܝܢܐ ܕܒܪܢܫܐ ܐܬܬ ܡܢ ܡܬܘܡ ܢܒܝܘܬܐ ܐܠܐ ܟܕ ܡܢ ܪܘܚܐ ܩܕܝܫܐ ܡܬܢܓܕܝܢ ܡܠܠܘ ܩܕܝܫܐ ܒܢܝܢܫܐ ܕܐܠܗܐ ܀
Arabic(i) 1 سمعان بطرس عبد يسوع المسيح ورسوله الى الذين نالوا معنا ايمانا ثمينا مساويا لنا ببر الهنا والمخلص يسوع المسيح. 2 لتكثر لكم النعمة والسلام بمعرفة الله ويسوع ربنا 3 كما ان قدرته الالهية قد وهبت لنا كل ما هو للحياة والتقوى بمعرفة الذي دعانا بالمجد والفضيلة 4 اللذين بهما قد وهب لنا المواعيد العظمى والثمينة لكي تصيروا بها شركاء الطبيعة الالهية هاربين من الفساد الذي في العالم بالشهوة. 5 ولهذا عينه وانتم باذلون كل اجتهاد قدموا في ايمانكم فضيلة وفي الفضيلة معرفة 6 وفي المعرفة تعففا وفي التعفف صبرا وفي الصبر تقوى 7 وفي التقوى مودة اخوية وفي المودة الاخوية محبة. 8 لان هذه اذا كانت فيكم وكثرت تصيّركم لا متكاسلين ولا غير مثمرين لمعرفة ربنا يسوع المسيح. 9 لان الذي ليس عنده هذه هو اعمى قصير البصر قد نسي تطهير خطاياه السالفة. 10 لذلك بالاكثر اجتهدوا ايها الاخوة ان تجعلوا دعوتكم واختياركم ثابتين. لانكم اذا فعلتم ذلك لن تزلّوا ابدا. 11 لانه هكذا يقدم لكم بسعة دخول الى ملكوت ربنا ومخلّصنا يسوع المسيح الابدي 12 لذلك لا اهمل ان اذكّركم دائما بهذه الامور وان كنتم عالمين ومثبتين في الحق الحاضر. 13 ولكني احسبه حقا ما دمت في هذا المسكن ان انهضكم بالتذكرة 14 عالما ان خلع مسكني قريب كما اعلن لي ربنا يسوع المسيح ايضا. 15 فأجتهد ايضا ان تكونوا بعد خروجي تتذكرون كل حين بهذه الامور. 16 لاننا لم نتبع خرافات مصنعة اذ عرّفناكم بقوة ربنا يسوع المسيح ومجيئه بل قد كنا معاينين عظمته. 17 لانه اخذ من الله الآب كرامة ومجدا اذ اقبل عليه صوت كهذا من المجد الاسنى هذا هو ابني الحبيب الذي انا سررت به. 18 ونحن سمعنا هذا الصوت مقبلا من السماء اذ كنا معه في الجبل المقدس. 19 وعندنا الكلمة النبوية وهي اثبت التي تفعلون حسنا ان انتبهتم اليها كما الى سراج منير في موضع مظلم الى ان ينفجر النهار ويطلع كوكب الصبح في قلوبكم 20 عالمين هذا اولا ان كل نبوة الكتاب ليست من تفسير خاص. 21 لانه لم تأت نبوة قط بمشيئة انسان بل تكلم اناس الله القديسون مسوقين من الروح القدس
Amharic(i) 1 የኢየሱስ ክርስቶስ ባሪያና ሐዋርያ የሆነ ስምዖን ጴጥሮስ፥ በአምላካችንና በመድኃኒታችን በኢየሱስ ክርስቶስ ጽድቅ ካገኘነው ጋር የተካከለ የክብር እምነትን ላገኙ፤ 2 የመለኮቱ ኃይል፥ በገዛ ክብሩና በበጎነቱ የጠራንን በማወቅ፥ ለሕይወትና እግዚአብሔርን ለመምሰል የሚሆነውን ነገር ሁሉ ስለ ሰጠን፥ በእግዚአብሔርና በጌታችን በኢየሱስ እውቀት ጸጋና ሰላም ይብዛላችሁ። 4 ስለ ክፉ ምኞት በዓለም ካለው ጥፋት አምልጣችሁ ከመለኮት ባሕርይ ተካፋዮች በተስፋ ቃል እንድትሆኑ፥ በእነዚያ ክብርና በጎነት የተከበረና እጅግ ታላቅ የሆነ ተስፋን ሰጠን። 5 ስለዚህም ምክንያት ትጋትን ሁሉ እያሳያችሁ በእምነታችሁ በጎነትን ጨምሩ፥ 6 በበጎነትም እውቀትን፥ በእውቀትም ራስን መግዛት፥ ራስንም በመግዛት መጽናትን፥ በመጽናትም እግዚአብሔርን መምሰል፥ 7 እግዚአብሔርንም በመምሰል የወንድማማችን መዋደድ፥ በወንድማማችም መዋደድ ፍቅርን ጨምሩ። 8 እነዚህ ነገሮች ለእናንተ ሆነው ቢበዙ፥ በጌታችን በኢየሱስ ክርስቶስ እውቀት ሥራ ፈቶችና ፍሬ ቢሶች እንዳትሆኑ ያደርጉአችኋልና፤ 9 እነዚህ ነገሮች የሌሉት ዕውር ነውና፥ በቅርብም ያለውን ብቻ ያያል፥ የቀደመውንም ኃጢአቱን መንጻት ረስቶአል። 10 ስለዚህ፥ ወንድሞች ሆይ፥ መጠራታችሁንና መመረጣችሁን ታጸኑ ዘንድ ከፊት ይልቅ ትጉ፤ እነዚህን ብታደርጉ ከቶ አትሰናከሉምና። 11 እንዲሁ ወደ ዘላለሙ ወደ ጌታችንና መድኃኒታችን ወደ ኢየሱስ ክርስቶስ መንግሥት መግባት በሙላት ይሰጣችኋልና። 12 ስለዚህ እነዚህን ነገሮች ምንም ብታውቁ በእናንተም ዘንድ ባለ እውነት ምንም ብትጸኑ፥ ስለ እነዚህ ዘወትር እንዳሳስባችሁ ቸል አልልም። 13 ሁልጊዜም በዚህ ማደሪያ ሳለሁ በማሳሰቤ ላነቃችሁ የሚገባኝ ይመስለኛል። 14 ጌታችን ኢየሱስ ክርስቶስ እንዳመለከተኝ ከዚህ ማደሪያዬ መለየቴ ፈጥኖ እንዲሆን አውቃለሁና። 15 ከመውጣቴም በኋላ እነዚህን ነገሮች እንድታስቡ በየጊዜው ትችሉ ዘንድ እተጋለሁ። 16 የእርሱን ግርማ አይተን እንጂ በብልሃት የተፈጠረውን ተረት ሳንከተል የጌታችንን የኢየሱስ ክርስቶስን ኃይልና መምጣት አስታወቅናችሁ። 17 ከገናናው ክብር። በእርሱ ደስ የሚለኝ የምወደው ልጄ ይህ ነው የሚል ያ ድምፅ በመጣለት ጊዜ ከእግዚአብሔር አብ ክብርንና ምስጋናን ተቀብሎአልና፤ 18 እኛም በቅዱሱ ተራራ ከእርሱ ጋር ሳለን ይህን ድምፅ ከሰማይ ሲወርድ ሰማን። 19 ከእርሱም ይልቅ እጅግ የጸና የትንቢት ቃል አለን፤ ምድርም እስኪጠባ ድረስ የንጋትም ኮከብ በልባችሁ እስኪወጣ ድረስ፥ ሰው በጨለማ ስፍራ የሚበራን መብራት እንደሚጠነቀቅ ይህን ቃል እየጠነቀቃችሁ መልካም ታደርጋላችሁ። 20 ይህን በመጀመሪያ እወቁ፤ በመጽሐፍ ያለውን ትንቢት ሁሉ ማንም ለገዛ ራሱ ሊተረጉም አልተፈቀደም፤ 21 ትንቢት ከቶ በሰው ፈቃድ አልመጣምና፥ ዳሩ ግን በእግዚአብሔር ተልከው ቅዱሳን ሰዎች በመንፈስ ቅዱስ ተነድተው ተናገሩ።
Armenian(i) 1 Սիմոն Պետրոս, ծառայ եւ առաքեալ Յիսուս Քրիստոսի, անոնց՝ որոնց վիճակուած է նոյն պատուական հաւատքը մեզի հետ, Աստուծոյ ու մեր Փրկիչ Յիսուս Քրիստոսի արդարութեամբ. 2 շնորհք եւ խաղաղութիւն թող շատնան ձեր վրայ Աստուծոյ եւ մեր Տէրոջ՝ Յիսուսի ճանաչումով: 3 Արդարեւ իր աստուածային զօրութիւնը պարգեւեց մեզի ամէն ինչ՝ որ կը վերաբերի կեանքի ու բարեպաշտութեան, ճանչցնելով ա՛ն՝ որ կանչեց մեզ փառքի եւ առաքինութեան: 4 Ասոնցմով ամենամեծ ու պատուական խոստումներ պարգեւուած են մեզի, որպէսզի անոնցմով հաղորդակցիք աստուածային բնութեան՝ փախչելով ապականութենէն, որ ցանկութենէն յառաջացած է աշխարհի մէջ: 5 Ասոր համար ալ՝ ամբողջ փութաջանութեամբ աւելցուցէ՛ք ձեր հաւատքին վրայ առաքինութիւն, առաքինութեան վրայ՝ գիտութիւն, 6 գիտութեան վրայ՝ ժուժկալութիւն, ժուժկալութեան վրայ՝ համբերութիւն, համբերութեան վրայ՝ բարեպաշտութիւն, 7 բարեպաշտութեան վրայ՝ եղբայրսիրութիւն, ու եղբայրսիրութեան վրայ՝ սէր: 8 Որովհետեւ եթէ այս բաները ըլլան ձեր մէջ եւ աւելնան, անգործ ու անպտուղ չեն ըներ ձեզ մեր Տէրոջ՝ Յիսուս Քրիստոսի ճանաչումով: 9 Բայց ա՛ն՝ որուն մէջ այս բաները չկան՝ կոյր է, կարճատես, եւ մոռցած է իր հին մեղքերէն մաքրուած ըլլալը: 10 Ուստի, եղբայրնե՛ր, առաւելապէս ջանացէ՛ք՝ որ հաստատէք ձեր կոչումն ու ընտրութիւնը, որովհետեւ ասիկա ընելով՝ բնա՛ւ պիտի չսայթաքիք. 11 արդարեւ ա՛յսպէս է որ ճոխութեամբ պիտի հայթայթուի ձեզի մեր Տէրոջ ու Փրկիչին՝ Յիսուս Քրիստոսի յաւիտենական թագաւորութեան մուտքը: 12 Ուստի երբեք անհոգ պիտի չըլլամ միշտ յիշեցնելու ձեզի այս բաները, թէպէտ գիտէք եւ ամրացած էք ներկայ ճշմարտութեան մէջ: 13 Իրաւացի կը համարեմ, այնքան ատեն որ այս մարմինին մէջ եմ, յիշեցնելով ձեզ արթուն պահել, 14 գիտնալով թէ շուտով պիտի լքեմ այս մարմինս, ինչպէս մեր Տէրը՝ Յիսուս Քրիստոս բացայայտեց ինծի: 15 Ուստի պիտի ջանամ որ միշտ յիշէք այս բաները՝ այս աշխարհէն մեկնելէս ետքն ալ: 16 Արդարեւ մենք չհետեւեցանք յերիւրածոյ առասպելներու, երբ գիտցուցինք ձեզի մեր Տէրոջ՝ Յիսուս Քրիստոսի զօրութիւնն ու գալուստը, հապա ականատես եղանք անոր մեծափառութեան: 17 Որովհետեւ ինք պատիւ եւ փառք ստացաւ Հայր Աստուծմէ, երբ այն մեծավայելուչ փառքէն այսպիսի ձայն մը եկաւ իրեն. «Ա՛յս է իմ սիրելի Որդիս՝ որուն ես հաճեցայ»: 18 Ու մենք լսեցինք երկինքէն եկած այս ձայնը, երբ անոր հետ էինք սուրբ լերան վրայ: 19 Նաեւ ունինք մարգարէական խօսքը՝ որ աւելի հաստատուն է, ու նպաստաւոր է՝՝ ուշադիր ըլլալ անոր, որպէս թէ մութ տեղը լուսաւորող ճրագի մը, մինչեւ որ օրը լուսնայ եւ արուսեակը ծագի ձեր սիրտերուն մէջ: 20 Բայց նախ սա՛ գիտցէք՝ թէ Գիրքերուն ո՛չ մէկ Մարգարէութիւնը ունի իր յատուկ մեկնութիւնը. 21 որովհետեւ Մարգարէութիւնը երբեք չտրուեցաւ մարդոց կամքին համաձայն, հապա Աստուծոյ սուրբ մարդիկը խօսեցան՝ մղուած Սո՛ւրբ Հոգիէն:
Basque(i) 1 SIMEON Pierrisec Iesus Christen cerbitzari eta Apostoluac, precio bereco fedea gure Iaincoaren eta Iesus Christ Saluadorearen iustitiaz gurequin obtenitu duteney: 2 Gratia eta baque multiplica daquiçuela Iaincoaren eta Iesus gure Iaunaren eçagutzeaz: 3 Nola haren puissança diuinoac eman baitrauzquigu vicitzeco eta pietatezco diraden gauça guciac, gu bere gloriara eta verthutera deithu gaituenaren eçagutzeaz: 4 Ceinéz promes handiac eta preciosoac eman içan baitzaizquigu, heçaz natura diuinoan participant eguin çaiteztençát, munduan guthiciamenduz den corruptionetic. 5 Çuec-ere bada hunetara berera diligentia gucia ekárten duçuelaric eratchequi ieçoçue gainera çuen fedeari verthute, eta verthuteari scientia: 6 Eta scientiari temperantia, eta temperantiari patientia, eta patientiari pietatea: 7 Eta pietateari anayetassunezco onheriztea, eta anayetassunezco onherizteari charitatea. 8 Ecen baldin gauça hauc çuetan badirade, eta abundatzen badirade etzaituzte lacho ez fructu gabe vtziren Iesus Christ gure Iaunaren eçagutzean. 9 Baina gauça hauc eztituena itsu da, deus vrrundanic eztacussalaric, ahanciric bere bekatu çaharretaric purificatu içan dela. 10 Halacotz, anayeác, emplega çaitezte affectionatuqui çuen vocationearen eta electionearen fermu eguiten, ecen gauça hauc eguiten dituçuela, etzarete nehoiz-ere eroriren. 11 Ecen hunela Iesus Christ gure Iaunaren eta Saluadorearen resuma eternaleratco sartzea abundosqui administraturen çaiçue. 12 Bada, eznaiz nagui içanen gauça hauçaz bethiere çuen orhoit eracitera, iaquinsu eta confirmatuac baçarete-ere eguia hunetan. 13 Ecen gauça iustoa estimatzen dut, tabernacle hunetan naiceno, aduertimenduz çuen iratzartzea: 14 Daquidalaric ecen ene tabernacle hunen vtzitea sarri içanen dela, Iesus Christ gure Iaunac declaratu-ere drautan beçala. 15 Baina pena-ere eçarriren dut çuec ene parti ondoan gauça hauçaz mentione eguin ahal deçaçuen. 16 Ecen eztrauçuegu eçagutzera eman Iesus Christ gure Iaunaren botherea eta aduenimendua, fable artez desguisatuey iarreiquiz: baina gure beguiéz haren maiestatea ikussi dugunoc beçala: 17 Ecen recebitu vkan çuen Iainco Aitaganic ohore eta gloria, hunelaco vozbat hari igorri içanic gloria magnificotic, Haur da ene Seme maitea, ceinetan neure atseguin ona hartzen baitut: 18 Eta guc voz cerutic igorri haur ençun vkan dugu, harequin batean guinadela mendi sainduan. 19 Eta badugu Prophetén hitz gucizco fermua, ceini behatzeaz vngui eguiten baituçue, leku ilhunetan arguitzen duen candela bati beçala, egunac arguitzen has deçaqueno, eta artiçarra ilki daiteno çuen bihotzetan. 20 Baldin lehenic aditzen baduçue haur, ecen Scripturaco prophetiaric batre eztela declaratione particularetacoric. 21 Ecen prophetiá ezta guiçonén vorondatez ekarria içan lehenago: baina Spiritu sainduaz inspiraturic minçatu içan dirade Iaincoaren guiçon sainduac.
Bulgarian(i) 1 Симон Петър, слуга и апостол на Иисус Христос, до онези, които чрез правдата на нашия Бог и Спасител Иисус Христос са получили еднаква с нас скъпоценна вяра: 2 Благодат и мир да ви се умножи в познаването на Бога и на Иисус, нашия Господ! 3 Понеже Неговата божествена сила ни е подарила всичко потребно за живота и за благочестието чрез познаването на Този, който ни е призовал чрез Своята слава и съвършенство, 4 чрез които ни се подариха най-големи и скъпоценни обещания, за да станете чрез тях участници на божественото естество, като сте избягали от произлязлата от страстите поквара в света — 5 точно затова, като положите всяко старание, прибавете на вярата си добродетел, на добродетелта – познание, 6 на познанието – себеобуздание, на себеобузданието – търпение, на търпението – благочестие, 7 на благочестието – братолюбие и на братолюбието – любов. 8 Защото, ако тези добродетели се намират у вас и се умножават, те ви правят да не сте безделни, нито безплодни в познаването на нашия Господ Иисус Христос. 9 Защото онзи, у когото те не се намират, е сляп, късоглед и е забравил, че е бил очистен от старите си грехове. 10 Затова, братя, постарайте се още повече да затвърдявате вашето призвание и избиране, защото, като вършите тези неща, никога няма да се спънете. 11 Понеже така изобилно ще ви се даде достъп във вечното царство на нашия Господ и Спасител Иисус Христос. 12 Затова винаги ще бъда готов да ви напомням за тези работи, ако и да ги знаете и да сте утвърдени в истината, която сега имате пред вас. 13 Мисля, че е правилно, докато съм в тази телесна хижа, да ви подтиквам чрез напомняне, 14 понеже зная, че скоро ще напусна хижата си, както и ми извести нашият Господ Иисус Христос. 15 Даже ще се постарая, така че вие и след смъртта ми да можете винаги да си припомняте тези работи. 16 Защото, когато ви обявихме силата и пришествието на нашия Господ Иисус Христос, ние не следвахме хитро измислени басни, а бяхме очевидци на Неговото величие. 17 Защото Той прие от Бог Отец почест и слава, когато от великолепната Слава дойде до Него такъв глас: „Този е Моят възлюбен Син, в когото благоволих.“ 18 И ние чухме този глас да идва от небето, когато бяхме с Него на святата планина. 19 И така, ние държим пророческото слово още по-твърдо и вие добре правите, че внимавате на него като на светило, което свети в тъмно място, докато се зазори и зорницата изгрее в сърцата ви. 20 И това да знаете преди всичко, че никое пророчество в Писанието не става от собствено разяснение, 21 защото никога не е идвало пророчество по волята на човека, а (светите) Божии хора са говорили, движени от Светия Дух.
Croatian(i) 1 Šimun Petar, sluga i apostol Isusa Krista, onima koje pravednošću Boga našega i Spasitelja Isusa Krista zapade ista dragocjena vjera kao i nas. 2 Punina vam milosti i mira po spoznaji Boga i Isusa, Gospodina našega! 3 Doista, po spoznaji njega, koji nas pozva slavom svojom i krepošću, božanska nas je snaga njegova obdarila svime za život i pobožnost. 4 Time smo obdareni dragocjenim, najvećim obećanjima da po njima postanete zajedničari božanske naravi umakavši pokvarenosti koja je u svijetu zbog požude. 5 Zbog toga svim marom prionite: vjerom osigurajte krepost, krepošću spoznaje, 6 spoznanjem uzdržljivost, uzdržljivošću postojanost, postojanošću pobožnost, 7 pobožnošću bratoljublje, bratoljubljem ljubav. 8 Jer ako to imate i u tom napredujete, nećete biti besposleni i neplodni za spoznanje Isusa Krista. 9 A tko toga nema, slijep je, kratkovidan; zaboravio je da je očišćen od svojih prijašnjih grijeha. 10 Zato, braćo, to revnije uznastojte učvrstiti svoj poziv i izabranje: to čineći - ne, nećete posrnuti nikada! 11 Tako će vam se bogato osigurati ulazak u vječno kraljevstvo Gospodina našega i Spasitelja Isusa Krista. 12 Zato ću vas uvijek na to podsjećati premda to znate i utvrđeni ste u primljenoj istini. 13 Pravo je, mislim, da vas dok sam u ovom šatoru, budim opomenom, 14 svjestan da ću brzo napustiti svoj šator, kako mi i Gospodin naš Isus Krist očitova. 15 A pobrinut ću se da se i nakon mojeg izlaska uvijek toga sjećate. 16 Ta nismo vam navijestili snagu i Dolazak Gospodina našega Isusa Krista slijedeći izmudrene priče, nego kao očevici njegova veličanstva. 17 Od Oca je doista primio čast i slavu kad mu ono od uzvišene Slave doprije ovaj glas: Ovo je Sin moj, Ljubljeni moj, u njemu mi sva milina! 18 Taj glas, koji s neba dopiraše, čusmo mi koji bijasmo s njime na Svetoj gori. 19 Tako nam je potvrđena proročka riječ te dobro činite što uza nju prianjate kao uza svjetiljku što svijetli na mrklu mjestu - dok Dan ne osvane i Danica se ne pomoli u srcima vašim. 20 Ponajprije znajte ovo: nijedno se proroštvo Pisma ne može tumačiti samovoljno 21 jer nikada proroštvo ne bi ljudskom voljom doneseno, nego su Duhom Svetim poneseni ljudi od Boga govorili.
BKR(i) 1 Šimon Petr, služebník a apoštol Ježíše Krista, těm, kteříž spolu s námi zároveň drahé dosáhli víry, pro spravedlnost Boha našeho a Spasitele Jezukrista: 2 Milost vám a pokoj rozmnožen buď skrze známost Boha a Ježíše Pána našeho. 3 Jakož nám od jeho Božské moci všecko, což potřebí bylo k životu a ku zbožnosti, darováno jest, skrze známost toho, kterýž povolal nás k slávě a k ctnosti. 4 Odkudžto veliká nám a drahá zaslíbení dána jsou, tak abyste skrze ně Božského přirození účastníci učiněni byli, utekše porušení toho, kteréž jest na světě v žádostech zlých. 5 A na to pak vy všecku snažnost svou vynaložíce, prokazujte u víře své ctnost, a v ctnosti umění, 6 V umění pak zdrželivost, a v zdrželivosti trpělivost, v trpělivosti pak zbožnost, 7 V zbožnosti pak bratrstva milování, a v milování bratrstva lásku. 8 Ty zajisté věci když budou při vás a to rozhojněné, ne prázdné, ani neužitečné postaví vás v známosti Pána našeho Jezukrista. 9 Nebo při komž není těchto věcí, slepýť jest, a toho, což vzdáleno jest, nevida, zapomenuv na očištění svých starých hříchů. 10 Protož, bratří, raději snažte se pevné povolání své i vyvolení učiniti; nebo to činíce, nepadnete nikdy. 11 Takť zajisté hojné způsobeno vám bude vjití k věčnému království Pána našeho a Spasitele Jezukrista. 12 Protož nezanedbámť vždycky vám připomínati těch věcí, ačkoli umělí i utvrzení jste v přítomné pravdě. 13 Neboť to mám za spravedlivé, dokudž jsem v tomto stánku, abych vás probuzoval napomínáním, 14 Věda, že brzké jest složení stánku mého, jakož mi i Pán náš Ježíš Kristus oznámil. 15 Přičinímť se i o to, abyste vy po odchodu mém často se na ty věci rozpomínati mohli. 16 Nebo ne nějakých vtipně složených básní následujíce, známu učinili jsme vám Pána našeho Jezukrista moc a příchod, ale jakožto ti, kteříž jsme očima svýma viděli jeho velebnost. 17 Přijalť jest zajisté od Boha Otce čest a slávu, když se stal k němu hlas takový od velebné slávy: Tentoť jest ten můj milý Syn, v němž mi se zalíbilo. 18 A ten hlas my jsme slyšeli s nebe pošlý, s ním byvše na oné hoře svaté. 19 A mámeť přepevnou řeč prorockou, kteréžto že šetříte jako svíce, jenž svítí v temném místě, dobře činíte, až by se den rozednil a dennice vzešla v srdcích vašich, 20 Toto nejprve znajíce, že žádného proroctví Písma svatého výklad nezáleží na rozumu lidském. 21 Nebo nikdy z lidské vůle nepošlo proroctví, ale Duchem svatým puzeni jsouce, mluvili svatí Boží lidé.
Danish(i) 1 Simon Peter, Jesu Christi Tjener og Apostel, til dem, der have faaet samme dyrebare Tro som vi, ved vor Guds og Frelser Jesu Christi Retfærdighed: 2 Naade og Fred vorde Eder mangfoldigen i Guds og Jesu vor Herrens Erkjendelse! 3 Saasom hans guddommelige Magt har skjenket os alle Ting, som høre til Liv og Gudfrygtighed, ved hans Kundskab, som kaldte os ved sin Herlighed og Kraft, 4 ved hvilke de første og dyrebare Forjættelser ere os skjenkede, at I ved disse skulle blive deelagtige i den guddommelige Natur, naar i flye denne Verdens Forkrænkelighed i Lyster: 5 saa anvender al Flid just herpaa og beviser i Eders Tro Dyd, men i Dyden Kundskab, 6 men i Kundskaben Afholdenhed, min i Afholdenheden Taalmodighed, men i Taalmodigheden Gudfrygtighed, 7 men i Gudfrygtigheden Broderkjærlighed, men i Broderkjærligheden Kjærlighed til Alle. 8 Thi naar dette findes hos Eder og i Overlødighed, lader det Eder ikke blive Ørkesløse eller ufrugtbare i vor Herres Jesu Christi Erkjendelse. 9 Thi den, som ikke har dette, er blind, tillukker Øinene og har glemt Renselsen fra sine forrige Synder. 10 Derfor, Brødre! anvender des mere Flid at befæste Eders Kald og Udvælgelse; thi naae I gjøre dette, skulle I ikke nogensinde støde an. 11 Thi saaledes skal Eder rigeligen gives indgang i vor Herres og Frelsers Jesu Christi evige Rige. 12 Derfor vil jeg ikke forsømme altid at paaminde Eder om dette, hvorvel I vide det og ere styrkede i den Sandhed, som er tilstede hos os. 13 Men jeg agter det ret at vække Eder ved Paamindelse, saa længe jeg er i dette Paulun, 14 da jeg veed, at mit Pauluns Aflæggelse er snart forhaanden, ligesom og vor Herre Jesus Christus har aabenbaret mig. 15 Jeg vil og gjøre min Flid, at I efter min Bortgang altid kunne have, hvad der kan kalde Eder dette i Erindring. 16 Thi vi have ikke fulgt kløgtige Falbler, da vi kundgjorde Eder vor Herres Jesu Christi Kraft og Tilkommelse, men vi vare selv Øienvidner til hans Majestæt. 17 Thi han fik Hæder og Ære af Gud Fader, idet en saadan Røst skete til ham fra den majestætiske Herlighed: denne er min Søn den elskelige, i hvem jeg haver Velbehagelighed. 18 Og vi hørte denne Røst komme fra Himmelen, der vi vare med ham paa det hellige Bjerg. 19 Og vi have det Prophetiske Ord mere stadfæstet og I gjøre vel, naar I give Agt derpaa som paa et Lys, det skinner udi et mørkt Sted, indtil Dagen fremstraaler, og Morgenstjernen oprinder i Eders Hjerter, 20 vidende dette først, at ingen Prophetie i Skriften kan udlægges af sig selv. 21 Thi aldrig har nogen Prophetie fremført af menneskelig Villie; men de hellige Guds Mænd talede, drevne af den Hellig Aand.
CUV(i) 1 作 耶 穌 基 督 僕 人 和 使 徒 的 西 門 。 彼 得 寫 信 給 那 因 我 們 的 神 和 ( 有 古 卷 沒 有 和 字 ) 救 主 耶 穌 基 督 之 義 , 與 我 們 同 得 一 樣 寶 貴 信 心 的 人 。 2 願 恩 惠 、 平 安 , 因 你 們 認 識 神 和 我 們 主 耶 穌 , 多 多 的 加 給 你 們 。 3 神 的 神 能 已 將 一 切 關 乎 生 命 和 虔 敬 的 事 賜 給 我 們 , 皆 因 我 們 認 識 那 用 自 己 榮 耀 和 美 德 召 我 們 的 主 。 4 因 此 , 他 已 將 又 寶 貴 又 極 大 的 應 許 賜 給 我 們 , 叫 我 們 既 脫 離 世 上 從 情 慾 來 的 敗 壞 , 就 得 與 神 的 性 情 有 分 。 5 正 因 這 緣 故 , 你 們 要 分 外 地 殷 勤 ; 有 了 信 心 , 又 要 加 上 德 行 ; 有 了 德 行 , 又 要 加 上 知 識 ; 6 有 了 知 識 , 又 要 加 上 節 制 ; 有 了 節 制 , 又 要 加 上 忍 耐 ; 有 了 忍 耐 , 又 要 加 上 虔 敬 ; 7 有 了 虔 敬 , 又 要 加 上 愛 弟 兄 的 心 ; 有 了 愛 弟 兄 的 心 , 又 要 加 上 愛 眾 人 的 心 ; 8 你 們 若 充 充 足 足 的 有 這 幾 樣 , 就 必 使 你 們 在 認 識 我 們 的 主 耶 穌 基 督 上 不 至 於 閒 懶 不 結 果 子 了 。 9 人 若 沒 有 這 幾 樣 , 就 是 眼 瞎 , 只 看 見 近 處 的 , 忘 了 他 舊 日 的 罪 已 經 得 了 潔 淨 。 10 所 以 弟 兄 們 , 應 當 更 加 殷 勤 , 使 你 們 所 蒙 的 恩 召 和 揀 選 堅 定 不 移 。 你 們 若 行 這 幾 樣 , 就 永 不 失 腳 。 11 這 樣 , 必 叫 你 們 豐 豐 富 富 的 得 以 進 入 我 們 主 ─ 救 主 耶 穌 基 督 永 遠 的 國 。 12 你 們 雖 然 曉 得 這 些 事 , 並 且 在 你 們 已 有 的 真 道 上 堅 固 , 我 卻 要 將 這 些 事 常 常 提 醒 你 們 。 13 我 以 為 應 當 趁 我 還 在 這 帳 棚 的 時 候 提 醒 你 們 , 激 發 你 們 。 14 因 為 知 道 我 脫 離 這 帳 棚 的 時 候 快 到 了 , 正 如 我 們 主 耶 穌 基 督 所 指 示 我 的 。 15 並 且 , 我 要 盡 心 竭 力 , 使 你 們 在 我 去 世 以 後 時 常 紀 念 這 些 事 。 16 我 們 從 前 將 我 們 主 耶 穌 基 督 的 大 能 和 他 降 臨 的 事 告 訴 你 們 , 並 不 是 隨 從 乖 巧 捏 造 的 虛 言 , 乃 是 親 眼 見 過 他 的 威 榮 。 17 他 從 父 神 得 尊 貴 榮 耀 的 時 候 , 從 極 大 榮 光 之 中 有 聲 音 出 來 , 向 他 說 : 「 這 是 我 的 愛 子 , 我 所 喜 悅 的 。 」 18 我 們 同 他 在 聖 山 的 時 候 , 親 自 聽 見 這 聲 音 從 天 上 出 來 。 19 我 們 並 有 先 知 更 確 的 預 言 , 如 同 燈 照 在 暗 處 。 你 們 在 這 預 言 上 留 意 , 直 等 到 天 發 亮 , 晨 星 在 你 們 心 裡 出 現 的 時 候 , 纔 是 好 的 。 20 第 一 要 緊 的 , 該 知 道 經 上 所 有 的 預 言 沒 有 可 隨 私 意 解 說 的 ; 21 因 為 預 言 從 來 沒 有 出 於 人 意 的 , 乃 是 人 被 聖 靈 感 動 , 說 出 神 的 話 來 。
CUV_Strongs(i)
  1 G2424 作耶穌 G5547 基督 G1401 僕人 G2532 G652 使徒 G4826 的西門 G4074 。彼得 G1722 寫信給那因 G2257 我們的 G2316 G2532 G4990 (有古卷沒有和字)救主 G2424 耶穌 G5547 基督 G1343 之義 G2254 ,與我們 G2975 同得 G2472 一樣寶貴 G4102 信心的人。
  2 G5485 願恩惠 G1515 、平安 G1722 ,因 G1922 你們認識 G2316 G2532 G2257 我們 G2962 G2424 耶穌 G4129 ,多多的 G5213 加給你們。
  3 G2316 G2304 的神 G1411 G3956 已將一切 G4314 關乎 G2222 生命 G2532 G2150 虔敬 G1433 的事賜給 G2254 我們 G1223 ,皆因 G1922 我們認識 G1223 那用 G1391 自己榮耀 G2532 G703 美德 G2564 G2248 我們的主。
  4 G1223 G3739 G5093 ,他已將又寶貴 G2532 G3176 極大 G1862 的應許 G1433 賜給 G2254 我們 G2443 ,叫 G668 我們既脫離 G2889 G1722 G1939 從情慾 G1722 G5356 的敗壞 G1096 ,就得 G2304 與神的 G5449 性情 G2844 有分。
  5 G5124 正因這 G846 緣故,你們 G3923 要分外地 G4710 殷勤 G4102 ;有了信心 G2023 ,又要加上 G703 德行 G703 ;有了德行 G1108 ,又要加上知識;
  6 G1108 有了知識 G1466 ,又要加上節制 G1466 ;有了節制 G5281 ,又要加上忍耐 G5281 ;有了忍耐 G2150 ,又要加上虔敬;
  7 G2150 有了虔敬 G5360 ,又要加上愛弟兄的心 G5360 ;有了愛弟兄的心 G1722 ,又要加上 G26 愛眾人的心;
  8 G5213 你們 G1063 G4121 充充足足的 G5225 G5023 這幾樣 G2525 ,就必使 G1922 你們在認識 G2257 我們的 G2962 G2424 耶穌 G5547 基督 G1519 G3756 不至於 G692 閒懶 G175 不結果子了。
  9 G1063 人若 G3361 G3918 G5023 這幾樣 G2076 ,就是 G5185 眼瞎 G3467 ,只看見近處的 G3024 ,忘了 G846 G3819 舊日的 G266 G2983 已經得了 G2512 潔淨。
  10 G1352 所以 G80 弟兄們 G3123 ,應當更加 G4704 殷勤 G4160 ,使 G5216 你們 G2821 所蒙的恩召 G2532 G1589 揀選 G949 堅定不移 G1063 。你們若 G4160 G5023 這幾樣 G3364 G4218 ,就永不 G4417 失腳。
  11 G3779 這樣 G5213 ,必叫你們 G4146 豐豐富富的 G1529 得以進入 G2257 我們 G2962 G4990 ─救主 G2424 耶穌 G5547 基督 G166 永遠的 G932 國。
  12 G2539 你們雖然 G1492 曉得 G2532 這些事,並且 G3918 在你們已有的 G225 真道 G1722 G4741 堅固 G4012 ,我卻要將 G5130 這些事 G104 常常 G5279 提醒 G5209 你們。
  13 G2233 我以為 G1342 應當趁 G1510 我還在 G5129 G4638 帳棚 G5280 的時候提醒 G1326 你們,激發 G5209 你們。
  14 G3754 因為 G1492 知道 G3450 G595 脫離 G4638 這帳棚 G5031 的時候快到了 G2532 ,正 G2531 G2257 我們 G2962 G2424 耶穌 G5547 基督 G1213 所指示 G3427 我的。
  15 G1161 G2532 並且 G4704 ,我要盡心竭力 G4160 ,使 G5209 你們 G1699 在我 G1841 去世 G3326 以後 G1539 時常 G3420 紀念 G5130 這些事。
  16 G2257 我們從前將我們 G2962 G2424 耶穌 G5547 基督 G1411 的大能 G2532 G3952 他降臨 G1107 的事告訴 G5213 你們 G3756 ,並不是 G1811 隨從 G4679 乖巧捏造的 G3454 虛言 G235 ,乃 G1096 G2030 親眼見過 G1565 他的 G3168 威榮。
  17 G3844 他從 G3962 G2316 G2983 G5092 尊貴 G1391 榮耀 G3169 的時候,從極大 G1391 榮光 G5259 之中 G5456 有聲音 G5342 出來 G846 ,向他 G3778 說:「這 G2076 G3450 我的 G27 G5207 G1473 ,我 G2106 所喜悅的。」
  18 G2249 我們 G4862 G846 G1722 G40 G3735 G191 的時候,親自聽見 G5026 G5456 聲音 G1537 G3772 天上 G5342 出來。
  19 G2532 我們並 G2192 G949 先知更確的 G4397 G3056 預言 G5613 ,如同 G3088 G5316 G1722 G850 G5117 G3739 。你們在這 G4337 預言上留意 G2193 G3739 ,直等到 G2250 G1306 天發亮 G5459 ,晨星 G5216 在你們 G2588 G1722 G393 出現 G4160 的時候,纔是 G2573 好的。
  20 G4412 第一 G1097 要緊的,該知道 G1124 經上 G4394 所有的預言 G3756 G3956 沒有 G1096 G2398 隨私意 G1955 解說的;
  21 G1063 因為 G4394 預言 G4218 從來 G3756 沒有 G5342 出於 G444 G2307 G235 的,乃是 G444 G5259 G40 G4151 G5342 感動 G2980 ,說出 G2316 神的話來。
CUVS(i) 1 作 耶 稣 基 督 仆 人 和 使 徒 的 西 门 。 彼 得 写 信 给 那 因 我 们 的 神 和 ( 冇 古 卷 没 冇 和 字 ) 救 主 耶 稣 基 督 之 义 , 与 我 们 同 得 一 样 宝 贵 信 心 的 人 。 2 愿 恩 惠 、 平 安 , 因 你 们 认 识 神 和 我 们 主 耶 稣 , 多 多 的 加 给 你 们 。 3 神 的 神 能 已 将 一 切 关 乎 生 命 和 虔 敬 的 事 赐 给 我 们 , 皆 因 我 们 认 识 那 用 自 己 荣 耀 和 美 德 召 我 们 的 主 。 4 因 此 , 他 已 将 又 宝 贵 又 极 大 的 应 许 赐 给 我 们 , 叫 我 们 既 脱 离 世 上 从 情 慾 来 的 败 坏 , 就 得 与 神 的 性 情 冇 分 。 5 正 因 这 缘 故 , 你 们 要 分 外 地 殷 勤 ; 冇 了 信 心 , 又 要 加 上 德 行 ; 冇 了 德 行 , 又 要 加 上 知 识 ; 6 冇 了 知 识 , 又 要 加 上 节 制 ; 冇 了 节 制 , 又 要 加 上 忍 耐 ; 冇 了 忍 耐 , 又 要 加 上 虔 敬 ; 7 冇 了 虔 敬 , 又 要 加 上 爱 弟 兄 的 心 ; 冇 了 爱 弟 兄 的 心 , 又 要 加 上 爱 众 人 的 心 ; 8 你 们 若 充 充 足 足 的 冇 这 几 样 , 就 必 使 你 们 在 认 识 我 们 的 主 耶 稣 基 督 上 不 至 于 閒 懒 不 结 果 子 了 。 9 人 若 没 冇 这 几 样 , 就 是 眼 瞎 , 只 看 见 近 处 的 , 忘 了 他 旧 日 的 罪 已 经 得 了 洁 净 。 10 所 以 弟 兄 们 , 应 当 更 加 殷 勤 , 使 你 们 所 蒙 的 恩 召 和 拣 选 坚 定 不 移 。 你 们 若 行 这 几 样 , 就 永 不 失 脚 。 11 这 样 , 必 叫 你 们 丰 丰 富 富 的 得 以 进 入 我 们 主 ― 救 主 耶 稣 基 督 永 远 的 国 。 12 你 们 虽 然 晓 得 这 些 事 , 并 且 在 你 们 已 冇 的 真 道 上 坚 固 , 我 却 要 将 这 些 事 常 常 提 醒 你 们 。 13 我 以 为 应 当 趁 我 还 在 这 帐 棚 的 时 候 提 醒 你 们 , 激 发 你 们 。 14 因 为 知 道 我 脱 离 这 帐 棚 的 时 候 快 到 了 , 正 如 我 们 主 耶 稣 基 督 所 指 示 我 的 。 15 并 且 , 我 要 尽 心 竭 力 , 使 你 们 在 我 去 世 以 后 时 常 纪 念 这 些 事 。 16 我 们 从 前 将 我 们 主 耶 稣 基 督 的 大 能 和 他 降 临 的 事 告 诉 你 们 , 并 不 是 随 从 乖 巧 捏 造 的 虚 言 , 乃 是 亲 眼 见 过 他 的 威 荣 。 17 他 从 父 神 得 尊 贵 荣 耀 的 时 候 , 从 极 大 荣 光 之 中 冇 声 音 出 来 , 向 他 说 : 「 这 是 我 的 爱 子 , 我 所 喜 悦 的 。 」 18 我 们 同 他 在 圣 山 的 时 候 , 亲 自 听 见 这 声 音 从 天 上 出 来 。 19 我 们 并 冇 先 知 更 确 的 预 言 , 如 同 灯 照 在 暗 处 。 你 们 在 这 预 言 上 留 意 , 直 等 到 天 发 亮 , 晨 星 在 你 们 心 里 出 现 的 时 候 , 纔 是 好 的 。 20 第 一 要 紧 的 , 该 知 道 经 上 所 冇 的 预 言 没 冇 可 随 私 意 解 说 的 ; 21 因 为 预 言 从 来 没 冇 出 于 人 意 的 , 乃 是 人 被 圣 灵 感 动 , 说 出 神 的 话 来 。
CUVS_Strongs(i)
  1 G2424 作耶稣 G5547 基督 G1401 仆人 G2532 G652 使徒 G4826 的西门 G4074 。彼得 G1722 写信给那因 G2257 我们的 G2316 G2532 G4990 (有古卷没有和字)救主 G2424 耶稣 G5547 基督 G1343 之义 G2254 ,与我们 G2975 同得 G2472 一样宝贵 G4102 信心的人。
  2 G5485 愿恩惠 G1515 、平安 G1722 ,因 G1922 你们认识 G2316 G2532 G2257 我们 G2962 G2424 耶稣 G4129 ,多多的 G5213 加给你们。
  3 G2316 G2304 的神 G1411 G3956 已将一切 G4314 关乎 G2222 生命 G2532 G2150 虔敬 G1433 的事赐给 G2254 我们 G1223 ,皆因 G1922 我们认识 G1223 那用 G1391 自己荣耀 G2532 G703 美德 G2564 G2248 我们的主。
  4 G1223 G3739 G5093 ,他已将又宝贵 G2532 G3176 极大 G1862 的应许 G1433 赐给 G2254 我们 G2443 ,叫 G668 我们既脱离 G2889 G1722 G1939 从情慾 G1722 G5356 的败坏 G1096 ,就得 G2304 与神的 G5449 性情 G2844 有分。
  5 G5124 正因这 G846 缘故,你们 G3923 要分外地 G4710 殷勤 G4102 ;有了信心 G2023 ,又要加上 G703 德行 G703 ;有了德行 G1108 ,又要加上知识;
  6 G1108 有了知识 G1466 ,又要加上节制 G1466 ;有了节制 G5281 ,又要加上忍耐 G5281 ;有了忍耐 G2150 ,又要加上虔敬;
  7 G2150 有了虔敬 G5360 ,又要加上爱弟兄的心 G5360 ;有了爱弟兄的心 G1722 ,又要加上 G26 爱众人的心;
  8 G5213 你们 G1063 G4121 充充足足的 G5225 G5023 这几样 G2525 ,就必使 G1922 你们在认识 G2257 我们的 G2962 G2424 耶稣 G5547 基督 G1519 G3756 不至于 G692 閒懒 G175 不结果子了。
  9 G1063 人若 G3361 G3918 G5023 这几样 G2076 ,就是 G5185 眼瞎 G3467 ,只看见近处的 G3024 ,忘了 G846 G3819 旧日的 G266 G2983 已经得了 G2512 洁净。
  10 G1352 所以 G80 弟兄们 G3123 ,应当更加 G4704 殷勤 G4160 ,使 G5216 你们 G2821 所蒙的恩召 G2532 G1589 拣选 G949 坚定不移 G1063 。你们若 G4160 G5023 这几样 G3364 G4218 ,就永不 G4417 失脚。
  11 G3779 这样 G5213 ,必叫你们 G4146 丰丰富富的 G1529 得以进入 G2257 我们 G2962 G4990 ―救主 G2424 耶稣 G5547 基督 G166 永远的 G932 国。
  12 G2539 你们虽然 G1492 晓得 G2532 这些事,并且 G3918 在你们已有的 G225 真道 G1722 G4741 坚固 G4012 ,我却要将 G5130 这些事 G104 常常 G5279 提醒 G5209 你们。
  13 G2233 我以为 G1342 应当趁 G1510 我还在 G5129 G4638 帐棚 G5280 的时候提醒 G1326 你们,激发 G5209 你们。
  14 G3754 因为 G1492 知道 G3450 G595 脱离 G4638 这帐棚 G5031 的时候快到了 G2532 ,正 G2531 G2257 我们 G2962 G2424 耶稣 G5547 基督 G1213 所指示 G3427 我的。
  15 G1161 G2532 并且 G4704 ,我要尽心竭力 G4160 ,使 G5209 你们 G1699 在我 G1841 去世 G3326 以后 G1539 时常 G3420 纪念 G5130 这些事。
  16 G2257 我们从前将我们 G2962 G2424 耶稣 G5547 基督 G1411 的大能 G2532 G3952 他降临 G1107 的事告诉 G5213 你们 G3756 ,并不是 G1811 随从 G4679 乖巧捏造的 G3454 虚言 G235 ,乃 G1096 G2030 亲眼见过 G1565 他的 G3168 威荣。
  17 G3844 他从 G3962 G2316 G2983 G5092 尊贵 G1391 荣耀 G3169 的时候,从极大 G1391 荣光 G5259 之中 G5456 有声音 G5342 出来 G846 ,向他 G3778 说:「这 G2076 G3450 我的 G27 G5207 G1473 ,我 G2106 所喜悦的。」
  18 G2249 我们 G4862 G846 G1722 G40 G3735 G191 的时候,亲自听见 G5026 G5456 声音 G1537 G3772 天上 G5342 出来。
  19 G2532 我们并 G2192 G949 先知更确的 G4397 G3056 预言 G5613 ,如同 G3088 G5316 G1722 G850 G5117 G3739 。你们在这 G4337 预言上留意 G2193 G3739 ,直等到 G2250 G1306 天发亮 G5459 ,晨星 G5216 在你们 G2588 G1722 G393 出现 G4160 的时候,纔是 G2573 好的。
  20 G4412 第一 G1097 要紧的,该知道 G1124 经上 G4394 所有的预言 G3756 G3956 没有 G1096 G2398 随私意 G1955 解说的;
  21 G1063 因为 G4394 预言 G4218 从来 G3756 没有 G5342 出于 G444 G2307 G235 的,乃是 G444 G5259 G40 G4151 G5342 感动 G2980 ,说出 G2316 神的话来。
Esperanto(i) 1 Simon Petro, servisto kaj apostolo de Jesuo Kristo, al tiuj, kiuj ricevis egale altvaloran fidon, kiel ni, en la justeco de nia Dio kaj Savanto Jesuo Kristo: 2 Graco al vi kaj paco pligrandigxu en sciado pri Dio, kaj pri Jesuo, nia Sinjoro; 3 pro tio, ke lia Dia povo donacis al ni cxion rilatantan al vivo kaj pieco, per la scio de tiu, kiu nin vokis per sia propra gloro kaj virto; 4 per kiuj li donacis al ni la promesojn karegajn kaj tre grandajn; por ke per ili vi farigxu partoprenantoj en Dia naturo, forsavigxinte el la putreco, kiu estas en la mondo per voluptemo. 5 Kaj pro tiu sama kauxzo viaflanke aplikante cxian diligentecon, en via fido aldonu virton; kaj en virto scion; 6 kaj en scio sinregadon; kaj en sinregado paciencon; kaj en pacienco piecon; 7 kaj en pieco fratamikecon, kaj en fratamikeco amon. 8 CXar tiuj ecoj, se cxe vi ili trovigxas kaj abundas, faras vin nek mallaboremaj nek senfruktaj en la scio de nia Sinjoro Jesuo Kristo. 9 CXar tiu, al kiu mankas tiuj ecoj, estas blinda, miopa, forgesinte la forpurigon el siaj antauxaj pekoj. 10 Sekve, fratoj, pli diligente klopodu, por certigi vian vokon kaj elekton; cxar farante tion, vi neniam falpusxigxos; 11 cxar tiel al vi estos ricxe provizita la eniro en la eternan regnon de nia Sinjoro kaj Savanto Jesuo Kristo. 12 Pro tio mi cxiam estos preta rememorigi vin pri tiuj aferoj, kvankam vi ilin scias kaj estas fortigitaj en la cxeestanta vero. 13 Kaj mi opinias konvena, dum mi estas en cxi tiu tabernaklo, vigligi vin per rememorigo; 14 sciante, ke baldaux estos la demeto de mia tabernaklo, gxuste kiel nia Sinjoro Jesuo Kristo montris al mi. 15 Kaj mi diligente penos, ke post mia foriro vi povu konstante rememori tion. 16 CXar ne sekvinte fabelojn sofismajn, ni konigis al vi la potencon kaj alvenon de nia Sinjoro Jesuo Kristo, sed vidinte per propraj okuloj lian majeston. 17 CXar li ricevis de Dio, la Patro, honoron kaj gloron, kiam al li tia vocxo estis alportita el la brilega gloro:CXi tiu estas Mia Filo, la amata, en kiu Mi havas plezuron; 18 kaj tiun vocxon, alportitan el la cxielo, ni mem auxdis, kunestante kun li sur la sankta monto. 19 Kaj ni havas la profetan vorton konfirmitan; kiun atentante, vi bone faras, kvazaux lampon lumantan en malhela loko, gxis ektagigxos kaj la matenstelo eklevigxos en viaj koroj; 20 antaux cxio sciante, ke neniu profetajxo de la Skribo enhavas en si sian propran klarigon. 21 CXar neniam profetajxo estas alportita per homa volo; sed homoj, movataj de la Sankta Spirito, parolis laux Dio.
Estonian(i) 1 Siimon Peetrus, Jeesuse Kristuse sulane ja apostel, neile, kes on saanud niisama kalli usu kui meiegi meie Jumala ja Õnnistegija Jeesuse Kristuse õiguses. 2 Armu ja rahu lisatagu teile rohkesti Jumala ja Jeesuse, meie Issanda tunnetuses! 3 Nõnda nagu Tema jumalik vägi meile on annetanud kõik, mida vajatakse eluks ja jumalakartuseks, Tema tunnetuse kaudu, Kes meid on kutsunud Oma au ja vooruslikkusega, 4 millega on meile kingitud kallid ja suurimad tõotused, et te nende läbi saaksite osa jumalikust loomust, kui te olete põgenenud ära hukkumisest, mis on maailmas himude tõttu; 5 siis kandke sellesama pärast kõikepidi hoolt ja osutage oma usus vooruslikkust ja vooruslikkuses tunnetust, 6 tunnetuses taltumust, taltumuses kannatlikkust, kannatlikkuses jumalakartust, 7 jumalakartuses vennaarmastust ja vennaarmastuses armastust kõikide vastu. 8 Sest kui teil seda kõike on ja veel lisatakse, siis ei lase see teid olla viitsimatud ja viljatud meie Issanda Jeesuse Kristuse tunnetamises. 9 Aga kellel see kõik puudub, on pime, lühinägelik, ja on unustanud puhastuse endistest pattudest. 10 Sellepärast, vennad, püüdke seda enam teha kindlaks oma kutsumine ja valik; sest kui te seda teete, siis te ei komista iialgi. 11 Sest nõnda avaneb teile rohkel mõõdul sissepääs meie Issanda ja Õnnistegija Jeesuse Kristuse igavesse Kuningriiki. 12 Sellepärast ma tahan alati teile seda meelde tuletada, ehk te küll seda teate ja olete kindlasti rajatud tõele, mis teil on käes. 13 Ma pean õigeks, niikaua kui ma selles ihulikus telgis olen, teid meeldetuletuse kaudu virgutada, 14 sest et ma tean, et ma varsti maha panen oma telgi, nagu ka meie Issand Jeesus Kristus mulle on avaldanud. 15 Ent ma tahan ka hoolt kanda, et teil pärast minu lahkumist alati oleks võimalik seda meelde tuletada. 16 Sest me ei ole Issanda Jeesuse Kristuse väge ja tulemist teile teatavaks tehes mitte järginud kavalasti sepitsetud tühje jutte, vaid me oleme ise oma silmaga näinud Tema suurt aulisust. 17 Sest Tema sai Jumalalt Isalt au ja austust kõige kõrgemalt ault, kui Temale kostis niisugune hääl: "See on Minu armas Poeg, Kellest Mul on hea meel!" 18 Ja selle hääle me kuulsime taevast tulevat, olles ühes Temaga pühal mäel. 19 Ja meil on veel kindlam prohvetlik sõna, ja te teete hästi, et te seda tähele panete kui küünalt, mis paistab pimedas paigas, kuni päev jõuab kätte ning koidutäht tõuseb teie südameis. 20 Ja see olgu teile kõigepealt teada, et ükski prohvetikuulutus Kirjas ei ole omavolilise seletuse jaoks. 21 Sest inimese tahtel ei ole iialgi ühtki prohveti kuulutust esile toodud, vaid Pühast Vaimust kantuina on inimesed rääkinud, saades seda Jumala käest.
Finnish(i) 1 Simon Pietari, Jesuksen Kristuksen palvelia ja apostoli, niille, jotka ovat saaneet meidän kanssamme yhdenkaltaisen kalliin uskon vanhurskaudessa, jonka meidän Jumalamme ja Vapahtajamme Jesus Kristus antaa: 2 Armo ja rauha lisääntyköön teille, Jumalan ja meidän Herran Jesuksen Kristuksen tuntemisen kautta! 3 Että hänen jumalallinen voimansa meille kaikkinaiset (jotka elämään ja jumaliseen menoon sopivat) on lahjoittanut hänen tuntemisensa kautta, joka meitä kunniaan ja avuun kutsunut on, 4 Joidenka kautta meille ne suurimmat ja kalliit lupaukset lahjoitetut ovat, että te niiden kautta Jumalan luonnosta osalliseksi tulisitte, jos te katoovaisen maailman himon vältätte. 5 Niin ahkeroitkaat kaikella vireydellä teidän uskonne avua osoittamaan, ja avussa tointa, 6 Ja toimessa kohtuullisuutta, ja kohtuullisuudessa kärsivällisyyttä, ja kärsivällisyydessä jumalisuutta, 7 Ja jumalisuudessa veljellistä rakkautta, ja veljellisessä rakkaudessa yhteistä rakkautta. 8 Sillä koska nämät täydellisesti teissä ovat, niin ei he teitä salli löydettää joutilaina eli hedelmättöminä meidän Herran Jesuksen Kristuksen tuntemisessa. 9 Mutta jolla ei näitä ole, hän on sokia, ja ei näe mitään kaukaa, ja on unohtanut itsensä olleen puhdistetun entisistä synneistänsä. 10 Sentähden, rakkaat veljet, ahkeroitkaat paremmin sitä, että te teidän kutsumisenne ja valitsemisenne vahvistaisitte; sillä jos te sen teette, niin ette suinkaan koskaan kompastu. 11 Sillä teidän sallitaan alttiisti käydä sisälle meidän Herran ja Vapahtajan Jesuksen Kristuksen ijankaikkiseen valtakuntaan. 12 Sentähden en minä tahdo unohtaa teille aina näistä muistuttaa, vaikka te tiedätte ja vahvistetut olette tässä nykyisessä totuudessa. 13 Sillä minä arvaan sen kohtuulliseksi, niinkauvan kuin minä tässä majassa olen, herättää teitä ja muistuttaa teille; 14 Sillä minä tiedän, että minun pitää pian tämän minun majani paneman pois, niinkuin meidän Herra Jesus Kristus minulle ilmoitti. 15 Mutta minä tahdon myös aina ahkeroida, että te nämät minun lähtemiseni jälkeen muistossa pidätte. 16 Sillä emmepä me ole kavaloita juttuja noudatelleet, teille tiettäväksi tehdessämme meidän Herran Jesuksen Kristuksen voimaa ja tulemista; vaan me olemme itse nähneet hänen suuren kunniansa, 17 Kuin hän Isältä Jumalalta sai kunnian ja ylistyksen, äänen kautta, joka hänelle näin siltä suurelta kunnialta tapahtui: tämä on minun rakas Poikani, johon minä mielistyin. 18 Ja tämän äänen me kuulimme tulevan taivaasta, kuin me pyhällä vuorella hänen kanssansa olimme. 19 Ja meillä on vahva prophetallinen sana, ja te teette hyvin, että te siitä vaarin otatte niinkuin kynttilästä, joka pimeässä valistaa, niinkauvan kuin päivä valkenee ja kointähti koittaa teidän sydämissänne. 20 Ja se tulee teidän ensin tietää, ettei yksikään prophetia Raamatussa tapahdu omasta selityksestä. 21 Sillä ei yksikään prophetia ole vielä ihmisen tahdosta tuotu edes; vaan pyhät Jumalan ihmiset ovat puhuneet, vaikutetut Pyhältä Hengeltä.
FinnishPR(i) 1 Simeon Pietari, Jeesuksen Kristuksen palvelija ja apostoli, niille, jotka ovat saaneet yhtä kalliin uskon kuin mekin meidän Jumalamme ja Vapahtajan Jeesuksen Kristuksen vanhurskaudessa. 2 Armo ja rauha lisääntyköön teille Jumalan ja meidän Herramme Jeesuksen tuntemisen kautta. 3 Koska hänen jumalallinen voimansa on lahjoittanut meille kaiken, mikä elämään ja jumalisuuteen tarvitaan, hänen tuntemisensa kautta, joka on kutsunut meidät kirkkaudellaan ja täydellisyydellään, 4 joiden kautta hän on lahjoittanut meille kalliit ja mitä suurimmat lupaukset, että te niiden kautta tulisitte jumalallisesta luonnosta osallisiksi ja pelastuisitte siitä turmeluksesta, joka maailmassa himojen tähden vallitsee, 5 niin pyrkikää juuri sentähden kaikella ahkeruudella osoittamaan uskossanne avuja, avuissa ymmärtäväisyyttä, 6 ymmärtäväisyydessä itsenne hillitsemistä, itsenne hillitsemisessä kärsivällisyyttä, kärsivällisyydessä jumalisuutta, 7 jumalisuudessa veljellistä rakkautta, veljellisessä rakkaudessa yhteistä rakkautta. 8 Sillä jos teillä on nämä ja ne yhä enenevät, niin ne eivät salli teidän olla toimettomia eikä hedelmättömiä meidän Herramme Jeesuksen Kristuksen tuntemisessa. 9 Jolla sitävastoin ei niitä ole, se on sokea, likinäköinen, on unhottanut puhdistuneensa entisistä synneistänsä. 10 Pyrkikää sentähden, veljet, sitä enemmän tekemään kutsumisenne ja valitsemisenne lujaksi; sillä jos sen teette, ette koskaan lankea; 11 sillä näin teille runsain määrin tarjotaan pääsy meidän Herramme ja Vapahtajamme Jeesuksen Kristuksen iankaikkiseen valtakuntaan. 12 Sentähden minä aina aion muistuttaa teitä tästä, vaikka sen tiedättekin ja olette vahvistetut siinä totuudessa, joka teillä on. 13 Ja minä katson oikeaksi, niin kauan kuin tässä majassa olen, näin muistuttamalla herättää teitä. 14 Sillä minä tiedän, että tämän majani poispaneminen tapahtuu äkisti, niinkuin myös meidän Herramme Jeesus Kristus minulle ilmoitti. 15 Mutta minä olen huolehtiva siitä, että te minun lähtöni jälkeenkin aina voisitte tämän muistaa. 16 Sillä me emme seuranneet viekkaasti sommiteltuja taruja tehdessämme teille tiettäväksi Herramme Jeesuksen Kristuksen voimaa ja tulemusta, vaan me olimme omin silmin nähneet hänen valtasuuruutensa. 17 Sillä hän sai Isältä Jumalalta kunnian ja kirkkauden, kun tältä ylhäisimmältä kirkkaudelta tuli hänelle tämä ääni: "Tämä on minun rakas Poikani, johon minä olen mielistynyt". 18 Ja tämän äänen me kuulimme tulevan taivaasta, kun olimme hänen kanssaan pyhällä vuorella. 19 Ja sitä lujempi on meille nyt profeetallinen sana, ja te teette hyvin, jos otatte siitä vaarin, niinkuin pimeässä paikassa loistavasta lampusta, kunnes päivä valkenee ja kointähti koittaa teidän sydämissänne. 20 Ja tietäkää ennen kaikkea se, ettei yksikään Raamatun profetia ole kenenkään omin neuvoin selitettävissä; 21 sillä ei koskaan ole mitään profetiaa tuotu esiin ihmisen tahdosta, vaan Pyhän Hengen johtamina ihmiset ovat puhuneet sen, minkä saivat Jumalalta.
Haitian(i) 1 Mwen menm, Simon Pyè, sèvitè ak apòt Jezikri, m'ap ekri lèt sa a pou nou menm ki resevwa yon konfyans ki gen menm valè ak pa m' lan, gremesi Jezikri, Bondye nou ak Sovè nou ki fè nou gras. 2 M'ap mande Bondye pou nou resevwa anpil benediksyon ak kè poze, gremesi konesans Bondye ak Jezikri, Seyè nou an, nou genyen. 3 Pouvwa Bondye a ban nou tou sa nou bezwen pou nou ka viv, pou nou ka sèvi li. Li fè nou konnen moun ki te rele nou an, lè li te fè nou wè pouvwa li ak bèl bagay li yo. 4 Se konsa, Bondye ban nou pwomès li yo ki gwo anpil, ki gen anpil valè, pou nou kapab patisipe nan sa Bondye ye a, pou nou kapab chape anba koripsyon ki nan lemonn, akòz move lanvi ki nan kè moun. 5 Se poutèt sa, nou dwe fè tou sa nou kapab pou nou pa rete ak konfyans nou gen nan Bondye a sèlman. Men, apa konfyans lan se pou nou gen bon kondit. Apa bon kondit la, se pou nou gen konesans. 6 Apa konesans la, se pou nou konn kontwole tèt nou. Apa konn kontwole tèt nou an, se pou nou gen pasyans. Apa pasyans la, se pou nou sèvi Bondye. 7 Apa sèvi Bondye a, se pou nou gen renmen pou frè yo. Apa renmen nou gen pou frè nou an, se pou nou gen renmen pou tout moun. 8 Si nou gen tout bagay sa yo nan nou, si nou devlope yo nan nou, nou p'ap rete bra kwaze. Se p'ap pou gremesi nou konnen ki moun Jezikri, Seyè nou an, ye. 9 Men, moun ki pa gen bagay sa yo nan yo, y'ap tankou yon avèg ki pa wè lwen, yo bliye jan Bondye te netwaye yo anba vye peche yo. 10 Se poutèt sa, frè m' yo, se pou nou fè jefò plis toujou pou nou rete fèm nan pozisyon kote Bondye mete nou an, li menm ki rele nou, ki chwazi nou. Si nou fè sa, nou p'ap janm tonbe. 11 Konsa, la ban nou dwa antre lib nan peyi kote Jezikri, Seyè nou ak Sovè nou an, ap gouvènen tankou wa pou tout tan an. 12 Se poutèt sa, nou te mèt konnen bagay sa yo deja, nou te mèt kanpe fèm nan verite nou resevwa a, mwen p'ap janm manke fè nou chonje bagay sa yo. 13 Wi, toutotan mwen poko mouri, mwen kwè se yon devwa pou m' fè nou chonje bagay sa yo pou dòmi pa pran nou. 14 Paske, mwen konnen mwen pa lwen mouri. Se Seyè a menm ki fè m' konn sa. 15 Men, m'ap fè tout posib mwen pou nou pa janm bliye bagay sa yo lè m' fin ale. 16 Paske, lè m' t'ap fè nou konnen jan Jezikri, Seyè nou an, te vini avèk pouvwa li, se pa t' istwa moun envante nan tèt yo mwen t'ap rakonte nou. Men, se paske mwen menm, mwen te wè Seyè a nan tout pouvwa li ak je pa mwen. 17 Mwen te la lè Bondye Papa a te ba li respè ak lwanj, lè nan mitan tout pouvwa a, vwa Bondye te pale, li di konsa: Ou se pitit mwen renmen anpil la, ou fè kè m' kontan anpil. 18 Nou te tande vwa ki te soti nan syèl la, lè nou te la ansanm avè l' sou mòn kote Bondye te pale ak nou an. 19 Se poutèt sa, mwen pran pawòl pwofèt yo pou pawòl ki sèten nèt. Nou menm tou nou byen fèt lè nou pran pawòl sa yo ak gwo konsiderasyon, tankou yon lanp k'ap klere nan fènwa a jouk jou a va pwente, jouk zetwal ki klere chak maten an va leve nan kè nou. 20 Men, anvan tout bagay, se pou nou konn sa byen: pesonn pa gen dwa pran mesaj pwofèt ki ekri nan Liv la pou li ba li sans li vle. 21 Paske, pwofèt yo pa t' janm bay mesaj paske yo menm yo te vle. Okontrè, se Sentespri ki te pouse yo lè yo t'ap bay mesaj ki soti nan Bondye.
Hungarian(i) 1 Simon Péter, Jézus Krisztus szolgája és apostola, azoknak, a kik velünk egyenlõ drága hitet nyertek a mi Istenünknek és megtartónknak Jézus Krisztusnak igazságában: 2 Kegyelem és békesség adassék néktek bõségesen az Istennek és Jézusnak a mi Urunknak megismerésében. 3 Mivelhogy az õ isteni ereje mindennel megajándékozott minket, a mi az életre és kegyességre való, Annak megismerése által, a ki minket a saját dicsõségével és hatalmával elhívott; 4 A melyek által igen nagy és becses ígéretekkel ajándékozott meg bennünket; hogy azok által isteni természet részeseivé legyetek, kikerülvén a romlottságot, a mely a kívánságban van e világon. 5 Ugyanerre pedig teljes igyekezetet is fordítván, a ti hitetek mellé ragasszatok jó cselekedetet, a jó cselekedet mellé tudományt, 6 A tudomány mellé pedig mértékletességet, a mértékletesség mellé pedig tûrést, a tûrés mellé pedig kegyességet, 7 A kegyesség mellé pedig atyafiakhoz való hajlandóságot, az atyafiakhoz való hajlandóság mellé pedig szeretetet. 8 Mert ha ezek megvannak és gyarapodnak bennetek, nem tesznek titeket hivalkodókká, sem gyümölcstelenekké a mi Urunk Jézus Krisztus megismerésére nézve. 9 Mert a kiben ezek nincsenek meg, az vak, rövidlátó, elfelejtkezvén a régi bûneibõl való megtisztulásáról. 10 Annakokáért, atyámfiai, igyekezzetek inkább a ti elhívatástokat és kiválasztatásotokat erõssé tenni; mert ha ezeket cselekszitek, nem ütköztök meg soha. 11 Mert ekképen gazdagon adatik majd néktek a mi Urunknak és megtartónknak, a Jézus Krisztusnak örök országába való bemenetel. 12 Annakokáért nem mulasztom el, hogy mindenkor emlékeztesselek titeket ezekre, hogy tudjátok [ezeket], és erõsek vagytok a jelenvaló igazságban. 13 Méltónak vélem pedig, a míg ebben a sátorban vagyok, hogy emlékeztetés által ébresztgesselek titeket; 14 Mint a ki tudom, hogy hamar leteszem sátoromat, a miképen a mi Urunk Jézus Krisztus is megjelentette nékem. 15 De igyekezni fogok azon, hogy ti az én halálom után is mindenkor megemlékezhessetek ezekrõl. 16 Mert nem mesterkélt meséket követve ismertettük meg veletek a mi Urunk Jézus Krisztus hatalmát és eljövetelét; hanem mint a kik szemlélõi voltunk az õ nagyságának. 17 Mert a mikor az Atya Istentõl azt a tisztességet és dicsõséget nyerte, hogy hozzá a felséges dicsõség ilyen szózata jutott: Ez az én szeretett Fiam, a kiben én gyönyörködöm: 18 Ezt az égbõl jövõ szózatot mi hallottuk, együtt lévén vele a szent hegyen. 19 És igen biztos nálunk a prófétai beszéd [is], a melyre jól teszitek, ha figyelmeztek, mint sötét helyen világító szövétnekre, míg nappal virrad, és hajnalcsillag kél fel szívetekben; 20 Tudván elõször azt, hogy az írásban egy prófétai szó sem támad saját magyarázatból. 21 Mert sohasem ember akaratából származott a prófétai szó; hanem a Szent Lélektõl indíttatva szólottak az Istennek szent emberei.
Indonesian(i) 1 Saudara-saudara yang sungguh-sungguh percaya seperti kami! Yesus Kristus, yaitu Allah dan Raja Penyelamat kita, memungkinkan kita percaya kepada-Nya, karena Ia melakukan yang benar. Surat ini dari Simon Petrus, seorang hamba dan rasul Yesus Kristus. 2 Semoga Allah memberi berkat dan sejahtera kepadamu dengan berlimpah-limpah, sebab kalian mengenal Allah dan Yesus, Tuhan kita. 3 Allah sudah memakai kuasa ilahi-Nya untuk memberikan kepada kita segala sesuatu yang diperlukan untuk hidup beribadat. Ia melakukan ini melalui apa yang kita ketahui tentang Yesus Kristus, yang telah memanggil kita untuk menikmati kebesaran dan kebaikan-Nya. 4 Dengan cara itulah Allah menganugerahkan kepada kita berkat-berkat yang sangat luar biasa dan berharga yang sudah dijanjikan-Nya. Dengan berkat-berkat itu kalian dapat terlepas dari keinginan-keinginan jahat yang merusak di dunia ini, dan kalian menerima sifat ilahi. 5 Oleh sebab itu, berusahalah sungguh-sungguh supaya kalian tetap percaya kepada Kristus dan percayamu itu ditunjang oleh hidup yang baik. Di samping hidup yang baik, kalian perlu menjadi orang yang berpengetahuan, 6 dan di samping pengetahuan, kalian harus juga bisa menguasai diri. Dan selain bisa menguasai diri hendaklah kalian juga memupuk diri untuk tabah menghadapi segala sesuatu. Di samping tabah menghadapi segala sesuatu, kalian harus juga hidup menurut kemauan Allah. 7 Dan hidup menurut kemauan Allah harus juga dilengkapi dengan kasih sayang kepada saudara-saudara seiman. Selanjutnya hendaklah kasih sayangmu kepada saudara-saudara seiman ditambah dengan kasih terhadap semua orang. 8 Semuanya itu adalah sifat-sifat yang kalian perlukan. Kalau sifat-sifat itu ada padamu dengan berlimpah-limpah, kalian akan menjadi giat dan berhasil, dan mengenal Yesus Kristus Tuhan kita dengan lebih baik lagi. 9 Tetapi orang yang tidak mempunyai sifat-sifat itu, pandangannya picik; ia tidak bisa melihat dan ia lupa bahwa dosa-dosanya yang lampau sudah dibersihkan. 10 Sebab itu, Saudara-saudara, berusahalah lebih keras supaya panggilan Allah dan pilihan-Nya atas dirimu itu menjadi semakin teguh. Kalau kalian melakukan itu, kalian tidak akan murtad. 11 Dengan demikian kalian akan diberi hak penuh untuk masuk Kerajaan yang kekal dari Tuhan dan Raja Penyelamat kita Yesus Kristus. 12 Sebab itu, saya selalu mengingatkan kalian tentang hal tersebut, meskipun kalian sudah mengetahuinya dan percaya sekali kepada ajaran dari Allah yang telah kalian terima itu. 13 Selama saya masih hidup, saya merasa wajib mengingatkan kalian akan hal-hal tersebut. 14 Sebab saya tahu bahwa tidak lama lagi saya akan meninggalkan dunia ini, karena Tuhan kita Yesus Kristus sudah memberitahukannya dengan jelas kepada saya. 15 Maka saya akan berusaha supaya sesudah saya meninggal pun, kalian selalu mengingat kembali hal-hal ini. 16 Pada waktu kami memberitahukan kepadamu betapa agungnya kedatangan Tuhan kita Yesus Kristus, kami tidak bergantung pada dongeng-dongeng isapan jempol manusia. Keagungan Kristus itu sudah kami lihat dengan mata kepala sendiri. 17 Kami berada di sana ketika Ia dihormati dan diagungkan oleh Allah Bapa. Pada waktu itu terdengar suara dari Yang Mahamulia, yang berkata kepada-Nya, "Inilah Anak-Ku yang Kukasihi. Ia menyenangkan hati-Ku!" 18 Kami sendiri mendengar suara itu datang dari surga ketika kami berada bersama Dia di atas gunung yang suci itu. 19 Itu sebabnya kami lebih yakin lagi akan pesan Allah yang dikabarkan oleh para nabi. Sebaiknya kalian memperhatikan pesan itu, sebab pesan itu seperti lampu yang bersinar di tempat gelap sampai fajar menyingsing, dan cahaya bintang timur bersinar di dalam hatimu. 20 Terutama sekali hendaklah kalian ingat ini: Pesan Allah yang disampaikan oleh para nabi tidak boleh ditafsirkan menurut pendapat sendiri. 21 Sebab, tidak pernah pesan dari Allah dikabarkan hanya atas kemauan manusia. Tetapi Roh Allah menguasai orang untuk menyampaikan pesan dari Allah sendiri.
Italian(i) 1 SIMON PIETRO, servitore ed apostolo di Gesù Cristo, a coloro che hanno ottenuta fede di pari prezzo che noi, nella giustizia dell’Iddio e Salvator nostro, Gesù Cristo; 2 grazia e pace vi sia moltiplicata nella conoscenza di Dio, e di Gesù, nostro Signore. 3 SICCOME la sua potenza divina ci ha donate tutte le cose, che appartengono alla vita ed alla pietà, per la conoscenza di colui che ci ha chiamati per la sua gloria e virtù; 4 per le quali ci son donate le preziose e grandissime promesse; acciocchè per esse voi siate fatti partecipi della natura divina, essendo fuggiti dalla corruzione in concupiscenza, che è nel mondo; 5 voi ancora simigliantemente, recando a questo stesso ogni studio, sopraggiungete alla fede vostra la virtù, e alla virtù la conoscenza; 6 e alla conoscenza la continenza, e alla continenza la sofferenza, e alla sofferenza la pietà; 7 e alla pietà l’amor fraterno, e all’amor fraterno la carità. 8 Perciocchè, se queste cose sono ed abbondano in voi, non vi renderanno oziosi, nè sterili nella conoscenza del Signor nostro Gesù Cristo. 9 Poichè colui nel quale queste cose non sono, è cieco, di corta vista, avendo dimenticato il purgamento de’ suoi vecchi peccati. 10 Perciò, fratelli, vie più studiatevi di render ferma la vostra vocazione ed elezione; perciocchè, facendo queste cose, non v’intopperete giammai. 11 Imperocchè così vi sarà copiosamente porta l’entrata all’eterno regno del Signor nostro Gesù Cristo. 12 Perciò io non trascurerò di rammemorarvi del continuo queste cose; benchè siate già intendenti, e confermati nella presente verità. 13 Or io stimo esser cosa ragionevole, che, mentre io sono in questa tenda, io vi risvegli per ricordo; 14 sapendo che fra poco la mia tenda ha da essere posta giù; siccome ancora il Signor nostro Gesù Cristo me l’ha dichiarato. 15 Ma io mi studierò che ancora, dopo la mia partenza, abbiate il modo di rammemorarvi frequentemente queste cose. 16 Poichè non vi abbiamo data a conoscer la potenza e l’avvenimento del Signor nostro Gesù Cristo, andando dietro a favole artificiosamente composte; ma essendo stati spettatori della maestà di esso. 17 Perciocchè egli ricevette da Dio Padre onore e gloria, essendogli recata una cotal voce dalla magnifica gloria: Questi è il mio diletto Figliuolo, nel quale io ho preso il mio compiacimento. 18 E noi udimmo questa voce recata dal cielo, essendo con lui sul monte santo. 19 Noi abbiamo ancora la parola profetica più ferma, alla quale fate bene di attendere, come ad una lampana rilucente in un luogo scuro, finchè schiarisca il giorno, e che la stella mattutina sorga ne’ cuori vostri; 20 sapendo questo imprima, che alcuna profezia della scrittura non è di particolare interpretazione. 21 Perciocchè la profezia non fu già recata per volontà umana; ma i santi uomini di Dio hanno parlato, essendo sospinti dallo Spirito Santo.
ItalianRiveduta(i) 1 Simon Pietro, servitore e apostolo di Gesù Cristo, a quelli che hanno ottenuto una fede preziosa quanto la nostra nella giustizia del nostro Dio e Salvatore Gesù Cristo: 2 grazia e pace vi siano moltiplicate nella conoscenza di Dio e di Gesù nostro Signore. 3 Poiché la sua potenza divina ci ha donate tutte le cose che appartengono alla vita e alla pietà mediante la conoscenza di Colui che ci ha chiamati mercé la propria gloria e virtù, 4 per le quali Egli ci ha largito le sue preziose e grandissime promesse onde per loro mezzo voi foste fatti partecipi della natura divina dopo esser fuggiti dalla corruzione che è nel mondo per via della concupiscenza, 5 voi, per questa stessa ragione, mettendo in ciò dal canto vostro ogni premura, aggiungete alla fede vostra la virtù; alla virtù la conoscenza; 6 alla conoscenza la continenza; alla continenza la pazienza; alla pazienza la pietà; alla pietà l’amor fraterno; 7 e all’amor fraterno la carità. 8 Perché se queste cose si trovano e abbondano in voi, non vi renderanno né oziosi né sterili nella conoscenza del Signor nostro Gesù Cristo. 9 Poiché colui nel quale queste cose non si trovano, è cieco, ha la vista corta avendo dimenticato il purgamento dei suoi vecchi peccati. 10 Perciò, fratelli, vie più studiatevi di render sicura la vostra vocazione ad elezione; perché, facendo queste cose, non inciamperete giammai, 11 poiché così vi sarà largamente provveduta l’entrata nel regno eterno del nostro Signore e Salvatore Gesù Cristo. 12 Perciò avrò cura di ricordarvi del continuo queste cose, benché le conosciate, e siate stabiliti nella verità che vi è stata recata. 13 E stimo cosa giusta finché io sono in questa tenda, di risvegliarvi ricordandovele, 14 perché so che presto dovrò lasciare questa mia tenda, come il Signor nostro Gesù Cristo me lo ha dichiarato. 15 Ma mi studierò di far sì che dopo la mia dipartenza abbiate sempre modo di ricordarvi di queste cose. 16 Poiché non è coll’andar dietro a favole artificiosamente composte che vi abbiamo fatto conoscere la potenza e la venuta del nostro Signor Gesù Cristo, ma perché siamo stati testimoni oculari della sua maestà. 17 Poiché egli ricevette da Dio Padre onore e gloria quando giunse a lui quella voce dalla magnifica gloria: Questo è il mio diletto Figliuolo, nel quale mi sono compiaciuto. 18 E noi stessi udimmo quella voce che veniva dal cielo, quand’eravamo con lui sul monte santo. 19 Abbiamo pure la parola profetica, più ferma, alla quale fate bene di prestare attenzione, come una lampada splendente in luogo oscuro, finché spunti il giorno e la stella mattutina sorga ne’ vostri cuori; 20 sapendo prima di tutto questo: che nessuna profezia della Scrittura procede da vedute particolari; 21 poiché non è dalla volontà dell’uomo che venne mai alcuna profezia, ma degli uomini hanno parlato da parte di Dio, perché sospinti dallo Spirito Santo.
Japanese(i) 1 イエス・キリストの僕また使徒なるシメオン・ペテロ、書を我らの神および救主イエス・キリストの義によりて、我らと同じ貴き信仰を受けたる者に贈る。 2 願はくは神および我らの主イエスを知るによりて、恩惠と平安と汝らに増さんことを。 3 キリストの神たる能力は、生命と敬虔とに係る凡てのものを我らに賜へり。是おのれの榮光と徳とをもて召し給へる者を我ら知るに因りてなり。 4 その榮光と徳とによりて我らに貴き大なる約束を賜へり、これは汝らが世に在る慾の滅亡をのがれ、神の性質に與る者とならん爲なり。 5 この故に勵み勉めて汝らの信仰に徳を加へ、徳に知識を、 6 知識に節制を、節制に忍耐を、忍耐に敬虔を、 7 敬虔に兄弟の愛を、兄弟の愛に博愛を加へよ。 8 此等のもの汝らの衷にありて彌増すときは、汝等われらの主イエス・キリストを知るに怠ることなく、實を結ばぬこと無きに至らん。 9 此等のものの無きは盲人にして遠く見ること能はず、己が舊き罪を潔められしことを忘れたるなり。 10 この故に兄弟よ、ますます勵みて汝らの召されたること、選ばれたることを堅うせよ。若し此等のことを行はば躓くことなからん。 11 かくて汝らは我らの主なる救主イエス・キリストの永遠の國に入る恩惠を豐に與へられん。 12 されば汝らは此等のことを知り、既に受けたる眞理に堅うせられたれど、我つねに此等のことを思ひ出させんとするなり。 13 我は尚この幕屋に居るあいだ、汝らに思ひ出させて勵ますを正當なりと思ふ。 14 そは我らの主イエス・キリストの我に示し給へるごとく、我わが幕屋を脱ぎ去ることの速かなるを知ればなり。 15 我また汝等をして我が世を去らん後にも、常に此等のことを思ひ出させんと勉むべし。 16 我らは我らの主イエス・キリストの能力と來りたまふ事とを汝らに告ぐるに、巧なる作話を用ひざりき、我らは親しくその稜威を見し者なり。 17 いとも貴き榮光の中より聲出でて『こは我が愛しむ子なり、我これを悦ぶ』と言ひ給へるとき、主は父なる神より尊貴と榮光とを受け給へり。 18 我らも彼と偕に聖なる山に在りしとき、天より出づる此の聲をきけり。 19 かくて我らが有てる預言の言は堅うせられたり。汝等この言を暗き處にかがやく燈火として、夜明け、明星の汝らの心の中にいづるまで顧みるは善し。 20 なんじら先づ知れ、聖書の預言は、すべて己がままに釋くべきものにあらぬを。 21 預言は人の心より出でしにあらず、人々聖靈に動かされ、神によりて語れるものなればなり。
Kabyle(i) 1 Nekk Semɛun Buṭrus, d aqeddac, d amceggeɛ n Ɛisa Lmasiḥ, i wid akk yesɛan liman am nukni, s lḥeqq n Sidi Ṛebbi Illu-nneɣ akk-d umsellek nneɣ Ɛisa Lmasiḥ. 2 Ṛṛeḥma ț-țalwit a wen-d tețțunefkent s tugeț, s tmusni n Sidi Ṛebbi akk-d Ssid-nneɣ Ɛisa. 3 Tazmert n Sidi Ṛebbi tefka yaɣ-ed ayen akk ilaqen i tudert d ṭṭaɛa; yis i ɣ-d-isbeggen win akken i ɣ-ixtaṛen s ṛṛeḥma-s ț-țmanegt-is. 4 Yis-sent daɣen i ɣ-d-tețțunefkent lemɛahdat yesɛan azal d ameqqran, iwakken s tmanegt-agi-ines akk-d ṛṛeḥma-s, aț-țekkim di lecɣal n Sidi Ṛebbi, aț-țbeɛdem ɣef ṭṭmeɛ ițțawin ɣer lefsad n ddunit. 5 Ɣef ayagi, ǧehdet, ẓewṛet iwakken aț-țernum i liman-nwen tikli yeṣfan, i tikli yeṣfan tamusni; 6 i tmusni rnut ḥekmet deg yiman nwen, ṣebṛet, i ṣṣbeṛ rnut ṭṭaɛa, 7 i ṭṭaɛa tagmaț, i tegmaț leḥmala. 8 Ma yella wannect-agi deg-wen s tugeț, ur tețțilim ara d imeɛdazen, yerna ur tețɣimim ara mbla tamusni n Ssid-nneɣ Ɛisa Lmasiḥ. 9 Ma d win ixuṣṣen deg wannect-agi, am uderɣal isferfuden, ur ițwali ara, ițțu akk ddnubat-is iɛeddan i s-isemmeḥ Sidi Ṛebbi. 10 Ay atmaten, ẓewṛet, sǧehdet iman-nwen deg wannect-agi imi d Sidi Ṛebbi i wen-d-issawlen, d nețța i kkun-ixtaṛen. Ma txedmem ayagi, ur tɣellim ara. 11 S wakka daɣen ara wen-teldi tewwurt iwakken aț-țkecmem ɣer tgeldit ițdumun n Ssid-nneɣ Ɛisa Lmasiḥ, amsellek-nneɣ. 12 A wen-d-țɛawadeɣ dayem annect-agi meṛṛa ɣas akken tesnem tideț-agi yerna teṭṭfem deg-s. 13 Skud mazal-iyi ddreɣ, ilaq-iyi a kkun-nhuɣ iwakken ur tɣeflem ara. 14 Axaṭer ẓriɣ belli qṛib ad ṛuḥeɣ si ddunit-agi, am akken i yi-d-ixebbeṛ Ssid-nneɣ Ɛisa Lmasiḥ; 15 daymi i xeddmeɣ ayen iwumi zemreɣ iwakken ɣas mmuteɣ, a d-temmektim ayen akk i wen slemdeɣ. 16 Mačči ț-țimucuha i wen-d newwi mi i wen-d-neḥka ɣef tezmert n Ssid-nneɣ Ɛisa Lmasiḥ ț-țuɣalin-is, meɛna s wallen-nneɣ i nwala tamanegt-is. 17 Nella yid-es asm' akken i s-d isbeggen Baba Ṛebbi ccan ț-țezmert, asm' akken i d-inṭeq Bab n tmanegt s imeslayen-agi : Wagi d Mmi eɛzizen deg-s i gella lfeṛḥ-iw. 18 Sṣut-agi i d-ikkan seg igenni, nesla-yas s yiman-nneɣ mi nella yid-es deg udrar iqedsen, 19 yerna numen s wayen i ɣ-d xebbṛen lenbiya di tira iqedsen belli ț-țideț; nenha-kkun aț-țerrem ddehn nwen ɣuṛ-sent, axaṭer ț-țaftilt iceɛlen di ṭṭlam alamma yuli wass, alamma ifeǧǧeǧ yitri n ṣṣbeḥ deg ulawen nwen. 20 Uqbel kullec, ẓret belli imeslayen akk i d-nnan lenbiya, yuran di tektabt iqedsen, ur d-kkin ara s ɣuṛ-sen; 21 axaṭeṛ ulac ayen i d-xebbṛen s tmusni-nsen nutni, meɛna s tezmert n Ṛṛuḥ iqedsen i d-nnan imeslayen i d-ikkan s ɣuṛ Sidi Ṛebbi.
Korean(i) 1 예수 그리스도의 종과 사도인 시몬 베드로는 우리 하나님과 구주 예수 그리스도의 의를 힘입어 동일하게 보배로운 믿음을 우리와 같이 받은 자들에게 편지하노니 2 하나님과 우리 주 예수를 앎으로 은혜와 평강이 너희에게 더욱 많을지어다 3 그의 신기한 능력으로 생명과 경건에 속한 모든 것을 우리에게 주셨으니 이는 자기의 영광과 덕으로써 우리를 부르신 자를 앎으로 말미암음이라 4 이로써 그 보배롭고 지극히 큰 약속을 우리에게 주사 이 약속으로 말미암아 너희로 정욕을 인하여 세상에서 썩어질 것을 피하여 신의 성품에 참예하는 자가 되게 하려 하셨으니 5 이러므로 너희가 더욱 힘써 너희 믿음에 덕을, 덕에 지식을, 6 지식에 절제를 절제에, 인내를, 인내에 경건을, 7 경건에 형제 우애를, 형제 우애에 사랑을 공급하라 8 이런 것이 너희에게 있어 흡족한즉 너희로 우리 주 예수 그리스도를 알기에 게으르지 않고 열매 없는 자가 되지 않게 하려니와 9 이런 것이 없는 자는 소경이라 원시치 못하고 그의 옛 죄를 깨끗케 하심을 잊었느니라 10 그러므로 형제들아 ! 더욱 힘써 너희 부르심과 택하심을 굳게 하라 너희가 이것을 행한즉 언제든지 실족지 아니하리라 11 이같이 하면 우리 주 곧 구주 예수 그리스도의 영원한 나라에 들어감을 넉넉히 너희에게 주시리라 12 이러므로 너희가 이것을 알고 이미 있는 진리에 섰으나 내가 항상 너희로 생각하게 하려 하노라 13 내가 이 장막에 있을 동안에 너희를 일깨워 생각하게 함이 옳은 줄로 여기노니 14 이는 우리 주 예수 그리스도께서 내게 지시하신 것같이 나도 이 장막을 벗어날 것이 임박한 줄을 앎이라 15 내가 힘써 너희로 하여금 나의 떠난 후에라도 필요할 때는 이런 것을 생각나게 하려 하노라 16 우리 주 예수 그리스도의 능력과 강림하심을 너희에게 알게 한 것이 공교히 만든 이야기를 좇은 것이 아니요 우리는 그의 크신 위엄을 친히 본 자라 17 지극히 큰 영광 중에서 이러한 소리가 그에게 나기를 이는 내 사랑하는 아들이요 내 기뻐하는 자라 하실 때에 저가 하나님 아버지께 존귀와 영광을 받으셨느니라 18 이 소리는 우리가 저와 함께 거룩한 산에 있을 때에 하늘로서 나옴을 들은 것이라 19 또 우리에게 더 확실한 예언이 있어 어두운 데 비취는 등불과 같으니 날이 새어 샛별이 너희 마음에 떠오르기까지 너희가 이것을 주의하는 것이 가하니라 20 먼저 알 것은 경의 모든 예언은 사사로이 풀 것이 아니니 21 예언은 언제든지 사람의 뜻으로 낸 것이 아니요 오직 성령의 감동하심을 입은 사람들이 하나님께 받아 말한 것임이니라
Latvian(i) 1 Sīmanis Pēteris, Jēzus Kristus kalps un apustulis, tiem, kas mūsu Dieva un Pestītāja Jēzus Kristus taisnībā ieguvuši to pašu dārgo ticību kā mēs. 2 Žēlastība un miers lai jūsos pavairojas Dieva un mūsu Kunga Jēzus Kristus atzīšanā. 3 Mums Viņa dievišķā vara dāvinājusi visu vajadzīgo dzīvei un dievbijībai caur Viņa atzīšanu, kas mūs aicinājis ar savu godu un spēku, 4 Dāvinādams mums ļoti lielus un dārgus apsolījumus, lai jūs caur tiem kļūtu dievišķās dabas līdzdalībnieki, bēgdami no kārības posta, kas valda pasaulē. 5 Tāpēc pielieciet visas pūles un parādiet savā ticībā tikumu, bet tikumā atzīšanu, 6 Atzīšanā atturību, atturībā pacietību, pacietībā dievbijību, 7 Dievbijībā brāļu mīlestību, mīlestībā tuvākmīlestību! 8 Ja jums tas ir un bagātīgi ir, tad jūs nepaliksiet tukši un neauglīgi mūsu Kunga Jēzus Kristus atzīšanā. 9 Kam tā nav, tas akls un taustās ar roku, aizmirstot, ka viņš šķīstīts no visiem vecajiem grēkiem. 10 Tādēļ, brāļi, centieties ar labiem darbiem nodrošināt savu aicinājumu un izvēlēšanu, jo, to darot, jūs nekad negrēkosiet. 11 Tas bagātīgi veicinās jūsu ieiešanu mūsu Kunga un Pestītāja Jēzus Kristus mūžīgajā valstībā. 12 Tādēļ es nekad nerimšos jums to atgādināt, kaut gan jūs to zināt un esat nostiprinājušies šinī patiesībā. 13 Jo kamēr esmu šinī mājoklī, es turu par savu pienākumu uzturēt jūs modrus ar atgādinājumiem, 14 Jo zinu, ka drīz man šis mājoklis būs jāatstāj, kā jau to arī mūsu Kungs Jēzus Kristus man atklājis. 15 Bet es rūpēšos, lai jūs arī pēc manas nāves varētu bieži to pieminēt. 16 Mēs pasludinājām jums mūsu Kunga Jēzus Kristus spēku un atnākšanu, nesekodami izgudrotajām pasakām, bet būdami aculiecinieki Viņa varenībai. 17 Jo Viņš saņēma no Dieva Tēva godu un cildinājumu, kad Viņam atskanēja no augsti cēlās godības šāda balss: Šis ir mans mīļais Dēls, pie kā man labpatikšana, Viņu klausiet! 18 Un šo balsi, kas atskanēja no debesīm, mēs dzirdējām, kad bijām kopā ar Viņu svētajā kalnā. 19 Un pravieša vārds ir mums jo stiprāks, un jūs labi darāt, ievērodami to kā sveci, kas spīd tumšā vietā, kamēr uzausīs diena un rīta zvaigzne uzlēks jūsu sirdīs. 20 Vispirms to saprotiet, ka neviena pravieša mācība Rakstos nav iztulkojama patvaļīgi, 21 Jo pravietojumi nekad nav cēlušies no cilvēku gribas, bet svētie Dieva cilvēki runājuši, Svētā Gara iedvesmoti.
Lithuanian(i) 1 Simonas Petras, Jėzaus Kristaus tarnas ir apaštalas, gavusiems su mumis lygiai brangų tikėjimą mūsų Dievo ir Gelbėtojo Jėzaus Kristaus teisumu. 2 Malonė ir ramybė tepadaugėja jums Dievo ir mūsų Viešpaties Jėzaus pažinimu. 3 Jo dieviška jėga padovanojo mums viską, ko reikia gyvenimui ir dievotumui, per pažinimą To, kuris pašaukė mus šlove ir dorybe. 4 Drauge Jis davė mums be galo didžius bei brangius pažadus, kad per juos taptume dieviškosios prigimties dalininkais, ištrūkę iš sugedimo, kuris sklinda pasaulyje geiduliais. 5 Todėl, parodydami visą stropumą, praturtinkite savo tikėjimą dorybe, dorybę—pažinimu, 6 pažinimą­susivaldymu, susivaldymą­ištverme, ištvermę­maldingumu, 7 maldingumą­brolybe, brolybę­ meile. 8 Jei šie dalykai jumyse gyvuoja ir tarpsta, jie neduoda jums apsileisti ir likti bevaisiams mūsų Viešpaties Jėzaus Kristaus pažinime. 9 O kam jų trūksta, tas aklas ir trumparegis, užmiršęs, kad yra apvalytas nuo savo senųjų nuodėmių. 10 Todėl, broliai, dar uoliau stenkitės sutvirtinti savąjį pašaukimą ir išrinkimą. Tai darydami, jūs niekada nesuklupsite. 11 Šitaip dar plačiau atsivers jums įėjimas į amžinąją mūsų Viešpaties ir Gelbėtojo Jėzaus Kristaus karalystę. 12 Todėl aš niekad nesiliausiu jums priminęs šiuos dalykus, nors jūs ir žinote juos ir esate sutvirtinti turimoje tiesoje. 13 Manau, kad teisinga, kol esu šioje palapinėje, žadinti jus paraginimais. 14 Žinau, kad greitai ateis mano palapinės nugriovimo metas, kaip ir mūsų Viešpats Jėzus Kristus man apreiškė. 15 Bet aš pasistengsiu, kad ir man iškeliavus, jūs kiekvienu metu galėtumėte tai prisiminti. 16 Juk mes skelbėme jums mūsų Viešpaties Jėzaus Kristaus galybę ir atėjimą, ne mėgdžiodami gudriai išgalvotas pasakas, bet kaip savo akimis matę Jo didybę liudytojai. 17 Jis gavo iš Dievo Tėvo garbę ir šlovę, kai iš tobulybės šlovės nuskambėjo Jam balsas: “Šitas yra mano mylimasis Sūnus, kuriuo Aš gėriuosi”. 18 Tą balsą mes girdėjome aidint iš dangaus, kai buvome su Juo ant šventojo kalno. 19 Taip pat mes turime dar tvirtesnį pranašų žodį. Jūs gerai darote, laikydamiesi jo tarsi žiburio, šviečiančio tamsioje vietoje, kol išauš diena ir jūsų širdyse užtekės aušrinė žvaigždė. 20 Pirmiausia žinokite, kad jokia Rašto pranašystė negali būti savavališkai aiškinama, 21 nes pranašystė niekada nėra atėjusi žmogaus valia, bet kalbėjo Šventosios Dvasios įkvėpti šventi Dievo žmonės.
PBG(i) 1 Szymon Piotr, sługa i Apostoł Jezusa Chrystusa, tym, którzy równie z nami kosztownej wiary dostali przez sprawiedliwość Boga naszego i zbawiciela naszego, Jezusa Chrystusa. 2 Łaska i pokój niech się wam rozmnoży przez poznanie Boga i Jezusa, Pana naszego. 3 Jako nam jego Boska moc wszystko, co do żywota i do pobożności należy, darowała przez poznanie tego, który nas powołał przez sławę i przez cnotę; 4 Przez co bardzo wielkie i kosztowne obietnice nam są darowane, abyście się przez nie stali uczestnikami Boskiego przyrodzenia, uszedłszy skażenia tego, które jest na świecie w pożądliwościach. 5 Ku temu tedy samemu wszelkiej pilności przykładając, przydajcie do wiary waszej cnotę, a do cnoty umiejętność; 6 A do umiejętności powściągliwość, a do powściągliwości cierpliwość, a do cierpliwości pobożność; 7 A do pobożności braterską miłość, a do miłości braterskiej łaskę. 8 Albowiem gdy to będzie przy was, a obficie będzie, nie próżnymi, ani niepożytecznymi wystawi was w znajomości Pana naszego, Jezusa Chrystusa. 9 Bo przy kim tych rzeczy nie masz, ślepy jest; a tego, co jest daleko, nie widzi, zapomniawszy na oczyszczenie od dawnych grzechów swoich. 10 Przetoż, bracia! raczej się starajcie, abyście powołanie i wybranie wasze mocne czynili; albowiem to czyniąc, nigdy się nie potkniecie. 11 Tak bowiem hojnie wam dane będzie wejście do wiecznego królestwa Pana naszego i Zbawiciela, Jezusa Chrystusa. 12 Przetoż nie zaniedbam was zawsze upominać o tych rzeczach, chociażeście umiejętni i utwierdzeni w teraźniejszej prawdzie. 13 Boć to mam za słuszną rzecz, pókim jest w tym przybytku, abym was pobudzał przez napominanie, 14 Wiedząc, iż prędkie jest złożenie przybytku mojego, jako mi i Pan nasz, Jezus Chrystus objawił. 15 A starać się będę o to ze wszelakiej miary, abyście wy i po zejściu mojem te rzeczy sobie przypominali. 16 Albowiem nie baśni jakich misternie wymyślonych naśladując, uczyniliśmy wam znajomą Pana naszego, Jezusa Chrystusa moc i przyjście, ale jako ci, którzyśmy oczami naszemi widzieli wielmożność jego. 17 Wziął bowiem od Boga Ojca cześć i chwałę, gdy mu był przyniesiony głos taki od wielmożnej chwały: ten jest on Syn mój miły, w którym mi się upodobało. 18 A głos ten myśmy słyszeli z nieba przyniesiony, będąc z nim na onej górze świętej. 19 I mamy mocniejszą mowę prorocką, której pilnując jako świecy w ciemnem miejscu świecącej, dobrze czynicie, ażby dzień oświtnął, i jutrzenka weszła w sercach waszych. 20 To najpierw wiedząc, iż żadne proroctwo Pisma nie jest własnego wykładu. 21 Albowiem nie z woli ludzkiej przyniesione jest niekiedy proroctwo, ale od Ducha Świętego pędzeni będąc mówili święci Boży ludzie.
Portuguese(i) 1 Simão Pedro, servo e apóstolo de Jesus Cristo, aos que connosco alcançaram fé igualmente preciosa na justiça do nosso Deus e Salvador Jesus Cristo: 2 Graça e paz vos sejam multiplicadas no pleno conhecimento de Deus e de Jesus nosso Senhor; 3 visto como o seu divino poder nos tem dado tudo o que diz respeito à vida e à piedade, pelo pleno conhecimento daquele que nos chamou por sua própria glória e virtude; 4 pelas quais ele nos tem dado as suas preciosas e grandíssimas promessas, para que por elas vos torneis participantes da natureza divina, havendo escapado da corrupção, que pela concupiscência há no mundo. 5 E por isso mesmo vós, empregando toda a diligência, acrescentai à vossa fé a virtude, e à virtude a ciência, 6 e à ciência o domínio próprio, e ao domínio próprio a perseverança, e à perseverança a piedade, 7 e à piedade a fraternidade, e à fraternidade o amor. 8 Porque, se em vós houver e abundarem estas coisas, elas não vos deixarão ociosos nem infrutíferos no pleno conhecimento de nosso Senhor Jesus Cristo. 9 Pois aquele em quem não há estas coisas é cego, vendo somente o que está perto, havendo-se esquecido da purificação dos seus antigos pecados. 10 Portanto, irmãos, procurai mais diligentemente fazer firme a vossa vocação e eleição; porque, fazendo isto, nunca jamais tropeçareis. 11 Porque assim vos será amplamente concedida a entrada no reino eterno do nosso Senhor e Salvador Jesus Cristo. 12 Pelo que estarei sempre pronto para vos lembrar estas coisas, ainda que as saibais, e estejais confirmados na verdade que já está convosco. 13 E tendo por justo, enquanto ainda estou neste tabernáculo, despertar-vos com admoestações, 14 sabendo que brevemente hei de deixar este meu tabernáculo, assim como nosso Senhor Jesus Cristo já mo revelou. 15 Mas procurarei diligentemente que também em toda ocasião depois da minha morte tenhais lembrança destas coisas. 16 Porque não seguimos fábulas engenhosas quando vos fizemos conhecer o poder e a vinda de nosso Senhor Jesus Cristo, pois nós fôramos testemunhas oculares da sua majestade. 17 Porquanto ele recebeu de Deus Pai honra e glória, quando pela Glória Magnífica lhe foi dirigida a seguinte voz: Este é o meu Filho amado, em quem me comprazo; 18 e essa voz, dirigida do céu, ouvimo-la nós mesmos, estando com ele no monte santo. 19 E temos ainda mais firme a palavra profética à qual bem fazeis em estar atentos, como a uma candeia que alumia em lugar escuro, até que o dia amanheça e a estrela da alva surja em vossos corações; 20 sabendo primeiramente isto: que nenhuma profecia da Escritura é de particular interpretação. 21 Porque a profecia nunca foi produzida por vontade dos homens, mas os homens da parte de Deus falaram movidos pelo Espírito Santo.
Norwegian(i) 1 Simeon Peter, Jesu Kristi tjener og apostel - til dem som har fått samme dyre tro som vi ved vår Gud og frelser Jesu Kristi rettferdighet: 2 Nåde og fred bli eder mangfoldig til del, idet I kjenner Gud og Jesus, vår Herre! 3 Eftersom hans guddommelige makt har gitt oss alt som tjener til liv og gudsfrykt, ved kunnskapen om ham som kalte oss ved sin egen herlighet og kraft 4 og derved har gitt oss de største og dyreste løfter, forat I ved dem skulde få del i guddommelig natur, idet I flyr bort fra fordervelsen i verden, som kommer av lysten, 5 så legg og just derfor all vinn på i eders tro å vise dyd, og i dyden skjønnsomhet, 6 og i skjønnsomheten avhold, og i avholdet tålmod, og i tålmodet gudsfrykt, 7 og i gudsfrykten broderkjærlighet, og i broderkjærligheten kjærlighet til alle. 8 For når disse ting finnes hos eder og får vokse, da viser de at I ikke er uvirksomme eller ufruktbare i kunnskapen om vår Herre Jesus Kristus; 9 for den som ikke har disse ting, han er blind, nærsynt, idet han har glemt renselsen fra sine fordums synder. 10 Derfor, brødre, legg enn mere vinn på å gjøre eders kall og utvelgelse fast! for når I gjør disse ting, da skal I ingensinne snuble; 11 for på denne måte skal det rikelig gis eder inngang i vår Herre og frelser Jesu Kristi evige rike. 12 Derfor vil jeg alltid komme til å minne eder om dette, enda I vet det og er grunnfestet i sannheten, som er hos eder; 13 allikevel akter jeg det for riktig, så lenge jeg er i denne hytte, å vekke eder ved påminnelse, 14 for jeg vet at nedleggelsen av min hytte kommer brått, som og vår Herre Jesus Kristus varslet mig. 15 Men jeg vil og gjøre mig flid for at I til enhver tid efter min bortgang skal kunne minnes dette. 16 For ikke var det kløktig uttenkte eventyr vi fulgte da vi kunngjorde eder vår Herre Jesu Kristi makt og gjenkomst, men vi hadde vært øienvidner til hans storhet. 17 For han fikk ære og herlighet av Gud Fader, idet en sådan røst kom til ham fra den ophøiede herlighet: Dette er min Sønn, den elskede, i hvem jeg har velbehag, 18 og denne røst hørte vi komme fra himmelen da vi var sammen med ham på det hellige berg. 19 Og dess fastere har vi det profetiske ord, som I gjør vel i å akte på som på et lys som skinner på et mørkt sted, inntil dagen lyser frem og morgenstjernen går op i eders hjerter, 20 idet I først og fremst vet dette at intet profetord i Skriften er gitt til egen tydning; 21 for aldri er noget profetord fremkommet ved et menneskes vilje, men de hellige Guds menn talte drevet av den Hellige Ånd.
Romanian(i) 1 Simon (Sau: Simeon.) Petru, rob şi apostol al lui Isus Hristos, către ceice au căpătat o credinţă de acelaş preţ cu a noastră, prin dreptatea Dumnezeului şi Mîntuitorului nostru Isus Hristos: 2 Harul şi pacea să vă fie înmulţite prin cunoaşterea lui Dumnezeu şi a Domnului nostru Isus Hristos! 3 Dumnezeiasca Lui putere ne -a dăruit tot ce priveşte viaţa şi evlavia, prin cunoaşterea Celuice ne -a chemat prin slava şi puterea Lui, 4 prin cari El ne -a dat făgăduinţele Lui nespus de mari şi scumpe, ca prin ele să vă faceţi părtaşi firii dumnezeieşti, după ce aţi fugit de stricăciunea, care este în lume prin pofte. 5 De aceea, daţi-vă şi voi toate silinţele ca să uniţi cu credinţa voastră fapta; cu fapta, cunoştinţa; 6 cu cunoştinţa, înfrînarea; cu înfrînarea, răbdarea; cu răbdarea, evlavia; 7 cu evlavia, dragostea de fraţi; cu dragostea de fraţi, iubirea de oameni. 8 Căci, dacă aveţi din belşug aceste lucruri în voi, ele nu vă vor lăsa să fiţi nici leneşi, nici neroditori în ce priveşte deplina cunoştinţă a Domnului nostru Isus Hristos. 9 Dar cine nu are aceste lucruri, este orb, umblă cu ochii închişi, şi a uitat că a fost curăţit de vechile lui păcate. 10 De aceea, fraţilor, căutaţi cu atît mai mult să vă întăriţi chemarea şi alegerea voastră; căci, dacă faceţi lucrul acesta, nu veţi aluneca niciodată. 11 În adevăr, în chipul acesta vi se va da din belşug intrare în Împărăţia vecinică a Domnului şi Mîntuitorului nostru Isus Hristos. 12 De aceea voi fi gata să vă aduc totdeauna aminte de lucrurile acestea, măcar că le ştiţi, şi sînteţi tari în adevărul pe care -l aveţi. 13 Dar socotesc că este drept, cît voi mai fi în cortul acesta, să vă ţin treji aducîndu-vă aminte; 14 căci ştiu că desbrăcarea de cortul meu va veni deodată, după cum mi -a arătat Domnul nostru Isus Hristos. 15 Îmi voi da osteneala dar, ca, şi după moartea mea, să vă puteţi aduce totdeauna aminte de aceste lucruri. 16 În adevăr, v'am făcut cunoscut puterea şi venirea Domnului nostru Isus Hristos, nu întemeindu-ne pe nişte basme meşteşugit alcătuite, ci ca unii cari am văzut noi înşine cu ochii noştri mărirea Lui. 17 Căci El a primit dela Dumnezeu Tatăl cinste şi slavă, atunci cînd, din slava minunată, s'a auzit deasupra Lui un glas, care zicea:,,Acesta este Fiul Meu prea iubit, în care Îmi găsesc plăcerea.`` 18 Şi noi înşine am auzit acest glas venind din cer, cînd eram cu El pe muntele cel sfînt. 19 Şi avem cuvîntul proorociei făcut şi mai tare; la care bine faceţi că luaţi aminte, ca la o lumină care străluceşte într'un loc întunecos, pînă se va crăpa de ziuă şi va răsări luceafărul de dimineaţă în inimile voastre. 20 Fiindcă mai întîi de toate, să ştiţi că nicio proorocie din Scriptură nu se tîlcuieşte singură. 21 Căci nici o proorocie n'a fost adusă prin voia omului; ci oamenii au vorbit dela Dumnezeu, mînaţi de Duhul Sfînt.
Ukrainian(i) 1 Симеон Петро, раб та апостол Ісуса Христа, до тих, хто одержав із нами рівноцінну віру в правді Бога нашого й Спасителя Ісуса Христа: 2 благодать вам та мир нехай примножиться в пізнанні Бога й Ісуса, Господа нашого! 3 Усе, що потрібне для життя та побожности, подала нам Його Божа сила пізнанням Того, Хто покликав нас славою та чеснотою. 4 Через них даровані нам цінні та великі обітниці, щоб ними ви стали учасниками Божої Істоти, утікаючи від пожадливого світового тління. 5 Тому докладіть до цього всю пильність, і покажіть у вашій вірі чесноту, а в чесноті пізнання, 6 а в пізнанні стримання, а в стриманні терпеливість, а в терпеливості благочестя, 7 а в благочесті братерство, а в братерстві любов. 8 Бо коли це в вас є та примножується, то воно зробить вас нелінивими, ані безплідними для пізнання Господа нашого Ісуса Христа. 9 А хто цього не має, той сліпий, короткозорий, він забув про очищення з своїх давніх гріхів. 10 Тому, браття, тим більше дбайте чинити міцним своє покликання та вибрання, бо, роблячи так, ви ніколи не спіткнетесь. 11 Бо щедро відкриється вам вхід до вічного Царства Господа нашого й Спасителя Ісуса Христа. 12 Тому то ніколи я не занедбую про це вам нагадувати, хоч ви й знаєте, і впевнені в теперішній правді. 13 Бо вважаю я за справедливе, доки я в цій оселі, спонукувати вас нагадуванням, 14 знаючи, що я незабаром повинен покинути оселю свою, як і Господь наш Ісус Христос об'явив був мені. 15 А я пильнуватиму, щоб ви й по моєму відході завжди мали це в пам'яті. 16 Бо ми сповістили вам силу та прихід Господа нашого Ісуса Христа, не йдучи за хитро видуманими байками, але бувши самовидцями Його величі. 17 Бо Він честь та славу прийняв від Бога Отця, як до Нього прийшов від величної слави голос такий: Це Син Мій Улюблений, що Його Я вподобав! 18 І цей голос, що з неба зійшов, ми чули, як із Ним були на святій горі. 19 І ми маємо слово пророче певніше. І ви добре робите, що на нього вважаєте, як на світильника, що світить у темному місці, аж поки зачне розвиднятися, і світова зірниця засяє у ваших серцях, 20 бо ви знаєте перше про те, що жодне пророцтво в Писанні від власного вияснення не залежить. 21 Бо пророцтва ніколи не було з волі людської, а звіщали його святі Божі мужі, проваджені Духом Святим.
UkrainianNT(i) 1 Симон Петр, слуга і апостол Ісуса Христа, тим, що з нами однаку дорогу віру приняли по правдї Бога нашого і Спаса Ісуса Христа: 2 благодать вам і впокій нехай умножить ся в познанню Бога й Ісуса, Господа нашого. 3 Яко ж усе до життя і побожности дароване нам Божою силою Його, через познаннє Покликавшого нас славою і чеснотою (милостю), 4 чим найбільші і дорогі обітницї даровані нам, щоб через них були ви спільниками Божої природи, ухиляючись від тлїнного хотіння, що в сьвітї, 5 то доложіть до сього усе ваше стараннє, і подайте у вірі вашій чесноту, а в чеснотї розум, 6 а в розумі вдержанне, а у вдержанню терпінне, а в терпінню побожність, 7 а в побожності братню любов, а в братній любові любов (для всїх). 8 Коли бо се буде у вас і умножить ся, то не оставить вас лїнивими, анї безплодними в познаннї Господа нашого Ісуса Христа. 9 У кого бо нема сього, той слїпий і коротко видющий, що забув на очищеннє давних своїх гріхів. 10 Тим то, брати, старайтесь більше утвердити ваше покликаннє і вибраннє; се бо роблячи, ніколи не спотикнетесь. 11 Так бо щедро дозволить ся вам вхід у вічне царство Господа нашого і Спаса Ісуса Христа. 12 Тим і не занехую завсїди пригадувати вам сї речи, хоч ви й знаєте, і утверджені у сїй правдї. 13 Видить ся ж менї право, доки я у сїй оселї, розбуджувати вас у наповіданню; 14 знаючи, що скоро оставлю оселю мою, яко ж і Господь наш Ісус Христос обявив менї. 15 Старати му ся ж, щоб ви і всюди, по моєму розстанню, робили спомин сїх річей. 16 Не за байками бо, хитро придуманими, йдучи, обявили ми вам силу і прихід Господа вашого Ісуса Христа, а бувши самовидцями величчя Його. 17 Бо Він приняв від Бога Отця честь і славу, коли зійшов до Него од величньої слави такий голос: "Се Син мій любий, що я вподобав Його." 18 сей голос чули ми, як сходив з неба, бувши з Ним на горі сьвятій. 19 Ще ж маємо певнїше слово пророче, і ви добре робите, вважаючи на него, як на сьвітильника, що сьвітить в темному місці, аж День засияє, і денниця зійде в серцях ваших; 20 се найперш знаючи, що жадне книжне пророцтво не дїєть ся своїм розвязаннєм. 21 Бо ніколи із волі чоловіка не виповідано пророцтво, а від Духа сьвятого розбуджувані, промовляли сьвяті люде Божі.
SBL Greek NT Apparatus

1 Συμεὼν Treg NIV RP] Σιμων WH
3 ἰδίᾳ δόξῃ καὶ ἀρετῇ Treg NIV] διὰ δόξης καὶ ἀρετῆς WH RP
4 τίμια καὶ μέγιστα ἡμῖν WH NIV] μέγιστα καὶ τίμια ἡμῖν Treg; τίμια ἡμῖν καὶ μέγιστα RP • τῷ WH Treg NIV] – RP
9 ἁμαρτημάτων Treg] ἁμαρτιῶν WH NIV RP
12 μελλήσω WH Treg NIV] οὐκ ἀμελήσω RP
17 Ὁ υἱός μου ὁ ἀγαπητός μου οὗτός ἐστιν WH NIV] οὗτός ἐστιν ὁ υἱός μου ὁ ἀγαπητός Treg RP
18 ἁγίῳ ὄρει WH Treg NIV] ὄρει τῷ ἁγίῳ RP
21 προφητεία ποτέ WH Treg NIV] ποτὲ προφητεία RP • ἀπὸ WH NIV] ἅγιοι Treg RP